Such a transformative policy framework incorporates social protection, economic diversification, inclusive access to finance and employment-friendly policies that foster demand and enhance productive capacity. |
Такая преобразовательная рамочная стратегия предусматривает социальную защиту, диверсификацию экономики, всесторонний доступ к финансированию и разработку стратегий создания рабочих мест, которые содействуют повышению спроса и росту производственных мощностей. |
These include economic shifts to sustainable patterns of production and consumption, effective governance and a renewed global partnership and means of implementation. |
К ним относятся: переход экономики к рациональным моделям производства и потребления, эффективное управление и обновленное глобальное партнерство вместе со средствами осуществления. |
The United Nations also rehabilitated the road from Toulepleu to Zouan-Hounien to improve humanitarian access and support economic recovery in the west. |
Организация Объединенных Наций также восстановила дорогу из Тулеплё в Зуан-Униен для расширения гуманитарного доступа и содействия восстановлению экономики в западной части. |
Foreign companies and investors, seen as central to economic revival, have expressed interest in returning to Libya. |
Иностранные компании и инвесторы, присутствие которых в стране считается залогом подъема экономики, выразили желание вернуться в Ливию. |
When the country became independent its education system suffered accordingly from the restructuring of economic and social institutions. |
За период независимости КР системе образования пришлось испытать на себе все трудности времени перестройки экономики и институтов общества. |
It has the potential to reduce vulnerability to global shocks, contribute to economic diversification, enhance export competitiveness and create employment. |
Она может способствовать уменьшению уязвимости перед лицом глобальных потрясений, содействовать диверсификации экономики, повысить конкурентоспособность экспорта и привести к созданию новых рабочих мест. |
There is a recognition that economic diversification is needed to create jobs and sustain growth. |
Признается, что для создания новых рабочих мест и поддержания роста требуется диверсификация экономики. |
The recovery will take longer than expected, mostly because of global economic fragility and policy uncertainty. |
Для восстановления объемов ПИИ может потребоваться больше времени, чем ранее ожидалось, что связано с неустойчивостью мировой экономики и неопределенностью в отношении стратегий и политики. |
During 2012 and early 2013, the global economic recovery continued to be uneven and elusive. |
В 2012 году и начале 2013 года процесс восстановления мировой экономики продолжал носить неравномерный и неустойчивый характер. |
Given its size, the sector bears considerable potential for economic growth, diversification and structural transformation of economies. |
С учетом размера сектора он может иметь огромное значение для роста экономики, ее диверсификации и структурной перестройки экономики. |
Strong linkages that generate employment, income and facilitate skills upgrading will contribute to viable long-term economic operations and poverty reduction. |
Тесные связи, способствующие созданию рабочих мест, формированию доходов и повышению профессиональной квалификации, станут залогом долговременного поступательного развития экономики и сокращения масштабов нищеты. |
For many of the latter, tourism was the main economic sector and an invaluable source of foreign exchange. |
Для многих стран из последней группы туризм является основным сектором экономики и бесценным источником иностранной валюты. |
The uncertainty of world economic prospects weighed heavily on commodity markets, particularly for oil, minerals, ores and metals. |
Неопределенность перспектив мировой экономики оказывала большое влияние на рынки сырья, в частности нефти, минералов, руд и металлов. |
The uncertainty of the world economic outlook and geopolitical risks in the Middle East, in particular, weighed heavily on oil markets. |
Неопределенность перспектив мировой экономики и геополитические риски на Ближнем и Среднем Востоке существенно повлияли на нефтяные рынки. |
By the end of 2012, the pace of global economic growth remained disappointing. |
По состоянию на конец 2012 года темпы роста мировой экономики оставались неутешительными. |
There was concern that annual statistics were insufficient to monitor a fast-changing economic world and help build resilience to external shocks. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что ежегодной статистики недостаточно для отслеживания быстро изменяющегося мира экономики и обеспечения сопротивляемости к внешним потрясениям. |
LLDCs should aim to transform their economic structures by promoting competitive industries and export structures that produced higher value added products. |
РСНВМ должны стремиться к изменению структуры своей экономики посредством стимулирования конкурентоспособных отраслей и экспортных производств, выпускающих продукцию с большей добавленной стоимостью. |
This included national strategies on climate resilience and green economy (low-carbon development), underpinned by scientific and economic analysis. |
Это включало формирование национальных стратегий по обеспечению климатоустойчивости и зеленой экономики (низкоуглеродное развитие) с опорой на научный и экономический анализ. |
Efficient and competitive services contribute significantly to economy-wide competitiveness and growth as services provide essential inputs to all economic activities including manufacturing. |
Эффективность и конкурентоспособность услуг являются важными предпосылками общей конкурентоспособности и роста экономики, поскольку услуги крайне важны для любой экономической активности, в том числе для промышленного производства. |
The crisis had highlighted the interdependence of the world economy and countries' economic futures. |
Кризис высветил взаимозависимость мировой экономики и экономических перспектив стран. |
According to the administering Power, economic recovery remains at the forefront of the Government's agenda. |
По данным управляющей державы, главной задачей правительства остается оживление экономики. |
This situation is having an increasingly negative impact on economic production and health-care costs. |
Эта ситуация все более негативно сказывается на состоянии экономики и размере затрат на здравоохранение. |
In 2013, economic recovery continued to be hampered by a slow growth in financial services. |
В 2013 году подъему экономики по-прежнему препятствовал медленный рост в секторе финансовых услуг. |
Projects in this direction may focus on the island's most vital economic sectors, including pharmaceuticals, biotechnology and tourism. |
Проекты в этом направлении могут быть ориентированы на наиболее важные секторы экономики, в том числе фармацевтику, биотехнологии и туризм. |
For commodity-dependent countries, rising commodity prices might accentuate traditional specialization patterns and discourage efforts at economic diversification. |
Для стран, испытывающих сырьевую зависимость, рост цен на сырье может акцентировать внимание на традиционной специализации и помешать усилиям по диверсификации экономики. |