The annual report estimated that the accumulated economic cost of the United States embargo to the Cuban economy was more than 86 billion dollars. |
Согласно оценочным данным, приведенным в ежегодном докладе, совокупный объем экономических издержек для экономики Кубы в результате введения блокады Соединенными Штатами превысил 86 млрд. долл. США. |
Technologies and technological changes, which should not be confused with the process of economic globalization currently unfolding, are dominating the functioning of advanced market economies. |
Определяющее влияние на функционирование развитой рыночной экономики оказывают развитие техники и технологии, которое не следует путать с разворачивающимся в настоящее время процессом экономической глобализации. |
In the meantime, developed countries should provide adequate economic assistance to developing nations to help them strengthen their infrastructures and build up their economies on a sound and solid foundation. |
Тем временем развитые страны должны оказывать адекватную экономическую помощь развивающимся странам в целях оказания им содействия в укреплении инфраструктуры и создании экономики на разумной и прочной основе. |
It also requires action to reduce differences, rectify economic imbalances and help developing countries adjust their economies to meet the requirements of globalization and integration. |
Необходимо также принять меры по уменьшению различий, исправлению экономического дисбаланса и оказанию развивающимся странам помощи в том, чтобы их экономики соответствовали требованиям глобализации и интеграции. |
The Ministry of Labour and Social Welfare was charged with developing activities to improve the economic status of women by training and re-training them for work in all spheres of the national economy. |
Министерству труда и социальной защиты поручено разработать мероприятия в целях улучшения экономического статуса женщин путем их подготовки и переподготовки к работе во всех сферах национальной экономики. |
It should be noted, though, that in the 1980s and 1990s Brazil's economic growth rates remained quite below the historic average of the 1950-1980 period. |
Тем не менее следует отметить, что в 1980-е и в 1990е годы темпы роста бразильской экономики оставались весьма ниже, чем в среднем за исторический период 1950-1980 годов. |
Our strategy for peacebuilding is constructed on four pillars, focusing on security, the rule of law and governance, economic revitalization and basic services, and infrastructure. |
Наша стратегия миростроительства зиждется на четырех столпах с опорой на безопасности, верховенстве права и управлении, оживлении экономики и основных услугах, инфраструктуре. |
Demand for steel will be the principal influence on coking coal demand, in turn influenced by the rate of world economic growth. |
Потребности в стали будут решающим фактором, определяющим спрос на коксующийся уголь, что в свою очередь будет зависеть от темпов роста мировой экономики. |
Secondary economic sector (manufacturing industry) |
Вторичный сектор экономики (обрабатывающая промышленность) |
Such a narrow economic structural base not only subjects these economies to price fluctuations in export markets, but also constrains their capacity for sustainable development in the long term. |
В результате узкой структурной базы экономики эти страны страдают не только от ценовых колебаний на экспортных рынках, но также и от ограниченной способности обеспечивать устойчивое развитие в долгосрочной перспективе. |
The Albanian Government welcomes the direct talks between Pristina and Belgrade in Vienna on the crucial matters of decentralization, economic issues and religious and cultural heritage. |
Правительство Албании приветствует прямые переговоры в Вене между Приштиной и Белградом по критически важным вопросам децентрализации, экономики, религиозного и культурного наследия. |
The 1960s and particularly the 1970s were witness to high economic growth in most countries of the region, as a result of high revenues from oil exports. |
В 60-х и особенно в 70-х годах в большинстве стран региона отмечался значительный рост экономики, который объяснялся высокими доходами от экспорта нефти. |
Since the economic liberalization measures adopted in early 2001, which included the policy of transparent pricing of oil products, inflation has slowed down. |
В связи с принятием в начале 2001 года мер по либерализации экономики и особенно проведением политики установления реальных цен на нефтепродукты темпы инфляции замедлились. |
This means helping them restart basic functions of governance, establish the conditions for economic recover and create a secure environment in which affected populations can begin to rebuild shattered lives. |
Это означает - помочь им восстановить основные функции управления, подготовить условия для оживления экономики и создать обстановку безопасности, в которой пострадавшее население сможет приступить к воссозданию своей разрушенной жизни. |
Those States questioned how they could best benefit from the process of globalization and trade liberalization as they faced numerous challenges attributable to geographical factors, and environmental and economic vulnerability. |
Эти государства задаются вопросом о том, какую пользу они могут получить от процесса глобализации и либерализации торговли, сталкиваясь с многочисленными трудностями, обусловливаемыми географическими факторами, и являясь уязвимыми с точки зрения экологии и экономики. |
Launch a public investment programme aimed at ensuring economic reconstruction and rehabilitation of social and administrative infrastructure. |
приступить к осуществлению программы государственных инвестиций в целях обеспечения восстановления экономики и объектов социальной и административной инфрастуктуры. |
That situation prevails at a time when most African countries are moving towards economic liberalism, with a view to meeting the demands of the international financial institutions. |
Такое положение отмечается в то время, когда большинство африканских стран переходят к либерализации экономики, с тем чтобы она отвечала требованиям международных финансовых учреждений. |
Latvia has made significant advances in its economic, financial and social development since regaining its independence in 1990, and has embraced comprehensive market economy reform. |
После повторного обретения независимости в 1990 году Латвия заметно продвинулась в своем экономическом, финансовом и социальном развитии и развернула всеобъемлющую реформу по созданию рыночной экономики. |
With the globalization of the economy and the advancing international division of labour, cities across UNECE have gained importance as networks of economic growth and business development. |
Глобализация экономики и углубляющееся международное разделение труда привели к повышению роли городов в регионе ЕЭК ООН в качестве сетей экономического роста и развития предпринимательства. |
Consistent and assured support in the rehabilitation of infrastructure and the reactivation of the economies of the region's countries should go a long way towards reinforcing the process of economic cooperation and regional integration. |
Последовательная и гарантированная помощь в деле восстановления инфраструктуры и оживления экономики стран региона должна максимальным образом содействовать укреплению процесса экономического сотрудничества и региональной интеграции. |
For the transition economies, the development of a knowledge-based economy can bring a decisive contribution to increasing competitiveness and making progress in economic reforms. |
Что касается стран с переходной экономикой, то решающий вклад в повышение их конкурентоспособности и достижение прогресса в осуществлении экономических реформ может обеспечить развитие наукоемкой экономики. |
That is further exacerbated by the impact of the global economic and financial crisis on West African economies, which is deepening and is increasingly destabilizing. |
Этот процесс усугубляется последствиями глобального экономического и финансового кризиса для экономики западноафриканских стран, который углубляется и значительно дестабилизирует обстановку. |
We believe that these and other measures designed to deepen economic reform are indispensable for Bosnia and Herzegovina's economy to become self-sustaining and therefore less dependent on external assistance. |
Мы считаем, что эти и другие меры, направленные на углубление экономической реформы, имеют обязательный характер для экономики Боснии и Герцеговины, и таким образом наделения ее самостоятельным характером и, как следствие, уменьшения степени зависимости от внешней помощи. |
Developments in pure science, computer science and information technology were driving the new economy and globalization, redefining the economic activity of nations and removing the impediments of remote geographic locations. |
Достижения в области фундаментальных наук, вычислительной техники и информационной технологии определяют характер новой экономики и глобализации, влияя на экономическую деятельность стран и ликвидируя препятствия, связанные с географической удаленностью. |
The international community should mobilize resources to finance the withdrawal of productive capacity, particularly that of high-cost producers, and economic rehabilitation, diversification and transformation in the countries concerned. |
Международному сообществу необходимо мобилизовать ресурсы для финансирования сокращения производственных мощностей, особенно производителей с высокими издержками, а также восстановления, диверсификации и преобразования экономики соответствующих стран. |