| The increasingly younger populations in the developing world create a potential workforce that struggles to find employment in difficult economic times. | Все более молодое население развивающихся стран составляет потенциальную рабочую силу, которая с трудом может найти себе применение в эти тяжелые для экономики времена. |
| Those reserves should be invested in construction, production and other sectors in order to stimulate economic growth. | Эти резервы необходимо инвестировать в строительство, производство и другие отрасли экономики в целях стимулирования экономического роста. |
| This would require continuing efforts to reform national economies and the international economic order. | Это потребует непрерывных усилий по реформе национальной экономики и международного экономического порядка. |
| The virtual clearing-house model was the foundation of a new economy, with enormous implications for social and economic policy. | Виртуальная модель информационного центра является основой новой экономики с огромными последствиями для социально-экономической политики. |
| It was important to ensure that the middle-income countries did not experience economic slowdown. | Важно обеспечить такую ситуацию, при которой страны со средним уровнем дохода не испытывали бы снижения темпов роста экономики. |
| The region needed to close its development gaps, which would also create new drivers of regional economic dynamism. | Региону необходимо устранить пробелы в области развития, что позволит также создать новые стимулы для динамичного развития экономики региона. |
| Such structural reforms, essential as they are, will lead to growth only if they are combined with national economic recovery policies. | Хотя эти структурные реформы необходимы, они могут привести к росту лишь в том случае, если одновременно будет проводиться политика оживления национальной экономики. |
| All of these measures make up a comprehensive economic diversification policy. | Все эти меры в своей совокупности вписываются в рамки общей политики диверсификации экономики. |
| In this regard, strategies have been crafted and the main economic sectors have been consolidated while development of new sectors is pursued relentlessly. | З. В этой связи разрабатываются стратегии и укрепляются основные сектора экономики одновременно с поступательным развитием новых секторов. |
| The minimum wage rates take into account the respective economic sector and region. | При установлении минимальных размеров заработной платы учитываются особенности соответствующего сектора экономики и региона. |
| Economies have been thriving and many look at Asia these days as the global economic powerhouse. | Экономика процветает, и многие сегодня считают Азию двигателем мировой экономики. |
| Ability to pursue economic and labour opportunities. | способность к использованию возможностей в сфере экономики и трудоустройства; |
| From 1988 onwards, Algeria decided to make a qualitative leap forward and resolutely turned towards political democratization and economic liberalization. | Начиная с 1988 года Алжир стал добиваться выхода на качественно новый уровень развития и решительно встал на путь демократизации политической системы и либерализации экономики. |
| In turn, UNECE has provided economic expertise to pertinent WIPO activities in countries with economies in transition. | В свою очередь ЕЭК ООН предоставила экспертные знания в области экономики в ходе соответствующих мероприятий ВОИС в странах с переходной экономикой. |
| Advancing equal economic and employment opportunities for women and men; | развитие равенства возможностей для женщин и мужчин в областях экономики и занятости; |
| This thematic area was primarily concerned with promoting women's economic empowerment. | Основная цель мер в этой области заключается в расширении прав и возможностей женщин в сфере экономики. |
| This has been possible owing to increased economic activity. | Решение этих вопросов становится возможным по мере развития экономики страны. |
| The position of women on the labour market is currently determined by economic demand for workers in the given socio-demographic group. | В настоящее время положение женщин на рынке труда определяется спросом экономики на работников данной социально-демографической группы. |
| Liechtenstein exhibits a broadly diversified economic structure. | Для структуры экономики Лихтенштейна характерна широкая диверсификация. |
| The countries differ significantly in terms of their economic size and stages of development. | Страны значительно различаются в том, что касается размера экономики и стадий развития. |
| The Asia-Pacific region will have to gradually rebalance its economies in favour of domestic consumption and investment and of deepening regional economic integration. | Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо будет постепенно восстанавливать баланс своей экономики в пользу внутреннего потребления и инвестирования и углубления региональной экономической интеграции. |
| Green economy policies are tools that can help develop these synergies between economic growth and environmental sustainability. | Меры по развитию зеленой экономики - это инструменты, которые могут помочь повышению синергии между экономическим ростом и экологической устойчивостью. |
| The Commission emphasized the need to assess and strengthen the resilience of economies in the region to external economic shocks. | Комиссия подчеркнула необходимость анализировать и укреплять устойчивость экономики в регионе перед внешними экономическими потрясениями. |
| China's spectacular economic growth was accompanied by policy initiatives to balance the opening of the economy with domestic labour and social developments. | Впечатляющий экономический рост в Китае сопровождался инициативами в области политики, направленными на обеспечение баланса между открытостью экономики и изменениями на внутреннем рынке труда и в социальной сфере. |
| These economic enclaves offered better infrastructure and a more favourable regulatory environment than did the rest of the economy. | В этих экономических анклавах инвесторам предлагалась более качественная инфраструктура и более благоприятный режим регулирования, чем в остальных секторах экономики. |