Cooperation among member States of the international community in the economic and trade spheres has engendered a welcome openness following the conclusion of the world free trade agreement. |
Сотрудничество между государствами-членами международного сообщества в сфере экономики и торговли породило благоприятную открытость после заключения международного соглашения по свободной торговле. |
The Government is committed to the strategic objective of developing output potential in the agricultural sector as part of its overall programme for diversifying the economic base, and reducing over-dependence on food imports. |
Правительство привержено достижению стратегической цели расширения сельскохозяйственного производства в рамках своей общей программы диверсификации экономики и сокращения чрезмерной зависимости от импорта продовольствия. |
Corruption threatened good governance not only because it spread the social corrosion of crime, but also, because it exacted devastating economic, environmental and political consequences. |
Коррупция подрывает надлежащее управление государственными делами, причем не только в результате распространения такого социального зла, как преступления, но и из-за своих разрушительных последствий для экономики, экологии и политики. |
This would enable Africa to adjust to economic diversification, which it must do if it is to build its competitiveness in world markets. |
Благодаря этому Африка получит возможность приспособиться к диверсификации экономики, что она обязана предпринять в целях повышения своей конкурентоспособности на мировых рынках. |
In pursuing those goals, her Government faced a host of problems stemming from poverty, inadequate infrastructure and low levels of economic, technical and scientific development. |
В процессе достижения этих целей ее правительство сталкивается с множеством трудностей, вызванных нищетой, неразвитостью инфраструктуры и низким уровнем развития экономики, науки и техники. |
More effective post-conflict measures must also be taken, including the speedy return of refugees and displaced persons to their homes and the promotion of reconciliation and economic recovery. |
Целесообразно также принимать более эффективные меры после прекращения конфликтов, включая скорейшее возвращение беженцев и перемещенных лиц в свои дома и содействие примирению и восстановлению экономики. |
A country's ability to satisfy the needs of its population rested upon political stability, positive social indicators, economic competition and scientific and technological progress. |
Способность той или иной страны удовлетворять потребности своего населения зависит от политической стабильности, благоприятной социальной ситуации, конкуренции в сфере экономики и научно-технического прогресса. |
Landmines not only posed a threat to civilians but were also a serious obstacle to economic and infrastructure recovery in the post-conflict period. |
Серьезную угрозу для жизни гражданского населения представляют собой наземные мины, которые создают также значительные препятствия для восстановления экономики и инфраструктуры в постконфликтный период. |
Since its declaration of independence, however, Georgia had undergone serious political turmoil which had had a severe impact on its economic situation. |
Однако с момента провозглашения независимости Грузия постоянно сталкивалась с серьезными политическими проблемами, которые имели катастрофические последствия для ее экономики. |
At the same time, the acceleration of this process of global economic integration has failed to narrow the gap between the developed and the developing countries. |
В то же время ускорение этого процесса интеграции глобальной экономики не привело к сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Most of them are facing the challenges of globalization with economies made uniquely vulnerable by the crushing weight of foreign indebtedness, their precarious internal balance and a highly unfavourable international economic environment. |
Большинство из них стоят перед проблемами глобализации их экономики, что делает их уязвимыми в результате существования тяжелого бремени задолженности иностранным государствам, неустойчивого внутреннего баланса и очень неблагоприятного международного экономического окружения. |
It is therefore essential to respond in a concerted fashion to the need for an orderly restructuring of international economic relations by establishing coordinated mechanisms to regulate the functioning of the world economy. |
Важно поэтому согласованным путем отреагировать на необходимость упорядоченной перестройки международных экономических отношений на основе создания скоординированных механизмов по регулированию и функционированию мировой экономики. |
It is estimated that during 1996-1997 the annual economic growth rate would average between 2.9 and 3.5 per cent. |
По оценкам, в 1996-1997 годах ежегодные темпы прироста экономики составят в среднем 2,9-3,5 процента. |
In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. |
Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках. |
The implementation of comprehensive, radical political reforms and the introduction of a socially oriented market economy are the two key elements on which Ukraine is focusing its new economic strategy in present-day conditions. |
Осуществление всеобъемлющих, радикальных политических реформ и внедрение социально ориентированной рыночной экономики являются теми двумя ключевыми элементами, которым Украина уделяет главное внимание в своей новой экономической стратегии в современных условиях. |
With the decline of conflicts within our region, the SADC member States are now beginning to concentrate seriously on economic and social-development issues. |
По мере уменьшения количества конфликтов в нашем регионе государства - члены САДК сейчас начинают уделять серьезное внимание вопросам экономики и социального развития. |
Despite our economic needs and the cost of defending our territorial integrity, we are very proud of the accomplishments of our country. |
Несмотря на наши затраты на развитие экономики и защиту нашей территориальной целостности, мы по праву гордимся достижениями нашей страны. |
The United Nations system, by addressing key security and economic issues and thereby consolidating the nascent democratic polities can contribute immeasurably to this trend. |
Система Организации Объединенных Наций через решение ключевых вопросов безопасности и экономики и тем самым укрепление зарождающихся демократических государств может внести существенный вклад в достижение этой цели. |
Policies for forests (and trees outside forests) need to be consistent with overall economic, land-use and development policies. |
Политика в отношении лесов (и деревьев, произрастающих вне лесных) должна соответствовать общей политике в области экономики, землепользования и развития. |
The Survey will also contain a statistical annex of data on the current world economic, trade, financial and energy situations. |
В "Обзоре" будет также содержаться статистическое приложение с данными о нынешнем положении в области экономики, торговли, финансов и энергетики в мире. |
Number of employed women by sector of economic activity |
Численность женщин, занятых в различных секторах экономики |
At a time of economic transition, men and women alike were obliged to work longer hours in order to avoid unemployment and also because of financial constraints. |
В условиях переходной экономики мужчины и женщины вынуждены проводить на производстве больше времени во избежание потери работы и из-за финансовых трудностей. |
The latter component comprises three subprogrammes, namely, agricultural modernization and economic diversification, direct support to local communities, and social reconstruction. |
Последний состоит из трех подпрограмм, а именно: модернизация сельского хозяйства и диверсификация экономики, прямая поддержка местных общин и восстановление социальной сферы. |
However, market pressures - a real decline in metal prices, combined with economic inefficiencies - mean some companies are going bankrupt or are heavily subsidized. |
Однако возникающие на рынке проблемы - реальное падение цен на металлы в сочетании с неэффективностью экономики - означают, что ряд компаний становится банкротами либо существует в значительной мере за счет субсидий. |
The situation in those democracies is compounded by the sharp fall in standards of living and the general economic dislocation that has occurred in many places. |
Положение в этих демократических государствах еще более усугубляется в результате резкого снижения уровня жизни и практически повсеместных общих нарушений функционирования экономики. |