| Today, States must think of different ways to compensate for the cultural, economic and social outrages committed against African countries. | Сегодня государства должны подумать о других путях компенсации за нанесенный африканским странам культурный, экономический и социальный ущерб. |
| With inputs from the national LINK centres and information available within the United Nations system, a world economic forecast is prepared twice a year. | С помощью данных, поступающих из национальных центров Проекта «Линк», и информации, имеющейся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, дважды в году подготавливается всемирный экономический прогноз. |
| Given the destabilizing effects Zimbabwe's economic and governance crisis could have on the region, Canada believes that intensified regional diplomacy is required on an urgent basis. | Учитывая те дестабилизирующие последствия, которые экономический кризис и кризис в области управления в Зимбабве могли бы иметь для региона, Канада считает, что безотлагательно нужно активизировать усилия региональной дипломатии. |
| The Deputy Director reaffirmed the use of scientific work to make a compelling case for action regarding climate change, economic growth and sustainability. | Заместитель Директора подтвердила, что использование научных работ служит убедительным аргументом в пользу действий в таких областях, как изменение климата, экономический рост и устойчивое развитие. |
| From a long-term perspective, world economic growth could be constrained by the limited absorptive capacity of the environment, at both national and international levels. | В долгосрочной перспективе глобальный экономический рост может сдерживаться ограниченными адаптационными возможностями окружающей среды, как на национальном, так и на международном уровнях. |
| But these investments brought no economic trickle down. | Но эти инвестиции не привели к подъёму экономики. |
| In the meantime, developed countries should provide adequate economic assistance to developing nations to help them strengthen their infrastructures and build up their economies on a sound and solid foundation. | Тем временем развитые страны должны оказывать адекватную экономическую помощь развивающимся странам в целях оказания им содействия в укреплении инфраструктуры и создании экономики на разумной и прочной основе. |
| Ms. Toutkhalian (Armenia) said that development of ICT in developing countries constituted a vital pillar for achieving economic growth and improving the productivity and competitiveness of the national economy. | Г-жа Тутхалян (Армения) говорит, что развитие ИКТ в развивающихся странах является ключевым фактором достижения экономического роста и повышения производительности и конкурентоспособности национальной экономики. |
| O. Strengthening capacities in developing countries for the effective enforcement of competition law to minimize constraints to economic productivity | О. Укрепление потенциала развивающихся стран по эффективному обеспечению соблюдения законов о конкуренции для сведения к минимуму действия факторов, препятствующих росту производительности экономики |
| Ms. Toutkhalian (Armenia) said that development of ICT in developing countries constituted a vital pillar for achieving economic growth and improving the productivity and competitiveness of the national economy. | Г-жа Тутхалян (Армения) говорит, что развитие ИКТ в развивающихся странах является ключевым фактором достижения экономического роста и повышения производительности и конкурентоспособности национальной экономики. |
| A green economy is generally defined as an economy that is characterized by increased investments in economic sectors that enhance the Earth's natural capital and reduces negative environmental impacts. | Зеленая экономика обычно определяется как экономика, которая характеризуется возросшими вложениями в такие экономические сектора, которые увеличивают природный капитал Земли и сокращают негативные экологические последствия. |
| Whether or not national economies recover from an economic or social shock, the longer-term adverse effects on workers at the margins of the labour market may be permanent. | Независимо от того, оправляется ли национальная экономика от экономического или социального сотрясения или нет, более долгосрочные отрицательные последствия для трудящихся, находящихся на обочине рынка труда, могут стать постоянными. |
| The many financial and economic crises that have plagued the global economy have made it clear that such crises have serious repercussions for all economies, but particularly for developing countries highly dependent on official development assistance flows and other external resources. | Многочисленные финансовые и экономические кризисы, от которых страдает мировая экономика, ясно показали, что они имеют серьезные последствия для всех стран, но особенно для развивающихся стран, которые сильно зависят от официальной помощи в целях развития и других внешних ресурсов. |
| CORE's major research areas are: Economics and Game theory, Econometrics, Operations Research and Quantitative and Economic Geography. | (З) Основными научно-исследовательскими областями CORE являются экономика и теория игр, эконометрика, исследование операций, а также количественная и экономическая география. |
| The EU needs an economic government for the deep and long crisis ahead. Germany, Europe's biggest and most important economy, should lead the way decisively. | ЕС нуждается в экономическом правительстве для противодействия ожидаемому глубокому и затяжному кризису. Германия - самая большая и важная экономика Европы - должна решительно стать во главе этого процесса. |
| These resources or assets are estimated on the basis of the so-called capital approach, which does not only refer to the economic capital that is taken on board in the System of National Accounts, but which also includes non-market natural capital, human capital and social capital. | Ресурсы или материальные блага оцениваются на основе так называемого "капитального подхода", причем имеется в виду не только хозяйственный капитал, который учитывается в Системе национальных счетов, но и нерыночный природный капитал, человеческий капитал и общественный капитал. |
| The All-Ukrainian Economic Council will be an official advisory body of legislative and executive authority of the State. | Всеукраинский Хозяйственный Совет в качестве государственного учреждения будет совещательным органом при законодательной и исполнительной власти Государства. |
| Under article 24 of the Code of Economic Procedure, economic courts settle disputes involving: | Согласно статье 24 Хозяйственного процессуального кодекса хозяйственный суд разрешает споры: |
| The Higher Economic Court is entitled to oversee the judicial activity of the economic court of the Republic of Karakalpakstan and of the economic courts of the regions and the city of Tashkent. | Высший хозяйственный суд обладает правом надзора за судебной деятельностью хозяйственного суда Республики Каракалпакстан, хозяйственных судов областей и города Ташкента. |
| These state-political powers of syndicates, together with their social and economic functions (local and All-Ukrainian Economic Councils), will transform the state syndicalism into a class core and the main nerve of the whole Natiocratic system. | Эти государственно политические компетенции синдикатов, вместе с их социально-экономическими функциями (местные и Всеукраинский Хозяйственный Совет) будут превращать государственный синдикализм в сословный позвоночник и главный нерв целого Нациократичного уклада. |
| There are also crises caused by an unfavourable world economic environment, by systems of government that have marginalized the people and by inadequacies of economic management. | К этому прибавляются кризисные ситуации, создаваемые неблагоприятными условиями в мировой экономике, системой управления, выбрасывающей людей на обочину жизни, и плохой организацией хозяйственного управления. |
| Additional challenges, such as poverty, abuse of power, endemic economic and political corruption, impunity and the curtailment of fundamental freedoms, lead to serious setbacks. | Дополнительные вызовы, такие как нищета, злоупотребление властью, повальная коррупция в экономике и политике, безнаказанность и ущемление основных свобод, ведут к серьезному регрессу. |
| Work has continued on support for rural women's associations, with a view to enabling them to play a more active role in society and gain access to decision-making positions in organizations in the economic and professional spheres and in trade unions. | Вместе с тем продолжала оказываться поддержка движению за объединение сельских женщин с целью расширения их участия в жизни общества и открытия им доступа к руководящим постам в экономике, профессиональных и профсоюзных организациях. |
| Within the framework of reforms that facilitate economic recovery and transition of Bosnia and Herzegovina to a market economy, I have stressed certain priority sectors such as infrastructure, employment generation and restart of production. | В рамках реформ, содействующих оживлению экономической деятельности и переходу Боснии и Герцеговины к рыночной экономике, я выделил несколько приоритетных направлений, таких, как инфраструктура, создание рабочих мест и восстановление производства. |
| a deliberate political and/or economic liberalization, moving from a society with an all-encompassing State to a more pluralist and market-based society in transitional countries | намеренный переход с помощью процесса политической и/или экономической либерализации от общества с всеобъемлющей ролью государства к более плюралистскому и основанному на рыночной экономике обществу в странах с переходной экономикой |
| The State guarantees the continuation of education for talented individuals regardless of their economic circumstances. | Государство гарантирует продолжение образования для талантливых лиц независимо от их материального положения. |
| The impact of the economic and financial crisis on employment and the decline in the real wages of workers in 1995 have no precedent in Mexico's recent history. | Масштабы наблюдавшегося в 1995 году негативного воздействия экономического и финансового кризиса на сферу занятости и ухудшения материального положения трудящихся являлись беспрецедентными за последнее десятилетие. |
| Resuming such activity would enable internally displaced persons to grow food to feed their families and, with any surplus, to generate income to meet other needs and generally improve the economic situation of the household. | Возобновление такой деятельности позволило бы таким лицам выращивать пищевые культуры и, таким образом, кормить свои семьи, а при наличии излишков продовольствия - продавать их и получать прибыль для удовлетворения своих потребностей и в целом для улучшения материального положения своих домашних хозяйств. |
| The project "Economic strengthening of victims of trafficking in human beings", realized by the NGO "Happy Childhood", was completed in the middle of March 2007. | В середине марта 2007 года был завершен проект по улучшению материального положения жертв торговли людьми, осуществлявшийся НПО "Хэппи чайлдхуд". |
| World output growth continued to be strongly dependent on economic developments in the United States, but that country's recovery only provided a limited impetus to global economic activity, as its private household spending could not fully offset the negative impact of low business investment activity. | Некоторое оживление экономической деятельности в Западной Европе не получило материального воплощения, и экономический рост в регионе оставался на низком уровне, причем в регионе стран, в которых принята единая европейская валюта - евро, экономический рост на данный момент уменьшился весьма существенно. |
| In practice, this meant that statistical monitoring of the results of the activity of economic agents was conducted using OKONKh. | На практике это выражалось в том, что статистическое наблюдение за результатами деятельности хозяйствующих субъектов велось на базе использования ОКОНХ. |
| The Inspectorate carries out its activities according to the database of the state register of legal persons in 68405 economic operators registered in the Republic of Armenia as of 1 January 2009. | Инспекция осуществляет свою деятельность на основе базы данных государственного реестра юридических лиц, в котором на 1 января 2009 года в Республике Армения было зарегистрировано 68405 хозяйствующих субъектов. |
| Rural development and agricultural growth are thus constrained by the inability of women and girls to fully realize their potential as economic agents in the paid and unpaid economies. | Таким образом, невозможность для женщин и девочек полностью реализовать свой потенциал в качестве хозяйствующих субъектов в оплачиваемом и неоплачиваемом секторах экономики тормозит развитие сельских районов и рост сельского хозяйства. |
| (h) To facilitate the analysis and presentation of necessary statistical data on the number and type of economic entities established, operational or ceasing to trade over various time periods; | (з) проводит анализ и представляет необходимые статистические данные за различные периоды времени о численности и составе созданных, функционирующих и прекративших свое существование хозяйствующих субъектов; |
| Availing themselves of this right, numerous civic associations are frequently established in various parts of the country, as well as associations of economic operators in society, cultural associations (for example the Guinean Writers' Union), associations for nature enthusiasts, and so forth. | Этим правом часто пользуются при создании ассоциации уроженцев того или иного населенного пункта страны, ассоциаций организованных хозяйствующих субъектов, культурных ассоциаций (Союз писателей Гвинеи), ассоциаций друзей природы и т.д. |
| The Inspectors welcome these initiatives, which will result in both substantial economic savings and environmental benefits, as the quantity of printed paper would be considerably reduced. | Инспекторы приветствуют эти инициативы, которые приведут как к существенной материальной экономии, так и к положительным результатам для окружающей среды, поскольку количество бумаги, расходуемой для печатания, значительно уменьшится. |
| (c) Material, psychological and economic assistance; | с) материальной, психологической и экономической помощи; |
| We are experiencing a fundamental transition that does not just involve the adoption of a new generation of technology, but is a transition to a new economic framework whose nature and characteristics are profoundly different from those of the traditional material economy. | В настоящее время мы являемся свидетелями фундаментального переходного процесса, который предполагает не просто внедрение технологий нового поколения, но и переход к новой экономической системе, характер и черты которой в корне отличаются от характера и черт традиционной материальной экономики. |
| His own Government's policy was aimed at restoring and rebuilding the country's economic, social and physical infrastructure and, to that end, was mobilizing its meagre human, material and financial resources, particularly young people, in a vast national socio-economic development programme. | Эритрея проводит политику, направленную на подъем и восстановление экономической, социальной и материальной инфраструктуры страны, и с этой целью мобилизует свои скромные людские, физические и финансовые ресурсы, особенно молодежь, на выполнение масштабной национальной программы социально-экономического развития. |
| In that respect, we have assumed our international responsibility and have participated in the economic and social development of those countries, thanks to material and in-kind assistance which we are providing through national and regional institutions or, in some cases, directly. | В этом плане во исполнение своего международного долга мы приняли участие в социально-экономическом развитии этих стран путем предоставления материальной помощи и помощи натурой через национальные и региональные учреждения или в некоторых случаях - напрямую. |
| Source: Compiled from IMF, World Economic Outlook, October 2009 data. | Источник: На основе статистики МВФ, World Economic Outlook, October 2009 data. |
| The paper was originally described in a 2011 VoxEU column, in 2012 it was issued as IMF working paper, and in 2015 was published by the Journal of Economic Growth. | Впервые озвучена в колонке проекта VoxEU 2011 году, проработана в исследовании МВФ и окончательно сформулирована в публикации на страницах «Journal of Economic Growth» в 2015 году. |
| In the recently published World Economic Outlook, the International Monetary Fund expressed concern that there would be increasing competition worldwide between bio-fuels and food consumption for agricultural products and that that competition would likely continue to result in increases in the price of crops. | В недавно опубликованном Обзоре мировой экономики (World Economic Outlook) Международный валютный фонд выразил обеспокоенность тем, что в мире может начаться усиление конкуренции между биотопливом и продуктами продовольственного потребления сельскохозяйственной продукции. |
| After leaving office as Foreign Minister in 2011, Ouane became Diplomatic Adviser to the West African Economic and Monetary Union in January 2014. | После ухода с поста министра иностранных дел в 2011 году М. Уан в январе 2014 года стал дипломатическим советником Западноафриканского экономического и валютного союза (West African Economic and Monetary Union, UEMOA). |
| Its decisions are implemented by the Pacific Islands Forum Secretariat (PIFS), which grew out of the South Pacific Bureau for Economic Co-operation (SPEC). | Приведение в исполнение решений Форума осуществляется Секретариатом Форума тихоокеанских островов (англ. Pacific Islands Forum Secretariat), созданном на основе Южнотихоокеанского бюро по экономическому сотрудничеству (англ. South Pacific Bureau for Economic Co-operation). |
| The country had been undergoing a process of economic and social reform aimed at revitalizing the economy. | Страна переживает процесс социально-экономических преобразований, направленных на оживление экономики. |
| This increase has created a situation where workers with low social and economic expectations are highly desirable. | Это породило ситуацию, характеризуемую высоким спросом на работников с низким уровнем социально-экономических ожиданий. |
| We also welcome the pledge made by the Prime Minister to introduce economic and social reforms, fight corruption and move the country closer towards European integration. | Мы также приветствуем принятое премьер-министром обязательство в отношении проведения социально-экономических реформ, борьбы с коррупцией и продвижения страны по пути к интеграции в европейские структуры. |
| One delegation expressed the view that, given the economic and social problems facing the Latin American and Caribbean regions, ECLAC should now place greater emphasis than hitherto on operational activities that addressed the priority concerns of the region. | По мнению одной из делегаций, ЭКЛАК, с учетом стоящих перед регионами Латинской Америки и Карибского бассейна социально-экономических проблем, следует уделять больше внимания, чем это она делает в настоящее время, оперативной деятельности, в которой упор делался бы на приоритетные проблемы региона. |
| In order to address the social and economic impacts of climate change on employment and income, ILO committed to mobilizing its technical capacity to make a number of contributions. | В целях смягчения социально-экономических последствий воздействия изменения климата на занятость и получение доходов МОТ взяла на себя обязательство по мобилизации своего технического потенциала для принятия ряда позитивных мер. |
| It reduces social and economic vulnerability and enhances resilience to crises of various kinds. | Он позволяет обеспечить более высокий уровень социально-экономической защищенности и устойчивости к различного рода кризисным ситуациям. |
| That is particularly the case in environments where tension exists due to economic and social inequities or a lack of political rights for minorities. | Это в первую очередь относится к странам, в которых такая напряженность обусловлена неравенством в социально-экономической сфере или несоблюдением политических прав меньшинств. |
| General Assembly resolution 56/38 is categorical about the risks of neglecting to factor volunteering into the design and implementation of social and economic policies. | В резолюции 56/38 Генеральной Ассамблеи со всей серьезностью говорится об опасности игнорирования добровольческого фактора при разработке и проведении социально-экономической политики. |
| Countries of origin should provide adequate consular protection for their nationals and undertake to promote their economic, social and cultural integration, and should adopt legislative measures to punish the perpetrators of transnational organized crime. | Странам происхождения следует обеспечивать надлежащую консульскую защиту своих граждан и принимать меры по поощрению их социально-экономической и культурной интеграции, а также принимать законодательные меры для наказания представителей транснациональной организованной преступности. |
| The range of social and economic activities in which volunteers play an important role is enormous, but it is a role that usually goes unrecognized, precisely because it is unremunerated, spontaneous, often informal and unstructured. | Чрезвычайно разнообразны мероприятия в социально-экономической области, в которых добровольцы играют важную роль, однако эта роль обычно бывает не заметна, в частности потому, что деятельность добровольцев не вознаграждается, осуществляется ими по собственной инициативе и зачастую вне формальных рамок и структур. |
| The social and economic dividends of the peace process remain, however, insufficient. | Вместе с тем социально-экономические дивиденды мирного процесса остаются недостаточными. |
| Such vulnerability had to be tackled by the international community as a whole because of the devastating effects and high social and economic costs entailed. | Учитывая разрушительные последствия и огромные социально-экономические затраты на ликвидацию последствий, проблемы подобной уязвимости должны решаться всем международным сообществом. |
| In this context, technical innovation acquires particular importance to ensure the necessary productivity that enables the regular offer of public services and realizes not only economic and social - but also civil, political and cultural rights. | З. В этом контексте особое значение приобретает техническая инновационная деятельность, обеспечивающая необходимый уровень производительности, который позволяет на регулярной основе предлагать общественные услуги и реализовывать не только социально-экономические, но и гражданские, политические и культурные права. |
| To ignore the linkages between freshwater issues and other sectoral issues could result in severe social, economic and human health consequences. | Игнорирование взаимосвязи между проблемами пресной воды и другими секторальными проблемами могло бы повлечь за собой серьезные социально-экономические последствия и последствия для здоровья человека. |
| In a way, that is a sort of "minimum wage": an attempt to meet the basic economic and social needs of the countries of the South while reducing development issues solely to the implementation of the Millennium Development Goals. | В каком-то смысле это своего рода «минимальная плата» - попытка удовлетворить основные социально-экономические потребности стран Юга, сведя проблемы развития лишь к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации. |
| "The Security Council considers that South Africa's transition to democracy must be underpinned by economic and social reconstruction and development, and calls on the international community to assist in this regard." | Совет Безопасности считает, что переход Южной Африки к демократии должен быть подкреплен социально-экономическим восстановлением и развитием, и призывает международное сообщество оказать помощь в этом отношении . |
| A great deal of work still remained to be done in the developing countries and in the countries in economic and social transition. | Однако многое еще предстоит сделать в развивающихся странах и в странах, находящихся на этапе перехода к новым социально-экономическим условиям. |
| The conceptual framework of EIP distinguishes between indicators of entrepreneurial performance, entrepreneurial determinants (specifically, regulatory framework, market conditions, access to finance, knowledge creation and diffusion, entrepreneurial capabilities, and entrepreneurial culture), and social and economic impacts of entrepreneurship. | В концептуальной базе ПИП проводится различие между индикаторами предпринимательской эффективности, детерминантами предпринимательской деятельности (в частности, создание и распространение знаний, предпринимательский потенциал и предпринимательская культура) и социально-экономическим воздействием предпринимательской деятельности. |
| The Russian Government's Interdepartmental Commission on the Social and Economic Problems of Coal-mining Areas has ratified the restructuring programmes for the Komi Republic, Tula, Keremovo, Rostov and Perm oblasts and Krasnoyarsk territory. | Созданная при правительстве Российской Федерации Межведомственная комиссия по социально-экономическим проблемам угледобывающих регионов (МВК) утвердила программы реструктуризации по Республике Коми, Тульской, Кемеровской, Ростовской и Пермской областям, Красноярскому краю. |
| Introductory statement by Mr. Craig Mokhiber, Officer in Charge, Development and Economic and Social Issues Branch (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) | Вступительное слово г-на Крейга Мохибера, исполняющего обязанности начальника Сектора по вопросам развития и социально-экономическим вопросам (Управление Верховного комиссара по правам человека) |
| The world is still reeling from a crippling economic and financial crisis that has adversely affected the economic and social conditions of most countries of the world. | Мир все еще не оправился от сокрушительного финансово-экономического кризиса, отрицательно сказавшегося на социально-экономическом положении большинства стран планеты. |
| Uzbekistan has been giving all possible assistance to the Afghan people for the social and economic reconstruction of the country and its harmonious integration into regional structures. | Узбекистан оказывал и продолжает оказывать всяческое содействие афганскому народу в социально-экономическом восстановлении страны, ее гармоничной интеграции в региональные структуры. |
| The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) has carried out several studies and reports with respect to the economic and social situation in Yemen. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) провела ряд исследований и подготовила несколько докладов о социально-экономическом положении в Йемене. |
| However, this year's thematic debate had once again revealed that not all minorities were disadvantaged; in fact, some were in a more favourable social and economic position than other groups. | Вместе с тем прошедшие в этом году тематические дискуссии еще раз показали, что не все меньшинства находятся в ущемленном положении; по сути дела, некоторые из них находятся в более благоприятном социально-экономическом положении, нежели другие группы. |
| We will continue our cooperation with developed countries in order to enhance the space capacity-building of the developing countries and to achieve economic and social "leap-frog" development by means of space technology and its applications. | Мы будем продолжать наше сотрудничество с развитыми странами в целях укрепления потенциала развивающихся стран в области исследования космического пространства и обеспечения резкого скачка в их социально-экономическом развитии за счет космических технологий и их применения. |