The engagement of the United Nations in the economic recovery of Somalia at this stage is critical, and we should explore ways and means of supporting it. |
Участие Организации Объединенных Наций в усилиях по восстановлению экономики Сомали на данном этапе жизненно необходимо, и нам следует подумать о том, какими должны быть форма и методы такого участия. |
With a view to handing over a balanced budget to the provisional self-government in 2002, the economic reconstruction pillar has developed several strategies to generate revenue and encourage a functioning market economy. |
Для того, чтобы передать в руки временного самоуправления в 2002 году сбалансированный бюджет, компонент экономического восстановления разработал несколько стратегий накопления дохода и поощрения функционирования рыночной экономики. |
In addition, arrangements should be made for new financial flows and concessional financial assistance to debtor developing countries, particularly to reinforce domestic economic reforms, stabilization and structural adjustment programmes. |
Кроме того, следует принять меры по направлению в развивающиеся страны-должники новых финансовых потоков и оказанию им финансовой помощи на льготных условиях, особенно в целях поддержки внутренних экономических реформ, стабилизации экономики и осуществления программ структурной перестройки. |
Vessels of other economic sectors engaged in commercial activity |
Суда других отраслей экономики, осуществля-ющих коммерческую |
role of the project in economic restructuring of regional and local economies. |
роль проекта в экономической реструктуризации региональной и местной экономики; |
On the economic level, the re-organization of the local economy and the establishment of legal and trade organs that are indispensable for attracting foreign investment are principal concerns of my delegation. |
На экономическом уровне мою делегацию беспокоят главным образом реорганизация местной экономики и создание юридических и торговых органов, которые являются незаменимыми для привлечения иностранных капиталовложений. |
The globalization of the economy presents both a risk and an opportunity for economic, social and cultural rights and oddly enough for development strategies. |
Глобализация экономики является одновременно и угрозой, и шансом для экономических, социальных и культурных прав и, особенно, для стратегий развития. |
When the Kosovars taste the fruits of economic growth, they will be more predisposed towards having a peaceful, stable and secure environment to further build the economy. |
Когда косовцы вкусят плоды экономического роста, они станут более предрасположенными к обретению мирной, стабильной и безопасной обстановки для дальнейшего развития экономики. |
Secondly, they have recognized the need on the part of governments and policy makers in developing countries to take greater responsibility for their own economic actions and destinies. |
Во-вторых, они признали необходимость принятия правительствами и директивными органами развивающихся стран большей ответственности за выносимые ими экономические решения и будущее их экономики. |
On the economic side, the major developments in the rehabilitation of the economy and infrastructure are covered in the report. |
Что касается экономики, то в докладе освещены основные события в сфере обеспечения экономического подъема и восстановления инфраструктуры. |
Eight communities were initially chosen to participate in the programme which uses intensive community development work and long term planning to bring about sustainable economic and social regeneration. |
Первоначально для участия в этой программе были выбраны восемь общин; ее выполнение предполагает интенсивную работу, направленную на развитие общин, и долгосрочное планирование с целью обеспечить устойчивое оживление экономики и возрождение общества. |
The Government of Jamaica recognizes that the economic empowerment of women is critical for the eradication of poverty, which is most prevalent in rural communities. |
Правительство Ямайки признает, что расширение возможностей женщин в сфере экономики имеет решающее значение для ликвидации нищеты, которая в наибольшей степени распространена в сельских общинах. |
With the rise of this type of internal conflict between various groups and within declining economic circumstances, a development or peace-building agenda is imperative to ECE. |
С повышением частотности такого типа внутреннего конфликта между различными группами и ухудшением состояния экономики центральное значение для ЕЭК приобрела разработка программы деятельности по укреплению мира. |
Ms. Al-Mulla said that it was an exaggeration to single out the future trend of oil prices as the leading uncertainty for the world economic outlook. |
Г-жа аль-Мулла говорит, что было бы преувеличением выделять прогнозируемые изменения цен на нефть в качестве основного фактора неопределенных перспектив мировой экономики. |
The poor economic performance and continuing political crises compromised the progress that was briefly experienced in 1996 and 1997, including the decline in income-poverty incidence among Filipino families between 1994 and 1997. |
Низкая эффективность экономики и продолжающиеся политические кризисы замедляют прогресс, который отмечался в течение короткого времени в 1996 и 1997 годах, в том числе сокращение масштабов бедности по уровню доходов среди филиппинских семей в период 1994-1997 годов. |
In the current, rapidly expanding economic context, the continuing existence of a pay gap between men and women is both an anomaly and an inefficiency. |
В нынешних условиях быстрого развития экономики сохраняющееся различие в оплате труда мужчин и женщин является одновременно аномальным и неэффективным. |
In October 1999, the Director-General signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. |
В октябре 1999 года Генеральный директор подписал с Оксфордским университетом двухлетнее соглашение, в соответствии с которым ЮНИДО взяла на себя обязательство финансировать исследования по проблемам состояния экономики Африки в рамках совместной программы исследований. |
(b) Increased knowledge and understanding with respect to managing globalization and economic transition from the perspective of poor women. |
Ь) расширение знаний и повышение уровня понимания необходимости принятия шагов в условиях глобализации и переходной экономики с учетом интересов нуждающихся женщин. |
Policy makers worldwide recognize that the ICT sector is not only an economic engine but also an enabler of social and political progress. |
Политики всего мира признают, что сектор ИКТ не только является локомотивом экономики, но и средством, обеспечивающим социальный и политический прогресс. |
There was an acknowledgement that in order to redress the severe and chronic imbalance in economic capacities, developing countries needed special and preferential treatment. |
Было признано, что для преодоления огромного и хронического дисбаланса в области экономики развивающиеся страны нуждаются в особом, то есть преференциальном отношении. |
In transition economies', growth of the service sector is expected to be an effective means of promoting economic restructuring and raising the competitiveness of new private enterprises. |
Ожидается, что, в странах с переходной экономикой расширение сектора услуг станет эффективным инструментом содействия реструктуризации экономики и повышению конкурентоспособности новых частных предприятий. |
In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. |
В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы. |
For a sustainable increase in employment and for an improvement of the economic dynamics, rapid and comprehensive reforms are indispensable; |
для обеспечения устойчивого роста занятости и улучшения показателей развития экономики абсолютно необходимы быстрые и всеобъемлющие реформы; |
The role of "master planning" has diminished in the last two decades as shifts from central economic planning to decentralized and participatory forms of governance have occurred. |
В последние два десятилетия в связи с переходом от централизованно планируемой экономики к децентрализованным и основанным на широком участии формам управления роль «генерального планирования» понизилась. |
It should also be emphasized that economic progress in the Latin American and Caribbean countries has been hindered in recent years by the instability of the world economy. |
Необходимо также подчеркнуть то, что на экономическом прогрессе в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в последние годы отрицательно сказывалась нестабильность мировой экономики. |