| The dynamism introduced through such cooperation would also contribute to strengthening the world economy and restructuring of international economic relations. | Динамизм, являющийся следствием такого сотрудничества, будет также способствовать укреплению мировой экономики и перестройке международных экономических отношений. |
| It offers participants an introduction to the basic concepts and theories of international economics, updating recent economic developments and problems. | Он дает им возможность ознакомиться с основными понятиями и теориями мировой экономики и получать последнюю информацию о современных экономических тенденциях и проблемах. |
| Jordan submitted three reports on the obstacles facing its economy and the steps taken to reactivate its economic growth and development. | Иордания представила три доклада, касающиеся препятствий, стоящих на пути ее экономики, а также шагов, предпринятых с целью оживления экономического роста и развития страны. |
| The Special Committee is strongly convinced that the total economic isolation of the apartheid system implies a serious instability in the South African economy. | Специальный комитет твердо убежден в том, что полная экономическая изоляция системы апартеида вызывает серьезную нестабильность экономики Южной Африки. |
| In many countries, the necessary process of economic structural adjustment has had harsh social consequences. | Во многих странах необходимый процесс структурной перестройки экономики повлек за собой тяжелые социальные последствия. |
| This transition has given Malta the economic buoyancy required of it as a prospective member of the European Union. | Этот переход дал Мальте оживление экономики, требуемое от нее как от будущего члена Европейского союза. |
| To date, these reports have concentrated on issues of economic transition in Eastern Europe. | На настоящий момент эти доклады в основном посвящены вопросам переходной экономики стран Восточной Европы. |
| Most of those countries pursue transformation processes towards a market-based economic system and increased global integration. | В большинстве этих стран происходят процессы преобразований, направленные на создание рыночной экономики и усиление глобальной интеграции. |
| A. Equality: women and economic decision-making | А. Равенство: женщины и принятие решений в сфере экономики |
| Their often very narrow resource bases will sometimes preclude the economic diversification and degree of long-term self-sufficiency to which larger developing countries can aspire. | Их зачастую слишком ограниченная база ресурсов подчас делает невозможным диверсификацию экономики и достижение определенного уровня самообеспечения в долгосрочном плане, на которое могут рассчитывать более крупные развивающиеся страны. |
| There is increasing evidence of a relationship between the advancement of women and economic performance. | Налицо все больше фактов, свидетельствующих о взаимосвязи между улучшением положения женщин и показателями функционирования экономики. |
| The changes in employment patterns that occurred in the context of economic restructuring affected women in particular ways. | Изменения в структуре занятости, происшедшие в контексте структурной перестройки экономики, затронули женщин конкретным образом. |
| The Department's activities in the sphere of integrated environmental and economic accounting are of particular interest to the developing world. | Деятельность Департамента в сфере интегрированных отчетов в области экологии и экономики представляет особый интерес для развивающегося мира. |
| Special units had been established to combat corruption, organized crime, smuggling and economic crimes. | Были созданы специальные подразделения по борьбе с коррупцией, организованной преступностью, контрабандой и преступлениями в сфере экономики. |
| Sustained economic growth and sustainable development required the involvement of women and men on an equal footing, as both beneficiaries and agents. | Стабильный рост экономики и устойчивое развитие требуют равноправного участия мужчин и женщин в качестве как бенефициариев, так и активных участников. |
| Africa had made considerable progress in the economic field, where ECA played a very crucial role. | По мнению Египта, Африка добилась значительного прогресса в сфере экономики, в которой ЭКА играет весьма важную роль. |
| A large part of the population continued to await the tangible benefits of economic recovery and growth. | Значительная доля населения по-прежнему ожидает ощутимых выгод, обусловленных оживлением экономики и экономическим ростом. |
| The introduction of Czech studies in economic, tourism and catering secondary schools is under way. | В настоящее время вводится преподавание на чешском языке в средних школах, где изучаются вопросы экономики, туризма и общественного питания. |
| Because of its economic and political choices, the Cuban Government is also responsible for the deterioration of the situation in the country. | Сделав свой выбор в области экономики и политики, кубинское правительство также несет ответственность за ухудшение ситуации в стране. |
| We are committed to further developing our political and economic transformation in order to consolidate democracy and stabilize the market economy in Hungary. | Мы намерены и далее продолжать политические и экономические преобразования в интересах укрепления демократии и стабилизации рыночной экономики в Венгрии. |
| High priority should be given to the economic and social development of the Territories and, in particular, to strengthening and diversifying their economies. | Во главу угла необходимо поставить задачу обеспечения экономического и социального развития территорий, в частности укрепления и диверсификации их экономики. |
| The new Basic Law of the Republic must reflect this form of economy and constitute the basis for economic legislation. | Новый Основной Закон республики должен отражать эту форму экономики и явиться основой экономического законодательства. |
| The impact of the economic sanctions currently placed on certain areas of Liberia has also contributed to the sluggishness of the economy. | Влияние экономических санкций, наложенных в настоящее время на некоторые районы Либерии, также способствуют упадку экономики. |
| If environmental policies do lead to sectoral displacements, dynamic economies can more easily facilitate shifts from one economic sector to another. | Если экологическая политика действительно приводит к вытеснению с рынка определенных отраслей, то в условиях динамичной экономики можно с большей легкостью добиться переключения с одного хозяйственного сектора на другой. |
| Furthermore, policies directed at regional economic integration will induce structural adjustment beyond the realm of national economies. | Помимо этого политика, нацеленная на углубление региональной экономической интеграции, породит необходимость структурной перестройки с выходом за рамки национальной экономики. |