But the big news is that Africa is finally competing in the economic contest that is reshaping the world economy. |
Но важная новость заключается в том, что Африка наконец-то участвует в экономическом состязании, изменяющем лицо мировой экономики. |
Mellon participated in various efforts by the Hoover administration to revive the economy and maintain the international economic order, but he opposed direct government intervention in the economy. |
Меллон участвовал в различных усилиях администрации Гувера по возрождению экономики и поддержанию международного экономического порядка, но он выступал против прямого вмешательства правительства в экономику. |
Tourism is also a major part of the economy of the city of Arusha, and the largest dollar-earning economic sector in Tanzania. |
Туризм является также одной из основных отраслей экономики Аруши, являясь вторым по величине дохода в Танзании. |
In 1985, Boyer was succeeded as Economy Minister by Carlos Solchaga who, in general terms, maintained the economic policy of his predecessor. |
В 1985 году Бойера на посту министра экономики сменил Карлос Солчага, который, в общих чертах, придерживался политики своего предшественника. |
Enacted in 1997, this Ordinance extends the legislation on occupational safety and health to workplaces in all sectors of economic activity, both industrial and non-industrial. |
Данный Закон, принятый в 1997 году, распространяет действие законодательства в области техники безопасности на производстве и гигиены труда на все сектора экономики, включая как производственную, так и непроизводственную деятельность. |
The remaining 19 invitees were personages who are well known for their political, economic, social and administrative experience. |
Оставшиеся 19 приглашенных лиц - это известные деятели в области политики, экономики, социальных вопросов и управления. |
CMCA received UNDP assistance to implement a computerized database of short-term macroeconomic indicators that are used by the central banks for purposes of comparative macroeconomic analyses of economic fluctuations and trends and policy-making. |
ЦАВС получил помощь ПРООН в целях осуществления создания компьютеризированной базы данных краткосрочных макроэкономических показателей, которые используются центральными банками для сравнительного макроэкономического анализа колебаний в области экономики и тенденций и определения политики. |
These were between economic performance and (a) the well-being of the population; and (b) employment opportunities and, subsequently, migration patterns. |
Эти взаимосвязи между состоянием экономики и а) благосостоянием населения; и Ь) возможностями трудоустройства и, соответственно, характером миграционных потоков. |
The comprehensive accord worked out in Lusaka meets the legitimate rights and aspirations of all Angolans and allows the country to achieve peace and economic reconstruction. |
Выработанное в Лусаке всеобъемлющее соглашение отвечает законным правам и устремлениям всех ангольцев и дает стране возможность достичь мира и восстановления экономики. |
The economic sectors accounted for about 60 per cent of total external assistance, with agriculture and natural resources accounting for about 22 per cent. |
На долю отраслей экономики приходилось около 60 процентов от общего объема внешней помощи, при этом доля сельского хозяйства и природных ресурсов составляла примерно 22 процента. |
However, the picture has changed drastically since peace has prevailed and the country is actively engaged in economic reconstruction. |
Вместе с тем с того времени, как в стране воцарился мир и она активно включилась в деятельность по восстановлению экономики, картина резко изменилась. |
Owing partly to a good harvest, it is expected to repeat in 1993 the 4 per cent economic growth rate of 1992. |
Частично благодаря хорошему урожаю ожидается, что в 1993 году темпы прироста экономики останутся на уровне 1992 года - 4 процента. |
Future economic growth will require additional inputs of fossil fuels, with consequent concern about environmental effects, especially on climate change. |
Для будущего роста экономики потребуются дополнительные ресурсы ископаемого топлива, при этом впоследствии возникнут проблемы, связанные с воздействием на окружающую среду, особенно изменением климата. |
ESCAP has initiated action to establish a mineral information system under a UNDP-funded project on economic restructuring and international trade in the mineral commodities sector. |
ЭСКАТО приступила к созданию информационной системы в области минеральных ресурсов в рамках финансируемого ПРООН проекта по вопросам структурной перестройки экономики и международной торговли в секторе минеральных сырьевых товаров. |
Because development implies economic growth, only organized, well-regulated, legal mining operations can meet the goal of sustainable development. |
Поскольку процесс развития предполагает рост экономики, только организованное, хорошо отрегулированное, юридически обоснованное горное производство может отвечать требованиям устойчивого развития. |
A strong and effective multilateral system with the United Nations at its centre is an essential prerequisite for successful multilateral cooperation on development and international economic policy and operations. |
Прочная и эффективная многосторонняя система, в центре которой стоит Организация Объединенных Наций, является существенно важной предпосылкой успешного многостороннего сотрудничества в отношении политики и деятельности в области развития и международной экономики. |
Despite Panama's intense economic and cultural energy, it is a small country. Hence developing this project will require international cooperation. |
Панама - маленькая страна, и, несмотря на усилия, предпринимаемые для интенсивного развития в области экономики и культуры, этот проект потребует международного сотрудничества. |
To that end, objective selection criteria would have to be adopted, taking into account economic factors, human resources, culture and mass communications. |
Для этого важно определить объективные критерии отбора с учетом факторов экономики, людских ресурсов, культуры и средств массовой информации. |
Activities to support economic reactivation include: |
Деятельность в целях оживления экономики включает: |
Since I assumed the office of Secretary-General, I have spoken often of the evolution of civil society and its importance for economic, cultural and democratic advancement. |
После того, как я занял пост Генерального секретаря, я неоднократно затрагивал вопрос об эволюции гражданского общества и его важном значении для прогресса в области экономики, культуры и демократии. |
Given the increasing interdependence and globalization of the world economy, the deteriorating economic situation of LDCs should constitute a major concern for all the members of the international community. |
С учетом все возрастающей взаимозависимости и глобализации мировой экономики ухудшение экономического положения НРС должно вызывать основную озабоченность у всех членов международного сообщества. |
This landmark economic endeavour testifies to our policy of openness to the whole world, as well as to our policy of liberalizing the economy and attracting foreign investment. |
Эта крупная экономическая акция является свидетельством нашей политики открытости для всего мира, политики либерализации экономики, привлечения иностранных инвестиций. |
The increasing number of preventive or enforcement measures provided for under Security Council resolutions had resulted in severe economic burdens for some States; those which were restructuring their economies had been especially hard hit. |
Возросшее количество превентивных или принудительных мер, предусмотренных резолюциями Совета Безопасности, легло тяжелым экономическим бременем на некоторые государства; особенно сильно пострадали те из них, которые осуществляют перестройку своей экономики. |
At that meeting, scholars and policy makers extended their perceptions and reflections on the global economy beyond an economic outlook. |
Это мероприятие дало возможность ученым и представителям руководства выйти за рамки сугубо экономических категорий при анализе и оценке состояния глобальной экономики. |
Likewise, NAFTA is frequently considered as a means to promote the structural adjustment of the Mexican economy and safeguard economic reforms already achieved. |
НАФТА тоже часто рассматривается как инструмент поощрения структурной перестройки мексиканской экономики и как гарантия закрепления результатов, достигнутых |