| The publication states that an increase in unemployment is one of the consequences of economic restructuring. | В этой публикации указывается, что рост безработицы является одним из последствий структурной перестройки экономики. |
| Special attention should be paid to economic revitalization programmes in countries emerging from conflict. | Особое внимание следует уделять программам восстановления экономики в странах, переживших конфликты. |
| The small and medium-sized enterprises that form the bulk of local economic activity generally have better and closer ties to local communities. | Малые и средние предприятия, составляющие основу местной экономики, поддерживают, как правило, более плодотворные и тесные связи с местными общинами. |
| Women could work part-time or at home in all economic sectors, including industry. | Женщина имеет возможность работать неполный рабочий день или надомно во всех секторах экономики, в том числе в промышленности. |
| The representative of China said that the global economic recovery was continuing. | Представитель Китая отметил продолжающееся оживление мировой экономики. |
| The economic structure of the Czech Republic is similar to that of economically developed countries. | Структура экономики Чешской Республики соответствует структуре экономически развитых стран. |
| It endangered the democratic process and impeded the country's efforts for economic recovery. | Она создала угрозу для демократического процесса и затормозила усилия по оздоровлению экономики страны. |
| Over the past 25 years in my country an economic and employment revolution has taken place. | За последние 25 лет в нашей стране произошла революция в области экономики и занятости. |
| The 1990s were the most difficult economic period for Cuba since the triumph of the revolution in 1959. | 90е годы были самым трудным периодом для экономики Кубы со времени победы революции в 1959 году. |
| They also worked closely together in the production of papers and research materials on recent economic developments in the region. | Кроме того, они тесно сотрудничали в деле подготовки докладов и научно-исследовательских материалов о последних событиях в области экономики в регионе. |
| Provisions of the recently drafted Poverty Reduction Strategy still need to be implemented and economic and managerial reforms further stepped up. | Однако по-прежнему необходимо выполнять положения разработанной недавно стратегии борьбы с нищетой и активизировать реформы в сфере экономики и управления. |
| However, in an era of economic globalization individuals are increasingly able to influence entire economies extraterritorially. | Однако в эпоху глобализации экономики индивиды имеют возможность во все большей степени оказывать воздействие на экономические системы целых стран, находясь за их пределами. |
| Target audiences include health, economic, trade and foreign policy specialists; | Эта информация предназначена для специалистов в области здравоохранения, экономики, торговли и внешней политики; |
| The major factors responsible for the modest growth in 2001 have been linked to the global economic slowdown. | Основные причины скромного роста в 2001 году связаны с замедлением темпов развития мировой экономики. |
| However, Guinea-Bissau remains in need of official development assistance to rebuild its social and economic infrastructure and private investment to relaunch the economy. | Однако Гвинея-Бисау по-прежнему нуждается в официальной помощи в целях развития для восстановления своей социальной и экономической инфраструктуры и в частных инвестициях для возрождения экономики. |
| Turning to construction services, he noted that this was a fundamental economic activity that permeated all sectors of the economy. | Переходя к вопросу о строительных услугах, он отметил важнейшее значение этой экономической деятельности для всех секторов экономики. |
| The construction services sector in developing countries is a fundamental economic activity which permeates all sectors of the economy. | Сектор строительных услуг в развивающихся странах является одной из ключевых областей экономической деятельности, тесно связанной со всеми секторами экономики. |
| As the 1995 Copenhagen Declaration noted, globalization opens new opportunities for sustained economic growth and development of the world economy, particularly in developing countries. | Как был отмечено в Копенгагенской декларации 1995 года, глобализация открывает новые благоприятные возможности для устойчивого экономического роста и развития мировой экономики, в частности в развивающихся странах. |
| Growing economic interdependence made national economies vulnerable to external shocks, including financial contagion and currency crises. | В результате повышения степени экономической взаимозависимости национальные экономики становятся подверженными воздействию внешних факторов, включая финансовый и валютный кризис. |
| Recent financial and economic crises, and the resulting weakened domestic economies, have rendered transition economies more vulnerable to changing world market conditions. | Недавние финансовые и экономические кризисы и проистекающее из этого ослабление национальной экономики усилили уязвимость стран с переходной экономикой по отношению к меняющейся конъюнктуре на мировых рынках. |
| In 1984, a major economic liberalization programme was initiated. | В 1984 году было начато осуществление крупномасштабной программы либерализации экономики. |
| UNCTAD is responsible for coordinating the implementation of economic diversification programmes. | ЮНКТАД отвечает за координацию осуществления программ диверсификации экономики. |
| In many countries, especially industrialized countries, the transport sector is a major contributor to economic performance. | Во многих странах, особенно промышленно развитых, транспортный сектор вносит существенный вклад в развитие экономики. |
| In the age of globalization, all sorts of external actors now play a role in national economic life. | В условиях глобализации все внешние партнеры играют свою роль в жизни национальной экономики. |
| Pressures imposed by economic globalization are shifting the balance even further away from citizens' control. | Влияние, оказываемое глобализацией экономики, в еще большей степени устраняет граждан от осуществления контроля над происходящими процессами. |