| The economic recovery in east and south-east Asia was impressive. | В Восточной и Юго-Восточной Азии наблюдается значительное оживление экономики. |
| Those steps, along with free elections and a modern economic framework, will surely strengthen peace and democracy in that country. | Такие шаги, наряду со свободными выборами и формированием современной экономики, будут, несомненно, укреплять мир и демократию в этой стране. |
| As a first step, an outline of a programme on economic diversification was prepared and submitted to CPC at its thirty-ninth session. | В качестве первого шага был подготовлен набросок программы диверсификации экономики, который был представлен КПК на его тридцать девятой сессии. |
| In the short term, the wealthy nations must stimulate their own economic recovery and enhance productivity and growth. | В краткосрочной перспективе богаты страны должны стимулировать оживление своей собственной экономики и рост продуктивности и развития. |
| A massive effort was required to build an international economic and trading system that was more conducive to the development of poor countries. | Требуются массированные усилия для того, чтобы выстроить такую международную систему экономики и торговли, которая в большей степени соответствовала бы интересам развития бедных стран. |
| We have to bear in mind that for many countries fisheries are the main or a fundamental economic sector. | Мы должны помнить, что для многих стран рыбный промысел является главным или основополагающим сектором экономики. |
| Africa continues to suffer from conflicts and from economic and development problems and requires constant attention from the international community. | Африку по-прежнему преследуют конфликты и проблемы в области экономики и развития, и поэтому она нуждается в постоянном внимании со стороны международного сообщества. |
| In the context of a global economic slowdown, the continual struggle to counter protectionism had become even more pressing. | В контексте замедления развития глобальной экономики еще большее значение приобретает постоянная борьба с протекционизмом. |
| Bermuda's openness to the world economy and strong links with the United States economy largely determine its pattern of economic growth. | Характер экономического роста Бермудских Островов в значительной степени определяется их открытостью для мировой экономики и тесными связями с экономикой Соединенных Штатов. |
| They can be of significant economic value for national economies. | Они могут обладать существенной экономической ценностью для национальной экономики. |
| As a small country, the Republic of Macedonia could attain economic growth only by creating an open market economy. | Являясь небольшой страной, Республика Македония может обеспечить экономический рост только в результате создания открытой рыночной экономики. |
| National economic governance regimes need to design and implement policies that strengthen the comparative advantages of national industries in the international competition. | Режимы национального экономического управления требуют разработки и осуществления политики, направленной на укрепление сравнительных преимуществ национальных отраслей экономики в условиях международной конкуренции. |
| In 1988 the centrally planned socialist economy was discarded in favour of a market oriented economic model. | В 1988 году произошел отказ от социалистической экономики с централизованным планированием в пользу рыночной экономической модели. |
| In the global economy, investment decisions are influenced by existing national economic governance regimes. | В условиях глобальной экономики инвестиционные решения принимаются под влиянием существующих режимов национального экономического управления. |
| National economic governance strategies and policies have to ensure the positioning of national economies in emerging global markets and international production arrangements. | Стратегии и политика национального экономического управления должны обеспечивать надлежащие позиции национальной экономики на формирующихся глобальных рынках и в международных производственных отношениях. |
| Work is to be undertaken in 2003-2004 on a conceptual framework for labour statistics in the context of economic reform in Commonwealth countries. | В 2003-2004 годах предусмотрены работы по разработке Концепции статистики труда в условиях реформирования экономики в странах Содружества. |
| It encompasses such areas as the political process, the deployment of peacekeepers, humanitarian relief, justice and economic reconstruction. | Она включает такие аспекты, как политический процесс, развертывание миротворцев, гуманитарная помощь, правосудие и восстановление экономики. |
| Market based economic instruments have not been given enough attention, at least in the past. | Механизмам рыночной экономики не уделялось достаточного внимания, по крайней мере в прошлом. |
| Developed countries have embarked on a new economic transformation, opening a race for a new economy. | Развитые страны приступили к новому процессу преобразования экономики, открыв гонку за новую экономику. |
| Nanotechnology is an enabling technology that is expected to result in major changes in many economic sectors from medicine to energy. | Нанотехнология является передовой технологией, применение которой, как ожидается, приведет к крупным изменениям во многих секторах экономики, начиная с медицины и кончая энергетикой. |
| The Secretary-General has identified core peacebuilding objectives, including support for basic security, political processes, essential services, governance and economic revitalization. | Генеральный секретарь выделил ключевые цели миростроительства, включая поддержку в области обеспечения элементарного уровня безопасности, политических процессов, основных услуг, деятельности органов власти и возрождения экономики. |
| Such agreements could be concluded by different economic sectors at national and oblast levels. | Такие соглашения могут заключаться в различных отраслях экономики на национальном и областном уровнях. |
| Countries with strong economic and population growth might be in a particularly difficult position in that respect. | Страны с большими темпами роста экономики и населения могут оказаться в особенно трудном положении в этой связи. |
| We need to find ways and means to diversify our economic base and strengthen its sustainability. | Нам необходимо найти пути и средства для диверсификации нашей экономики и укрепления ее устойчивости. |
| We advise that before any political discussion, these possible new sources of international finance be examined purely on their economic and development merits and shortcomings. | Прежде чем принимать какое-либо политическое решение, мы рекомендуем рассмотреть вопрос об этих возможных новых источниках международного финансирования чисто в плане их выгод или недостатков для экономики и развития. |