| However, that has resulted in the destruction of and severe damage to civil and private enterprises essential to the community's economic life. | Однако в результате нанесения таких ударов также полностью или частично разрушались гражданские и частные предприятия, имеющие существенно важное значение для местной экономики. |
| Assessing the informal economic sector's contribution to urban income maintenance and social integration | Оценка вклада неформального сектора экономики в сохранение доходов городского населения и социальную интеграцию |
| In order to reduce poverty, the Nepalese Government promoted gender equality and the empowerment of vulnerable groups, while striving to achieve economic recovery and sustainable development. | Для борьбы с нищетой правительство Непала ведет работу по поощрению равенства мужчин и женщин и предоставлению уязвимым группам населения средств для того, чтобы взять свою судьбу в свои руки, стремясь в то же время к подъему экономики страны и достижению устойчивого развития. |
| Cooperation in the financial, scientific and technical spheres should also be reinforced in order to build national capacity that would permit economic diversification and sustainable resource management. | Сотрудничество в финансовой и научно-технической сферах также следует усилить, в целях наращивания национального потенциала, который позволит обеспечить диверсификацию экономики и региональное управление ресурсами. |
| Finally, the Round table suggested fruitful ways for SPECA to be involved in developing knowledge-based economy in Central Asia, with a view to strengthening sub-regional economic cooperation. | Участники Круглого стола предложили эффективные пути участия СПЕКА в развитии экономики, основанной на знаниях, в странах Центральной Азии с целью укрепления субрегионального экономического сотрудничества. |
| Although the short-term forecasts for the world economy are relatively favourable, the risks to the global economic outlook are predominantly on the downside. | Хотя краткосрочные прогнозы развития мировой экономики являются относительно благоприятными, перспективы сопряжены с рисками, которые связаны преимущественно с понижательными тенденциями. |
| Therefore, Latvia was not in the position to influence the economic processes that took place in its territory which in the circumstances of planned economy were administered from Moscow. | Поэтому Латвия не имела возможности воздействовать на экономические процессы, которые имели место на ее территории и управление которыми в условиях плановой экономики осуществлялось из Москвы. |
| In December 2004, President Karzai created the Ministry of the Economy to take over responsibility for economic planning from the Ministry of Finance. | В декабре 2004 года президент Карзай создал министерство экономики, которое взяло на себя функции экономического планирования, ранее принадлежавшие министерству финансов. |
| In 2003, the economies of least developed countries grew at the annual rate of 5 per cent, benefiting from the world economic recovery. | В 2003 году темпы развития экономики наименее развитых стран составили 5 процентов в год, на пользу чему пошел экономический подъем в мире. |
| In that context, prioritizing the Millennium Development Goals and other development objectives in institutions and economic policies was a decisive way to counteract the centrifugal forces arising from globalization. | В связи с этим выдвижение на первый план в деятельности учреждений, ведающих вопросами экономики, и в экономической политике Целей в области развития на пороге тысячелетия - это основная форма противодействия центробежным силам, появление которых вызвано глобализацией. |
| Terrorism is, alongside the aforementioned economic and development gaps, one of the main threats that our region is facing. | Терроризм вместе с указанными выше проблемами в области экономики и развития является одной из основных угроз, которым подвергается наш район. |
| Some essential areas of the 2006 CAP, such as economic recovery and rehabilitation and education, have received no funding at all. | По ряду важных аспектов этого призыва, таких, как оживление экономики и восстановление и образование, не было получено никаких финансовых средств. |
| Regional infrastructure, appropriate technologies and economic diversification are the building blocks to which our development partners must direct an increasing proportion of the rising levels of ODA. | Региональная инфраструктура, необходимые технологии и диверсификация экономики - вот тот фундамент, в построение которого наши партнеры по процессу развития должны вкладывать все большую долю увеличивающейся ОПР. |
| Global economic and human development must remain in our focus, but as we meet today, the focus is very much on global tensions and instability. | Хотя в центре нашего внимания по-прежнему должно быть глобальное развитие экономики и человеческого потенциала, сегодня, на этом заседании, нам приходится сосредоточивать внимание на проблемах глобальной напряженности и нестабильности. |
| That is why we reiterate the appeal he made to Togo's partners to provide the support necessary for the economic revitalization of Togo. | Поэтому мы еще раз обращаемся к партнерам Того с обнародованным нашим президентом призывом оказывать этой стране поддержку, необходимую для оздоровления ее экономики. |
| Qatar had endeavoured to be a supportive partner in the international efforts for development, notably in connection with anti-poverty measures and fairer distribution of the gains from world economic growth. | Катар стремится выступать в качестве конструктивного партнера в рамках международных усилий в области развития, особенно в связи с мерами по борьбе с бедностью и обеспечением более справедливого распределения благ в связи с ростом мировой экономики. |
| They also have an impact on the countries of origin, which lose their most skilled human resources, whose training puts enormous economic strain on developing countries. | Они оказывают также воздействие на страны происхождения, которые теряют свои самые квалифицированные людские ресурсы, подготовка которых дорого обходится для экономики развивающихся стран. |
| We know that oil is an important strategic and economic commodity for developing countries and for consumer countries alike. | Мы знаем, что нефть - это важный и стратегический сырьевой продукт для экономики как развивающихся стран, так и стран-потребителей. |
| We therefore need a global approach that integrates the security, economic, cultural and financial and legislative aspects, because migration spares no country. | Поэтому нам необходимо принять глобальный подход, который включает аспекты безопасности, экономики, культуры и финансов, а также правовые аспекты, поскольку явлением миграции затронута каждая страна. |
| Growth rate in jobs by economic sector 1995-99 (% | Показатели роста рабочих мест по секторам экономики, 1995-1999 годы |
| The vulnerability of developing countries to any abrupt policy shifts in the major industrial countries would depend on their current state of economic health. | Уязвимость развивающихся стран к любым резким изменениям в политике крупных промышленных стран зависит от состояния их экономики. |
| In addition, the Coordinating Council should meet soon to tackle pressing issues relating to security, the return of displaced persons and economic rehabilitation. | Кроме того, Координационный совет должен в ближайшее время встретиться для решения насущных вопросов, связанных с безопасностью, возвращением перемещенных лиц и восстановлением экономики. |
| It is necessary, however, to tailor policy recommendations to the economic and institutional conditions, professional capabilities and quality of Government at the national level. | Вместе с тем необходимо, чтобы в программных рекомендациях учитывались состояние экономики и организационная база, профессиональный потенциал и уровень компетентности национальных органов государственного управления. |
| That Government has shown no interest whatsoever in implementing any economic or political reform that would lead to democratic change and a free-market economy. | Это правительство не проявило никакого интереса к проведению каких-либо экономических или политических реформ, которые привели бы к демократическим переменам и развитию рыночной экономики. |
| Although the effects of Hurricane Ivan were widespread across the economy, 2005 proved to be a year of remarkable economic recovery in the Cayman Islands. | Хотя от урагана «Иван» пострадали все секторы экономики, 2005 год оказался годом заметного экономического подъема на Каймановых островах. |