| The economic decline has been checked, and signs of recovery are being discerned. | Процесс экономического спада приостановлен, и уже различимы признаки оживления экономики. |
| It is sensitive to underlying macro-economic assumptions, such as energy prices, the structure of the economy and economic growth. | Он зависит от основных макроэкономических предпосылок, таких, как цены на энергоресурсы, структура экономики и экономический рост. |
| In the economic sphere it has established a framework for a market economy, has achieved macroeconomic stabilization and has curbed hyperinflation. | В экономической области были созданы рамки для рыночной экономики, была достигнута макроэкономическая стабилизация и приостановлена гиперинфляция. |
| Nevertheless, tourism was recognized as a major sector of the national economy and a means of attaining long-term economic growth. | Тем не менее туризм по-прежнему считается важным сектором национальной экономики и средством обеспечения долгосрочного экономического роста. |
| The international economic environment is an important factor for the development of the African economies. | Международные экономические условия - важный фактор развития экономики африканских стран. |
| Namibia's democracy is faced with challenges of unequal wealth distribution, youth unemployment, social development and economic revitalization. | Перед намибийской демократией стоят проблемы неравного распределения материальных благ, безработицы среди молодежи, социального развития и оживления экономики. |
| However, the aggregate statistics of world economic growth often conceal as much as they reveal. | Однако сводные статистические данные роста мировой экономики очень часто скрывают столько же, сколько и раскрывают. |
| In the long run, everyone benefits from greater coherence and efficiency in the international economic system. | В долгосрочном плане каждый извлечет выгоду из более высокой степени взаимосвязи и эффективности в международной системе экономики. |
| Niger is also expecting consistent support from the international community to ensure its economic recovery. | Нигер также ожидает постоянной поддержки от международного сообщества в целях восстановления его экономики. |
| In the field of economic and commercial transactions, two regional centres were established - one in Kuala Lumpur and one in Cairo. | В области экономики и торговых операций были созданы два региональных центра - в Куала-Лумпуре и в Каире. |
| The Government of Lebanon was aware that an advanced information structure was the key to economic and cultural success. | Правительству Ливана известно, что ключом к успеху в области экономики и культуры является создание современной информационной структуры. |
| Of all the economic branches, transport was the first to come under the sanctions. | Самым первым из всех отраслей экономики под режим санкций попал транспортный сектор. |
| Although significant efforts were still needed to complete the economic restructuring, Bulgaria was determined to speed up the pace of reform. | Еще предстоит приложить серьезные усилия для завершения перестройки экономики, однако Болгария полна решимости ускорить реформы. |
| One might therefore conclude that economic and developmental problems would continue to exist for a very long time. | В связи с этим можно сделать вывод о том, что проблемы экономики и развития будут существовать еще долгое время. |
| Although prospects for the global economy were encouraging, only those economies which had some strength to begin with could benefit from global economic recovery. | И, хотя перспективы мирового экономического развития представляются обнадеживающими, подъем мировой экономики может положительно отразиться на положении только тех стран, которые изначально обладали определенным экономическим потенциалом. |
| While some regions were enjoying economic revitalization, others lacked the necessary dynamism for growth. | Хотя в некоторых регионах и наблюдается оживление экономики, в других необходимый динамичный рост отсутствует. |
| Exports to foreign markets had increased and, combined with increased domestic demand, had led to significant economic growth. | Объем экспорта на иностранные рынки возрос, что наряду с увеличением внутреннего спроса обусловило значительный рост экономики. |
| Rather, it should ensure that social considerations were an integral part of all programmes for reconciliation and economic recovery. | Оно должно обеспечить, чтобы социальные аспекты были неотъемлемой частью всех программ примирения и восстановления экономики. |
| Despite overall economic growth, progress had been marred by deteriorating social conditions, especially in Africa and the least developed countries. | Несмотря на общий рост экономики, прогресс затрудняется в силу наличия ряда негативных социальных факторов, особенно в Африке и в наименее развитых странах. |
| Profound economic and political transformations are taking place in the Republic with a view to the formation of a socially oriented market economy. | В республике проводятся глубокие экономические и политические преобразования, нацеленные на формирование социально ориентированной рыночной экономики. |
| Consequently, the fragility of our economies will only worsen, resulting in economic and social discontent. | Вследствие этого наши экономики будут становиться еще более хрупкими, что приведет к экономической и социальной напряженности. |
| Since the economies of small States depended on two or more primary products, external aggression exposed them to considerable economic disruption. | Ввиду того, что основу экономики малых государств составляют два или более видов сырья, вооруженная агрессия извне оборачивается для них серьезным экономическим кризисом. |
| Other economic parameters also indicate the pernicious effects of the sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia's economy. | Другие экономические параметры также свидетельствуют о пагубных последствиях санкций для экономики Союзной Республики Югославии. |
| In carrying out its economic reforms, Ukraine would make maximum use of the capacity of its own economy. | При проведении экономических реформ Украина будет максимально использовать потенциальные возможности собственной экономики. |
| The balanced and sustained development of the world economy continued to be affected by inequality in world economic relations. | Вместе с тем устойчивому и сбалансированному развитию мировой экономики по-прежнему препятствует неравноправный характер международных экономических отношений. |