The calculation of this economic aggregate for two years running reveals, for the first time, the economic growth rate in Monaco (not adjusted for inflation) - 6.5 per cent. |
Исчисление этого агрегированного экономического показателя второй год подряд указывает на отмеченный впервые рост экономики Монако (без учета инфляции), который составляет 6,5%. |
In relation to potential economic recovery and reinvestment plans targeting economic decline in developing countries, UN-Habitat will stress the emphasis of housing and infrastructure investments as engines of growth and important means of poverty reduction. |
В связи с возможными планами восстановления экономики и реинвестиций, направленными на ликвидацию последствий экономического спада в развивающихся странах, ООН-Хабитат будет подчеркивать роль инвестиций в строительство жилья и инфраструктуры как движущей силы роста и важного средства сокращения масштабов нищеты. |
Several of the identified priorities are relevant to a green economic transition, including support for economic instruments, sustainable public procurement, and mainstreaming sustainable consumption and production policies into national development strategies and key sectors of the economy such as energy, agriculture and waste management. |
Некоторые из выявленных приоритетных направлений касаются перехода к "зеленой экономике", включая поддержку экономических инструментов, устойчивые государственные закупки, и повышение значимости политики устойчивого потребления и производства в национальных стратегиях развития и ключевых секторах экономики, таких как энергетика, сельское хозяйство и регулировании отходов. |
It also considers some policy responses to challenges facing transport, particularly, in view of the fragile economic recovery that has followed the latest global financial crisis and subsequent economic downturn. |
В нем также рассматриваются некоторые ответные меры в области политики на стоящие перед транспортной отраслью вызовы, обусловленные, в частности, нестабильным восстановлением экономики после недавнего мирового финансового кризиса и последовавшего за ним экономического спада. |
Despite the continuing structural fragility of the economic and fiscal situation, Guinea-Bissau continued to pursue important reforms that enabled it to make significant progress in managing its debt burden, thus opening up opportunities to stabilize the economy and promote economic growth. |
Несмотря на сохраняющуюся структурную нестабильность экономического и финансового положения, Гвинея-Бисау продолжала проводить важные реформы, что позволило ей достичь заметных успехов в ослаблении бремени задолженности и благодаря этому открыть возможности для стабилизации экономики и содействия экономическому росту. |
Despite funds allocated for economic reconstruction, the blockade and closures imposed on the oPt ensures that these funds do not have a tangible economic impact. |
Несмотря на выделение средств на цели восстановления экономики, введение блокады и закрытие ОПТ привели к тому, что эти средства не дают ощутимой экономической отдачи. |
Her Government would continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, maintaining a proper balance between development, economic restructuring, inflation control, price stability and the avoidance of major economic fluctuations. |
Правительство ее страны будет и далее проводить активную налогово-бюджетную и осмотрительную кредитно-денежную политику, поддерживая соответствующий баланс между развитием, перестройкой экономики, сдерживанием инфляции, поддержанием стабильности цен и избеганием сильных колебаний в экономике. |
Through this measure, the Government seeks to engage even more youth in the private sector, especially during these difficult economic times, when all of society must take an active part in a robust and sustainable economic recovery. |
Этой мерой правительство стремится привлечь в частный сектор еще больше молодежи, особенно в это трудное для экономики время, когда всему обществу надлежит принимать активное участие в энергичном и устойчивом ее оздоровлении. |
The tourism sector has deep roots in national economies producing economic and employment benefits in related services, manufacturing and agriculture sectors, thereby promoting economic diversification and strengthening developing country economies. |
Сектор туризма глубоко укоренен в экономике стран, давая положительный эффект для экономики и занятости в смежных отраслях услуг, обрабатывающей промышленности и сельского хозяйства, тем самым содействуя экономической диверсификации и укреплению экономики развивающихся стран. |
Despite their rapid economic growth in the so-called boom period of 2002 - 2007, LDCs continued to be characterized by a weakly diversified economic structure, limited development of their productive capacities and sluggish progress on the Millennium Development Goals (MDGs) front. |
Несмотря на быстрый экономический рост в период так называемого бума 2002-2007 годов для НРС по-прежнему характерны низкая степень диверсификации экономики, ограниченное развитие производственной базы и вялый прогресс на пути к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The World YWCA uses this expertise to contribute to policy dialogues on the critical role of science and technology in economic productivity and the economic empowerment of women. |
Ассоциация использует накопленный практический опыт для поддержания политического диалога о жизненно важной роли науки и техники в вопросах эффективности экономики и наделения женщин экономическими правами. |
They contribute to global economic growth as farmers, workers, small business owners, chief executive officers, corporate board members, and economic and financial decision makers. |
Они вносят вклад в развитие мировой экономики в качестве фермеров, трудящихся, владельцев малых предприятий, старших руководителей, членов советов корпораций и лиц, принимающих экономические и финансовые решения. |
The green economy approach seeks, in principle, to unite under a single banner the entire suite of economic policies and modes of economic analyses of relevance to sustainable development. |
Концепция «зеленой» экономики призвана, в принципе, объединить под «единым знаменем» целый ряд экономических стратегий и методов экономического анализа, являющихся актуальными с точки зрения устойчивого развития. |
Steps should be taken to guarantee international economic stability, enable developing countries to establish strong economic institutions, and support the diversification efforts of commodity exporting countries. |
Необходимо предпринять шаги, которые гарантировали бы обеспечение стабильность мировой экономики, позволили бы развивающимся странам создавать сильные экономические институты и способствовали диверсификации экономики стран-экспортеров сырьевых товаров. |
Despite the global economic and financial crisis, Ethiopia had registered double-digit economic growth over the past seven years, and had been making significant strides through the successful implementation of its national plan on sustainable development and poverty eradication. |
Несмотря на глобальный финансово-экономический кризис, показатель роста экономики Эфиопии в последние семь лет измеряется в двухзначных цифрах, и она добивается значительного прогресса благодаря успешному выполнению национального плана устойчивого развития и искоренения нищеты. |
High dependence on imported fossil fuels threatened economic viability, as there could be no sustainable development or progress towards the MDGs if economic fortunes were driven by commodity markets. |
Высокая зависимость от импорта ископаемых видов топлива угрожает жизнеспособности экономики, поскольку не может быть никакого устойчивого развития или прогресса в достижении ЦРТ, если благосостояние экономики зависит от сырьевых рынков. |
Negotiations between the European Union and 78 African, Caribbean and Pacific countries for economic partnership agreements are significant given the sheer difference in economic size and capacity between partners. |
Переговоры между Европейским союзом и 78 странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана по соглашениям об экономическом партнерстве имеют важное значение с учетом больших различий в размере экономики и потенциале между партнерами. |
(e) The combination of a comprehensive business register and an annual economy-wide economic survey can eliminate the need for benchmarking to five yearly economic censuses; |
ё) сочетание составления всеобъемлющего реестра предприятий и ежегодного обследования экономики в масштабах всей страны может сделать излишним привязку к пятилетним экономическим переписям; |
On the basis of the UNDP report on fostering post-conflict economic recovery, to be published in 2007, UNDP will produce practical policy and programming guidance for strengthening state capacities to catalyse economic recovery. |
На основе доклада ПРООН о содействии постконфликтному экономическому восстановлению, который будет опубликован в 2007 году, Программа разработает практическое руководство по вопросам разработки политики и программ для укрепления потенциала органов государственного управления в деле стимулирования восстановления экономики. |
The Group encourages the Government of Guinea-Bissau to strengthen its commitment to economic reforms and urges donors and other partners to support the country's economic recovery and reconstruction. |
Группа рекомендует правительству Гвинеи-Бисау с еще большей решимостью проводить в жизнь экономические реформы и обращается к донорам и другим партнерам с настоятельным призывом оказать поддержку в подъеме и восстановлении экономики страны. |
UNIFEM seeks to support women in reshaping conditions at both ends of the economic spectrum: programmes help bring gender equality into trade and economic policies, and expand women's access to markets, goods and services. |
ЮНИФЕМ принимает меры для оказания поддержки женщинам в изменении условий в обоих пределах экономического спектра: программы способствуют обеспечению гендерного равенства в политике в области торговли и экономики, а также расширению доступа женщин к рынкам, товарам и услугам. |
Other members felt that the level of reserves has already had an impact on economic performance and is finally reflected in the economic indicators taken into account to determine the scale of assessment of a Member State. |
По мнению других членов, объем резервов и так непосредственно влияет на функционирование экономики и в конечном итоге находит отражение в экономических показателях, учитываемых при определении ставок взносов государств-членов. |
Addressing gender dimensions within the framework of mobility is particularly important with regard to economic policy: the 'caring economy' needs to be integrated into economic analysis and policy-making as a core component, not an add-on. |
Рассмотрение гендерных аспектов в контексте мобильности является исключительно важным для экономической политики: необходимо, чтобы концепция "экономики с человеческим лицом" интегрировалась в экономический анализ и процесс разработки политики в качестве одного из основных, а не вспомогательных компонентов. |
In this context, I urge all States to channel their humanitarian assistance, economic recovery and the wider political and economic reconstruction to the Government of Lebanon. |
В этой связи я обращаюсь ко всем государствам с настоятельным призывом помочь правительству Ливана посредством оказания гуманитарной помощи, содействия подъему экономики и более широкому политическому и экономическому восстановлению страны. |
Despite positive economic indicators, growth in the Rio Group countries had not created enough decent jobs. Trade barriers, unfair trading practices, the global economic situation and the international trading system continued to have a negative impact. |
Несмотря на хорошие экономические показатели, экономический рост в странах Группы Рио не создает достаточное количество достойных рабочих мест, а торговые барьеры, недобросовестные методы конкуренции, состояние мировой экономики и система международной торговли продолжают оказывать свое негативное воздействие. |