However, that has resulted in the destruction of and severe damage to civil and private enterprises essential to the community's economic life. |
Однако в результате нанесения таких ударов также полностью или частично разрушались гражданские и частные предприятия, имеющие существенно важное значение для местной экономики. |
Assessing the informal economic sector's contribution to urban income maintenance and social integration |
Оценка вклада неформального сектора экономики в сохранение доходов городского населения и социальную интеграцию |
In order to reduce poverty, the Nepalese Government promoted gender equality and the empowerment of vulnerable groups, while striving to achieve economic recovery and sustainable development. |
Для борьбы с нищетой правительство Непала ведет работу по поощрению равенства мужчин и женщин и предоставлению уязвимым группам населения средств для того, чтобы взять свою судьбу в свои руки, стремясь в то же время к подъему экономики страны и достижению устойчивого развития. |
Cooperation in the financial, scientific and technical spheres should also be reinforced in order to build national capacity that would permit economic diversification and sustainable resource management. |
Сотрудничество в финансовой и научно-технической сферах также следует усилить, в целях наращивания национального потенциала, который позволит обеспечить диверсификацию экономики и региональное управление ресурсами. |
Finally, the Round table suggested fruitful ways for SPECA to be involved in developing knowledge-based economy in Central Asia, with a view to strengthening sub-regional economic cooperation. |
Участники Круглого стола предложили эффективные пути участия СПЕКА в развитии экономики, основанной на знаниях, в странах Центральной Азии с целью укрепления субрегионального экономического сотрудничества. |
Although the short-term forecasts for the world economy are relatively favourable, the risks to the global economic outlook are predominantly on the downside. |
Хотя краткосрочные прогнозы развития мировой экономики являются относительно благоприятными, перспективы сопряжены с рисками, которые связаны преимущественно с понижательными тенденциями. |
Therefore, Latvia was not in the position to influence the economic processes that took place in its territory which in the circumstances of planned economy were administered from Moscow. |
Поэтому Латвия не имела возможности воздействовать на экономические процессы, которые имели место на ее территории и управление которыми в условиях плановой экономики осуществлялось из Москвы. |
In December 2004, President Karzai created the Ministry of the Economy to take over responsibility for economic planning from the Ministry of Finance. |
В декабре 2004 года президент Карзай создал министерство экономики, которое взяло на себя функции экономического планирования, ранее принадлежавшие министерству финансов. |
In 2003, the economies of least developed countries grew at the annual rate of 5 per cent, benefiting from the world economic recovery. |
В 2003 году темпы развития экономики наименее развитых стран составили 5 процентов в год, на пользу чему пошел экономический подъем в мире. |
In that context, prioritizing the Millennium Development Goals and other development objectives in institutions and economic policies was a decisive way to counteract the centrifugal forces arising from globalization. |
В связи с этим выдвижение на первый план в деятельности учреждений, ведающих вопросами экономики, и в экономической политике Целей в области развития на пороге тысячелетия - это основная форма противодействия центробежным силам, появление которых вызвано глобализацией. |
Terrorism is, alongside the aforementioned economic and development gaps, one of the main threats that our region is facing. |
Терроризм вместе с указанными выше проблемами в области экономики и развития является одной из основных угроз, которым подвергается наш район. |
Some essential areas of the 2006 CAP, such as economic recovery and rehabilitation and education, have received no funding at all. |
По ряду важных аспектов этого призыва, таких, как оживление экономики и восстановление и образование, не было получено никаких финансовых средств. |
Regional infrastructure, appropriate technologies and economic diversification are the building blocks to which our development partners must direct an increasing proportion of the rising levels of ODA. |
Региональная инфраструктура, необходимые технологии и диверсификация экономики - вот тот фундамент, в построение которого наши партнеры по процессу развития должны вкладывать все большую долю увеличивающейся ОПР. |
Global economic and human development must remain in our focus, but as we meet today, the focus is very much on global tensions and instability. |
Хотя в центре нашего внимания по-прежнему должно быть глобальное развитие экономики и человеческого потенциала, сегодня, на этом заседании, нам приходится сосредоточивать внимание на проблемах глобальной напряженности и нестабильности. |
That is why we reiterate the appeal he made to Togo's partners to provide the support necessary for the economic revitalization of Togo. |
Поэтому мы еще раз обращаемся к партнерам Того с обнародованным нашим президентом призывом оказывать этой стране поддержку, необходимую для оздоровления ее экономики. |
Qatar had endeavoured to be a supportive partner in the international efforts for development, notably in connection with anti-poverty measures and fairer distribution of the gains from world economic growth. |
Катар стремится выступать в качестве конструктивного партнера в рамках международных усилий в области развития, особенно в связи с мерами по борьбе с бедностью и обеспечением более справедливого распределения благ в связи с ростом мировой экономики. |
They also have an impact on the countries of origin, which lose their most skilled human resources, whose training puts enormous economic strain on developing countries. |
Они оказывают также воздействие на страны происхождения, которые теряют свои самые квалифицированные людские ресурсы, подготовка которых дорого обходится для экономики развивающихся стран. |
We know that oil is an important strategic and economic commodity for developing countries and for consumer countries alike. |
Мы знаем, что нефть - это важный и стратегический сырьевой продукт для экономики как развивающихся стран, так и стран-потребителей. |
We therefore need a global approach that integrates the security, economic, cultural and financial and legislative aspects, because migration spares no country. |
Поэтому нам необходимо принять глобальный подход, который включает аспекты безопасности, экономики, культуры и финансов, а также правовые аспекты, поскольку явлением миграции затронута каждая страна. |
Growth rate in jobs by economic sector 1995-99 (% |
Показатели роста рабочих мест по секторам экономики, 1995-1999 годы |
The vulnerability of developing countries to any abrupt policy shifts in the major industrial countries would depend on their current state of economic health. |
Уязвимость развивающихся стран к любым резким изменениям в политике крупных промышленных стран зависит от состояния их экономики. |
In addition, the Coordinating Council should meet soon to tackle pressing issues relating to security, the return of displaced persons and economic rehabilitation. |
Кроме того, Координационный совет должен в ближайшее время встретиться для решения насущных вопросов, связанных с безопасностью, возвращением перемещенных лиц и восстановлением экономики. |
It is necessary, however, to tailor policy recommendations to the economic and institutional conditions, professional capabilities and quality of Government at the national level. |
Вместе с тем необходимо, чтобы в программных рекомендациях учитывались состояние экономики и организационная база, профессиональный потенциал и уровень компетентности национальных органов государственного управления. |
That Government has shown no interest whatsoever in implementing any economic or political reform that would lead to democratic change and a free-market economy. |
Это правительство не проявило никакого интереса к проведению каких-либо экономических или политических реформ, которые привели бы к демократическим переменам и развитию рыночной экономики. |
Although the effects of Hurricane Ivan were widespread across the economy, 2005 proved to be a year of remarkable economic recovery in the Cayman Islands. |
Хотя от урагана «Иван» пострадали все секторы экономики, 2005 год оказался годом заметного экономического подъема на Каймановых островах. |