| A new culture of multilateral relations was needed, particularly in economic matters. | Необходимо выработать новую культуру многосторонних отношений, особенно в сфере экономики. |
| Affordable technology and a reliable ICT infrastructure were prerequisites for social equity and economic productivity. | Доступные технологии и надежная инфраструктура ИКТ представляют собой предпосылки для установления социального равенства и эффективности экономики. |
| We stress that the United Nations should play an increasingly important role in assisting Afghanistan's national reconciliation, recovery and economic reconstruction. | Мы подчеркиваем, что Организация Объединенных Наций должна играть все более важную роль в оказании поддержки процессу национального примирения, возрождения и восстановления экономики в Афганистане. |
| A successful attack on a critical information system could therefore have serious consequences, both human and economic. | Поэтому успешное нападение на какую-либо важнейшую информационную систему может иметь серьезные последствия как для людей, так и для экономики. |
| Less has been achieved in the area of economic revitalization. | В области оживления экономики результаты не столь впечатляющи. |
| The country's continued economic vibrancy has translated into steady improvements in the population's standard of living and quality of life. | Благодаря устойчивому и динамичному развитию экономики страны обеспечивается последовательный рост уровня и качества жизни населения. |
| Clean energy sources and energy efficiency measures are thus core determinants for future economic competitiveness and sustained industrial growth. | Соответственно, экологически чистые источники энергии и меры по повышению энергоэффективности являются ключевыми определяющими факторами конкурентоспособности экономики и устойчивого развития промышленности. |
| The subprogramme will assist African countries in their efforts to successfully achieve economic diversification and structural transformation. | В рамках подпрограммы африканским странам будет оказываться помощь в их усилиях, направленных на обеспечение успешной диверсификации экономики и структурных преобразований. |
| The relative weights of various economic sectors in most countries did not change significantly compared with their decade averages, suggesting limited progress in structural transformation. | Удельный вес различных секторов экономики в большинстве стран существенно не изменился по сравнению со средними значениями за десятилетие, что говорит об ограниченном прогрессе в области структурных преобразований. |
| It is anticipated that any growth of the local economy in 2014 will be highly dependent on economic growth in the United States. | Ожидается, что рост местной экономики в 2014 году будет в большой степени зависеть от экономического роста в Соединенных Штатах. |
| Ageing populations are often seen as economic drains on national economies. | Стареющее население часто рассматривается как канал экономического истощения для национальной экономики. |
| Growth can raise incomes and reduce hunger, but higher economic growth may not reach everyone. | Рост экономики может повысить доходы и уменьшить масштабы голода, но, вероятно, более высокие темпы экономического роста затронут не всех. |
| Being one of the most resilient economic sectors, there is increasing agreement that investing in culture is essential for a dynamic economy. | Поскольку этот экономический сектор является одним из наиболее жизнеспособных, ширится понимание того, что инвестирование в сферу культуры имеет существенно важное значение для динамичного развития экономики. |
| The cumulative economic loss to the global economy over the last three decades has been estimated to be in the order of 2 trillion dollars. | Совокупные экономические потери для глобальной экономики за последние три десятилетия оцениваются суммой порядка двух триллионов долларов. |
| The moderate economic recovery that began in many least developed countries in 2012 was sustained in 2013. | З. В 2013 году сохранились умеренные темпы восстановления экономики, начавшегося во многих наименее развитых странах в 2012 году. |
| Science, technology and innovation play a critical role in achieving structural economic transformation, productive capacity development and value addition. | Важную роль в обеспечении структурных преобразований экономики, развитии производственного потенциала и повышении уровня добавленной стоимости играют наука, техника и инновации. |
| In addition, the humanitarian situation could continue to deteriorate as agricultural activities are paralyzed and there are few signs of an economic recovery. | Кроме того, гуманитарная ситуация будет и далее ухудшаться в связи с полным прекращением сельскохозяйственной деятельности, а в сфере экономики будут наблюдаться лишь незначительные признаки подъема. |
| In spite of global economic uncertainties, the economy of Sierra Leone has remained resilient and relatively stable. | Несмотря на нестабильность мировой экономики, экономика Сьерра-Леоне оставалась устойчивой к потрясениям и относительно стабильной. |
| The moderator said that the importance of economic diversification had been realized in Malaysia in the 1960s. | Ведущий говорит, что понимание важности диверсификации экономики пришло в Малайзию в 60-е годы прошлого столетия. |
| Industrial development was a key factor in bringing about structural change, sustained economic growth and poverty eradication. | Промышленное развитие является ключевым фактором проведения структурных перемен, обеспечения неуклонного роста экономики и искоренения нищеты. |
| Recovery from the global economic meltdown had been slow and there had been a reduction in overseas development assistance. | Восстановление после глобального обвала экономики проходило медленно, сокращен объем иностранной помощи в области развития. |
| These projects address conflict transformation, restoration of State authority and economic recovery. | Эти проекты направлены на преодоление конфликта, восстановление государственной власти и оживление экономики. |
| Under the Doha Mandate, UNCTAD had been designated as a key international multilateral institution to create a favourable global economic environment. | В Дохинском мандате ЮНКТАД названа одним из ключевых международных многосторонних учреждений, призванных создать благоприятные условия воспроизводства мировой экономики. |
| In addition, economic and financial liberalization reduced the scope for redistributive policies and increased incomes from financial activities. | К тому же либерализация экономики и финансов сузила возможности для маневра при осуществлении перераспределительной политики и обусловила рост доходов от финансовой деятельности. |
| The restoration of security must go hand in hand with State-building and economic recovery. | Восстановление безопасности должно осуществляться параллельно с восстановлением государственности и экономики. |