It also makes perfect economic sense because it reduces production costs and creates jobs and growth in a greening economy. |
Она имеет также громадное значение для экономики, поскольку снижает издержки производства и создает рабочие места, обеспечивая рост более экологичной экономики. |
The global economic slowdown and a more stringent budgetary consolidation in many donor countries are expected to affect official development assistance to the continent. |
Ожидается, что замедление роста мировой экономики и принятие более жестких мер в целях бюджетной консолидации во многих странах-донорах скажется на объеме оказываемой континенту официальной помощи в целях развития. |
During 2014, then, the authorities will continue to respond depending on the relative significance of the various challenges relating to inflationary pressure and the economic slowdown. |
В 2014 году власти продолжат принимать ответные меры с учетом относительной значимости различных проблем, связанных с инфляционным давлением и замедлением роста экономики. |
While the uncertainty over global economic recovery was partially lifted as the recovery of the developed countries gained ground, non-oil exports saw a moderate recovery. |
Поскольку, по мере упрочения процесса оживления в развитых странах, неопределенность в отношении подъема мировой экономики была частично снята, произошло умеренное оживление экспорта в ненефтяных отраслях. |
The women, peace and security agenda is strongly linked to post-conflict reconstruction and economic recovery, as well as to development planning overall. |
Повестка дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности тесно связана с вопросами постконфликтной реконструкции и восстановления экономики, а также с планированием развития в целом. |
The obstacles to higher growth in Asia and the Pacific are not only slow economic recovery in the developed world, but also long-term structural impediments. |
ЗЗ. Более высоким темпам роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе препятствует не только медленное восстановление экономики развитых стран, но и долгосрочные структурные проблемы. |
Measures to address the impact of the global economic recession |
Меры, предпринимаемые в условиях спада мировой экономики |
The economic prospects of the Comoros and Djibouti remain influenced by those of their neighbouring countries, which are expected to be stable. |
Экономические перспективы Джибути и Коморских Островов будут по-прежнему зависеть от состояния экономики в соседних с ними странах, которое, как ожидается, будет стабильным. |
Bringing the economy back on track to facilitate inclusive economic growth and tackling global unemployment, through the creation of decent jobs, are key aspects of this. |
Ключевыми аспектами для решения этих проблем являются подъем экономики в интересах содействия всеохватному экономическому росту, а также борьба с мировой проблемой безработицы посредством создания достойных рабочих мест. |
Two delegations said that many developing countries were concerned about the lack of absorptive capacities to use technology to support economic diversification and growth. |
Две делегации заявили, что перед многими развивающимися странами стоит проблема отсутствия возможностей для освоения технологии в интересах диверсификации и роста экономики. |
Budget 2009 also provided support to Canadian workers affected by the global economic downturn by: |
Для оказания поддержки канадским трудящимся, столкнувшимся с трудностями в условиях спада мировой экономики, в бюджете 2009 года было в частности предусмотрено: |
The draft has a separate chapter on state-owned enterprises to address the stagnation and shortcomings of the leading state economic sector. |
В проекте в отдельную главу выделены вопросы, относящиеся к государственным предприятиям и касающиеся стагнации и недостатков, отмечаемых в играющем ведущую роль государственном секторе экономики. |
The gross domestic product (GDP) contracted sharply (by about 36 per cent) in 2013, as all sectors of economic activity experienced downturns. |
В 2013 году произошло резкое сокращение валового внутреннего продукта (ВВП) (примерно на 36%), которое затронуло все сектора экономики. |
And there are examples of efforts to strengthen inter-institutional coordination mechanisms on green economy issues through setting green economic goals across ministries (France, Finland, Netherlands, Switzerland). |
Существуют примеры попыток укрепить межучрежденческие механизмы координации деятельности по созданию "зеленой" экономики путем постановки задач экологизации экономики перед различными министерствами (Франция, Финляндия, Нидерланды, Швейцария). |
The major contributor to the subregion's economic expansion was the resumption of energy production in Libya after it collapsed in the previous year. |
Основным фактором, повлиявшим на рост экономики в субрегионе, стало возобновление производства энергоносителей в Ливии, где в предыдущем году произошел его коллапс. |
Thus, social unrest and political instability are not necessarily the cause of economic underperformance but can be the result of it. |
Иначе говоря, социальные волнения и политическая нестабильность не обязательно лежат в основе неэффективного функционирования экономики, а скорее являются ее следствием. |
Whereas economic diversification is important to address risks that arise from a small export base, the structurally limited production base of small island developing States constrains the effectiveness of such measures. |
С учетом того, что диверсификация экономики важна для преодоления рисков, возникающих вследствие узкой экспортной базы, структурно ограниченная производственная база малых островных развивающихся государств подрывает эффективность таких мер. |
For instance, cultural tourism accounts for 40 per cent of global tourism-related revenues and is one of the fastest-growing economic sectors, especially in developing countries. |
Так, например, доля культурного туризма составляет 40 процентов от общемирового объема поступлений от туризма и постоянно возрастает среди других быстро растущих секторов экономики, особенно в развивающихся странах. |
promotion of equal opportunity between men and women in economic opportunities and employment; |
поощрение равенства шансов и возможностей женщин и мужчин в областях экономики и трудоустройства; |
In addition to formal technical and vocational training, non-formal skills development and training is also taken as a strategy to meet economic requirements. |
Помимо формального профессионально-технического обучения для удовлетворения потребностей экономики организуются также неформальные программы по развитию навыков и профессиональной подготовке. |
With regard to economic progress, the following achievements are noteworthy: |
В области экономики достигнуты следующие успехи: |
It is currently working to promote women's economic integration by reorganizing and strengthening the financial system so that it is geared towards financing activities initiated by women. |
В настоящее время прилагаются все усилия, чтобы создать условия для интеграции женщин в сферу экономики путем реорганизации и укрепления финансовой системы, с тем чтобы переориентировать ее на финансирование видов деятельности, инициированных женщинами. |
In the economic sphere, there are now over 4,000 women's cooperatives, women head 60 per cent of all non-governmental organizations and women have a market. |
Что касается области экономики, то на сегодняшний день в стране насчитывается более 4000 женских кооперативов; возглавляемые женщинами НПО составляют 60% от общего числа организаций гражданского общества; женщины получили доступ на рынок. |
The wage gap between women and men is 16.3%, similar to the average of the overall economic sectors. |
Разрыв в уровнях заработной платы женщин и мужчин составляет 16,3%, что аналогично средним показателям по другим секторам экономики. |
(ii) The effective economic empowerment of women; |
улучшение прав и возможностей женщин в сфере экономики; |