Rural households are trying to cope with the uncertainties of the market economy in the absence of an efficient formal/legal institutional structure that can assist them in adjusting to changing economic conditions. |
Сельские домохозяйства пытаются преодолеть свойственные для рыночной экономики факторы неопределенности в условиях отсутствия эффективного официального/правового институционального механизма, который мог бы содействовать их адаптации к меняющейся экономической обстановке. |
(c) Stabilization of capital flows is necessary to prevent excess volatility and economic disruption. |
с) Необходимо стабилизировать потоки капитала для предотвращения чрезмерной неустойчивости экономики и экономического спада. |
IMF economists are carrying out analysis on the performance of SADC economies and macroeconomic policies and studying ways to improve economic stability and to stimulate trade, investment and savings. |
Экономисты МВФ проводят анализ экономики и макроэкономической политики САДК и изучают пути укрепления экономической стабильности и стимулирования торговли, инвестиций и сбережений. |
The Council decided to appoint His Excellency Mr. Jabbarah al-Suraysari, Deputy Minister of Finance and National Economy of Saudi Arabia, as general coordinator of negotiations with States and international economic groupings. |
Совет постановил назначить Его Превосходительство г-на Джаббара аль-Сурайсари, заместителя министра финансов и национальной экономики Саудовской Аравии, генеральным координатором переговоров с государствами и международными экономическими группировками. |
In this context, the Council is mindful of the importance of economic revitalization and reconstruction in creating an environment for sustained returns. |
В этом контексте Совет учитывает важное значение оживления экономической деятельности и восстановления экономики в создании благоприятных условий для стабильного процесса возвращения. |
The new legislation is a high priority this year for the Government whose policy aims at diminishing the involvement of the State in economic decision making. |
В этом году новому законодательству уделяется приоритетное внимание со стороны правительства, политика которого направлена на ограничение вмешательства государства в процесс принятия решений в области экономики. |
With economic recovery well under way in most central and east European countries, the decline in primary energy consumption in that subregion has now stopped. |
В условиях наметившегося оживления экономики в большинстве стран центральной и восточной Европы сокращение энергопотребления в этом регионе прекратилось. |
The steel industry underwent a deep recession which is ending only now, and total exports actually declined in 1993 before rebounding markedly last year to lead the economic upturn... |
В черной металлургии наблюдался глубокий кризис, из которого отрасль выходит только теперь, тогда как уровень экспорта резко снизился в 1993 году, но в прошлом году заметно выпрямился и привел к оживлению экономики... |
Special essays for the Latin American collection will focus on economic liberalization and social protection in that region, as well as on the rights of children and adolescents. |
Специальные очерки в сборнике для Латинской Америки будут посвящены вопросам либерализации экономики и социальной защиты в этом регионе, а также правам детей и подростков. |
The Central Environmental Fund was established in 1992 to develop an environmentally sound economic structure, prevent the harmful effects of human activities, to reduce environmental contamination and to maintain the protected natural areas. |
В 1992 году был создан Центральный экологический фонд, который должен выработать экологически рациональную структуру экономики, предотвращать вредные последствия деятельности человека, уменьшать загрязненность окружающей среды и поддерживать охраняемые природные районы. |
The Energy Conservation Initiative has put special emphasis on the interaction of market conditions and development and dissemination of new technologies with environmental, economic and energy efficiency benefits. |
Инициатива в области энергосбережения делает особый акцент на взаимодействии рыночных условий и развития и распространения новых технологий с выгодами в сфере экологии, экономики и энергоэффективности. |
In the European Union, the economic recovery was not so strong as had been expected during the first quarter of 1997. |
В Европейском союзе объем роста экономики был не таким значительным, как это ожидалось в первом квартале 1997 года. |
He appealed to international organizations and industrialized countries to support developing-country Governments in the area of competition, as economic liberalization was difficult to combine with the democratic reforms currently being adopted. |
Он обратился с призывом к международным организациям и промышленно развитым странам поддержать правительства развивающихся стран в области конкуренции, поскольку либерализацию экономики трудно сочетать с проводимыми ими в настоящее время демократическими реформами. |
Cuba's economic free-fall, which was accelerated by the break-up of the Soviet Union and the disappearance of the socialist bloc, seems to have stopped. |
Как представляется, развал экономики, ускорившийся в результате распада Союза Советских Социалистических Республик и исчезновения социалистического блока, приостановился. |
The flexibility displayed in the economic sphere has not been matched in the political arena. |
В сфере политики не проявлялось такой гибкости, как в сфере экономики. |
Once reintegrated into Croatia, the region of Eastern Slavonia, rich in oil and natural gas, will play a vital role in the country's economic recovery. |
После реинтеграции в состав Хорватии район Восточной Славонии, богатый нефтью и природным газом, будет играть огромную роль в оживлении экономики страны. |
They emphasized that the continued positive participation of developing countries, particularly the least developed countries, in the global economy, required a fair and supportive international economic environment. |
Они подчеркнули, что продолжающееся позитивное участие развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, в глобальной экономике требует создания равноправных и благоприятных условий развития международной экономики. |
An environment should be created in which national authorities and new actors are involved in the planning, programming and prioritization of economic recovery activities early on. |
Необходимо создать такие условия, при которых национальные власти и новые участники были бы вовлечены в процесс планирования, разработки программ и определения приоритетов в отношении восстановления экономики на самом раннем этапе. |
The Soviet power destroyed the traditional structure of Lithuania's market, expropriated private property, centralized the economy and incorporated it into the common economic space of the Soviet Union. |
Советская власть разрушила традиционную структуру литовского рынка, экспроприировала частную собственность, осуществила централизацию экономики и ее интеграцию в общее экономическое пространство Советского Союза. |
Nevertheless, more opportunities should be created for women to participate effectively in economic, social and political development as equal partners in all sectors of the economy. |
Тем не менее, следует расширять возможности женщин, связанные с эффективным участием в процессе экономического, социального и политического развития в качестве равноправных партнеров во всех секторах экономики. |
In economic terms, corruption, far from being the grease that oils a market economy, reduces investment and risks marginalizing a country in the global economy. |
Если рассуждать с экономической точки зрения, то коррупция не только не способствует развитию рыночной экономики, но и, наоборот, приводит к сокращению инвестиций и несет в себе угрозу маргинализации страны в системе мирового хозяйства. |
Based on this knowledge, Ukraine's course towards the complete and comprehensive integration of its national economy into the European and global economic systems remains unchanged. |
Основываясь на этом, Украина неизменно следует курсом на полную и всеобъемлющую интеграцию своей национальной экономики в европейскую и мировую экономические системы. |
Appropriate operation of the transit traffic, in conformity with the country's geographic position, and exploitation of its resulting economic benefits, are important to national economy interests. |
Важное значение для национальной экономики имеют соответствующая организация транзитного движения с учетом географического расположения страны и использование вытекающих из этого экономических преимуществ. |
The Council underlines that economic rehabilitation and reconstruction often constitute the major tasks facing societies emerging from conflict and that significant international assistance becomes indispensable to promote sustainable development in such cases. |
Совет подчеркивает, что восстановление и реконструкция экономики часто представляют собой серьезную задачу, которая встает перед пережившим конфликт обществом, и что в таких случаях становится крайне необходимой значительная международная помощь в целях содействия устойчивому развитию. |
Emphasizes the importance of economic revitalization and reconstruction for the successful consolidation of the peace process in Bosnia and Herzegovina; |
подчеркивает важное значение оживления и восстановления экономики для успешного укрепления мирного процесса в Боснии и Герцеговине; |