| Income inequality undermines economic growth and social stability and makes it harder for poor people to participate in economic, social and political life. | Неравенство в доходах подрывает экономический рост и социальную стабильность и является одним из факторов, препятствующих участию малоимущих слоев населения в экономической, социальной и политической жизни. |
| Maintain the four dimensions of sustainable development indicators as used in the original framework; namely economic, social, environmental and institutional; | сохранить четыре аспекта показателей устойчивого развития, использовавшиеся в первоначальной структуре; а именно: экономический, социальный, экологический и институциональный; |
| Maintain the four dimensions of sustainable development indicators as used in the original framework; namely economic, social, environmental and institutional; | сохранить четыре аспекта показателей устойчивого развития, использовавшиеся в первоначальной структуре; а именно: экономический, социальный, экологический и институциональный; |
| Population growth, structure and distribution, with special emphasis on sustained economic growth and sustainable development, including education | Рост численности населения, его структура и распределение с особым упором на устойчивый экономический рост и устойчивое развитие, включая образование |
| Sustained economic growth and sustainable development as well as the expansion of productive employment should go hand in hand" | Стабильный экономический рост и устойчивое развитие, а также расширение продуктивной занятости должны происходить одновременно. |
| This strategy has been very successful and productivity gains in forest operations often matched or exceeded those in other economic sectors. | Эта стратегия была весьма успешной, причем темпы роста производительности в лесном хозяйстве зачастую соответствовали показателям в других отраслях экономики или даже превышали их. |
| Rapid qualitative assessment in Togo on gender and economic decision-making, World Bank, 2011 | Качественная экспресс-оценка уровня принятия решений по гендерным вопросам и в области экономики в Того, Всемирный банк, 2011 год |
| Developing countries have been affected by the crisis to varying degrees, depending on their economic structure, their integration into the global economy and their vulnerability to shocks. | В зависимости от своей структуры экономики, интеграции в глобальную экономику и степени уязвимости перед потрясениями развивающиеся страны по-разному пострадали от этого кризиса. |
| It is only through a strong political will and commitment that the international community can set the global economy on a path of sustainable economic recovery. | Лишь на основе твердой политической воли и приверженности своим обязательствам международное сообщество может направить развитие мировой экономики по пути устойчивого экономического восстановления. |
| That multidimensional economic recovery in the West Bank was a true source of encouragement, and it should be reflected in the Committee's resolutions on UNRWA. | Такое многогранное возрождение экономики Западного берега вызывает искреннее удовлетворение и должно найти отражение в резолюциях Комитета, касающихся БАПОР. |
| A green economy offered the potential of considerable economic growth and poverty reduction, while promoting the sustainable use of resources and reducing environmental impacts. | "Зеленая" экономика обеспечивает потенциал значительного экономического роста и сокращения масштабов нищеты при одновременном поощрении устойчивого использования ресурсов и уменьшении экологических последствий. |
| The major topics were local: fauna and flora, local history (political, economic and daily life). | Основная тематика была имела местный колорит: флора и фауна, история, политика, экономика и повседневная жизнь острова. |
| In 2003-2010, the economy of the Republic of Moldova had a satisfactory evolution (Table 7), with the economic reforms still being in progress. | В 2003-2010 годах экономика Республики Молдова развивалась удовлетворительным образом (таблица 7) и продолжалось осуществление экономических реформ. |
| In the short period that has elapsed since 1993, domestic economic growth has not yet been able to respond to the new policy environment and opportunities in a sustained or coherent manner. | За короткий период, прошедший с 1993 года, внутренняя экономика еще не смогла адекватно и последовательно отреагировать на новые политические условия и возможности. |
| Capital flows in when the economy is performing well, making it grow even faster, but quickly exits when macroeconomic indicators show any sign of deterioration, exacerbating the economic downturn. | Капитал поступает в страны, когда экономика находится на подъеме, еще более ускоряя ее рост, но мгновенно иссякает при первых признаках ухудшения макроэкономических показателей, усиливая экономический спад. |
| There was an economic and administrative court that worked well, although there was always room for improvement. | Хорошо зарекомендовал себя хозяйственный и административный суд Украины, хотя возможности для совершенствования имеются всегда. |
| Since this is an economic sector whose development is progressing at full speed, it would be useful for studies to be prepared showing developing country enterprises and investors the new opportunities for establishing joint ventures or other forms of cooperation. | Поскольку сфера услуг представляет собой хозяйственный сектор, в котором развитие идет полным ходом, было бы полезно подготовить исследования, с тем чтобы показать предприятиям и инвесторам развивающихся стран новые возможности для создания совместных предприятий и развития иных форм сотрудничества. |
| Economic decline and social desolation, however, have another side, too. | Хозяйственный упадок и социальное запустение имеют, однако, и другую сторону. |
| However, on July 28, 2008, the Economic Court of Kiev City annulled the Cabinet's decision and returned the Mezhyhirya residence back under Yanukovych's ownership. | Как бы то ни было, 28 июля 2008 года Хозяйственный суд города Киева аннулировал решение кабинета, и вернул Межигорскую резиденцию во владение Януковичу. |
| The Economic Division and its administrative departments were subordinated to the same general administration while the Judicial Division served as the court of the highest instance. | Хозяйственный департамент и находящиеся в его подчинении коллегии занимались общим управлением княжества. Судебный же департамент являлся судом высшей инстанции. |
| What type of coordinated policy actions are needed to sustain the fragile global economic recovery and promote job creation? | Какого рода согласованные меры в области политики необходимо принять для поддержания неустойчивого процесса оживления в мировой экономике и содействия созданию новых рабочих мест? |
| While globalization and liberalization usher in economic dynamism, their negative consequences take a heavy toll on the economies of the least developed countries, 33 of which belonging to Africa. | Хотя процесс глобализации и либерализации несет с собой повышение экономической активности, его негативные последствия наносят огромный ущерб экономике наименее развитых стран, ЗЗ из которых находятся в Африке. |
| The ceiling rate had been lowered 11 times in the first 30 years of the Organization's existence, but not at all in the past 20, notwithstanding shifts in the global economic balance. | На протяжении первых 30 лет существования Организации верхний предел понижался 11 раз, однако за последние 20 лет он не был понижен ни одного раза, несмотря на изменения в соотношении сил в глобальной экономике. |
| The Virgin Islands Economic Stability Act, signed in July 2011, reduced government salaries by 8 per cent for two years. | Закон Виргинских островов о стабильности в экономике, подписанный в июле 2011 года, предусматривал уменьшение окладов государственных служащих на 8 процентов сроком на два года. |
| The guerilla syndrome has not passed away by the present day, because perhaps the power in the country is still controlled by the oligarchic circles that keep "their people" in the force structures, parliament, financial and economic institutions. | Синдром гражданской войны в Гватемале не прошел до сегодняшних дней, может быть, потому, что олигархические круги до сих пор контролируют власть в стране, сохраняя "своих людей" в силовых структурах, парламенте, финансах и экономике. |
| Post-war economic growth and material prosperity in the West did not satisfy the desires of everybody. | Послевоенный рост экономики и материального благосотояния на Западе не удовлетворял желаний каждого. |
| The project "Economic strengthening of victims of trafficking in human beings", realized by the NGO "Happy Childhood", was completed in the middle of March 2007. | В середине марта 2007 года был завершен проект по улучшению материального положения жертв торговли людьми, осуществлявшийся НПО "Хэппи чайлдхуд". |
| In order to encourage respect for the activities of religious denominations in promoting a climate of understanding, tolerance, peace and strengthening national unity, the spiritual and material well-being of citizens and economic and social development, article 54 of the Constitution contains the following provisions: | Для поощрения уважения к деятельности религиозных конфессий в целях содействия формированию атмосферы понимания, терпимости, мира и укрепления национального единства, духовного и материального благополучия граждан и экономического и социального развития в статье 54 Конституции содержатся следующие положения: |
| It must be noted that the advent of terrorism has caused an escalation of violence and intimidation, with material and economic damage and loss of human life, aimed at paralysing the country's economic activities and thus destabilizing the democratic system. | Необходимо отметить, что акты терроризма привели к эскалации насилия и террора в стране, сопровождавшиеся нанесением материального ущерба, подрывом экономики и гибелью людей, с тем чтобы парализовать экономическую активность и тем самым дестабилизировать существующую демократическую систему. |
| As an example, the economic dividends expected from transition in terms of an improvement in material well-being of populations has yet to materialize in most cases. | Экономические дивиденды, например ожидаемые от процесса перехода к рыночной экономике, с точки зрения повышения материального благосостояния населения в большинстве случаев еще только предстоит получить. |
| As the monitoring demonstrated, the heads of economic entities also lack the necessary knowledge in the area of labour law. | Как показал мониторинг, главы хозяйствующих субъектов также не располагают необходимыми знаниями в области трудовых правоотношений. |
| During 1996-1998 and the first nine months of 1999, the State Inspectorate on Labour Protection has performed 9,290 visits to different economic units. | За 1996-1998 годы и девять месяцев 1999 года Государственная инспекция охраны труда проверила 9290 различных хозяйствующих субъектов. |
| Policies to facilitate coordination efforts and networks among governmental, economic and other stakeholders to strengthen productive capabilities at the national, regional and international levels would enhance growth prospects. | Улучшению перспектив роста будет способствовать политика, призванная облегчить реализацию координационных мероприятий и программ с участием правительственных учреждений, хозяйствующих субъектов и других партнеров в интересах укрепления производственного потенциала на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The sale to the market, through the BNA, of the foreign exchange proceeding from petroleum taxes is essential for the normal execution of the General State Budget (OGE), as well as to meet the demand for foreign currency by economic agents. | Продажа на рынке через НБА иностранной валюты, поступающей в счет уплаты нефтяных налогов, является ключевым условием нормального выполнения общего государственного бюджета (ОГБ), а также удовлетворения спроса на иностранную валюту со стороны хозяйствующих субъектов. |
| The administrative block includes reference information about the economic entities: name, office location and place of economic activity, postal index, e-mail address, director's full name and telephone and fax numbers. | Административный блок - это справочная информация о хозяйствующих субъектах: наименование, место нахождение офиса и место ведения экономической деятельности, почтовый индекс, адрес электронной почты, фамилия и имя руководителя, телефон, телефакс. |
| deficits. However, the Programme's austerity measures had only compounded the crisis created by economic mismanagement and deteriorating physical and social infrastructures. | Предусмотренные программой меры экономии лишь усугубили кризис, возникший в результате неправильного экономического курса и развала материальной и социальной инфраструктуры. |
| That improvement was due inter alia to the effects of development, the increase in girls' and women's education, women's participation in economic activity and women's moral and financial independence. | Эти положительные сдвиги, среди прочего, объясняются наращиванием темпов развития, повышением уровня образования женского населения, участием женщин в экономической деятельности, а также обретением женщинами моральной и материальной независимости. |
| For the purposes of demanding for their liberation an illicit gain or other economic or material benefit, or in order to oblige someone to carry out or not carry out a particular course of action (excluding child custody dispute) | С целью незаконного обогащения или получения другой экономической или материальной выгоды в обмен на удовлетворение просьбы об освобождении, или с целью принудить кого-либо предпринимать или не предпринимать какие-либо конкретные виды деятельности (исключая споры о попечении над ребенком) |
| Article 39{e) directs the State to ensure that the health and strength of workers, men and women arid the tender age of children are not abused and that the citizens are not forced by economic necessity to enter avocations unsuited to their age or strength. | статьи 39 говорится, что государство обязано обеспечивать, чтобы дети получали возможности и шансы развиваться в необходимых для здоровья условиях и в условиях свободы и достоинства и детство и юность пользовались защитой от эксплуатации и моральной и материальной изоляции. |
| Further notes with appreciation the International Centre for Integrated Mountain Development, which promotes transboundary cooperation among eight regional member countries of the Himalaya Hindu Kush region to foster action and change for overcoming mountain peoples' economic, social and physical vulnerability; | ЗЗ. с удовлетворением принимает к сведению деятельность Международного центра по комплексному освоению горных районов, направленную на развитие трансграничного взаимодействия восьми стран, относящихся к Гималайско-Гиндукушскому району, в целях осуществления мер и перемен по преодолению экономической, социальной и материальной уязвимости живущих в этом районе горных народов; |
| His classic 1960 book The Theory of Linear Economic Models continues to be a standard reference for this area. | Его классический учебник 1960 года The Theory of Linear Economic Models и в наши дни остаётся эталоном в этой области. |
| The trading recorded by the Nikkei 225 stock average, compiled by the Nihon Keizai Shimbun (Japan Economic Daily), grew from 6,850 in October 1982 to nearly 39,000 in early 1990. | Торговля, зарегистрированная индексом Никкей 225, составленный Nihon Keizai Shimbun (Japan Economic Daily), выросла от 6,850 в октябре 1982года до почти 39,000 в начале 1990 года. |
| In The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, a youthful work that remained unpublished and largely unknown until the mid-twentieth century, Marx describes money as "the universal agent of separation," because it transforms human characteristics into something else. | В The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, юношеской работе, которая не была напечатана вплоть до середины двадцатого века, Маркс пишет о деньгах, как о «всемирном средстве разделения», «потому что они преобразуют особенности человека в нечто другое». |
| 1992 Paper, Joint with E. Zivot, Published in the Commemorative Issue of the Most Influential Papers Published in the Journal of Business and Economic Statistics, 2001. | Совместный с Э. Зивотом доклад 1992 года был напечатан в Commemorative Issue of the Most Influential Papers Published in the Journal of Business and Economic Statistics («Памятное издание наиболее значимых докладов, напечатанных в Journal of Business and Economic Statistics»). |
| It produces two major publications The Economic Record and Economic Papers. | Общество публикует два специализированных журнала: The Economic Record и Economic Papers. |
| The Bhutto doctrine sets out a dual mission of combating dictatorship and terrorism while promoting social and economic reform and justice for the people of Pakistan. | Доктрина Бхутто ставит двойную задачу борьбы с диктатурой и терроризмом и одновременно проведения социально-экономических реформ и поощрения справедливости в интересах народа Пакистана. |
| Job creation was a key issue for developing countries, and the migration of educated youth due to unemployment created many social and economic problems. | Создание рабочих мест - один из основных воп-росов для развивающихся стран, а миграция обра-зованной молодежи вследствие безработицы соз-дает множество социально-экономических проб-лем. |
| In collaboration with the United States of America, UNDP is supporting an analytical think-tank, which assists the Government in the formulation of policies and legislation on a variety of social and economic issues. | В сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки ПРООН содействует созданию аналитических мозговых центров, которые оказывают правительству помощь в выработке политики и законодательства по целому ряду социально-экономических вопросов. |
| International cooperation to tackle the economic and social problems of African countries should be sustained and unconditional, so that each State may set its priorities and so that the activities of the various authorities can yield positive results for the benefit of their citizens. | Международное сотрудничество в деле решения социально-экономических проблем африканских стран должно носить устойчивый характер, не сопровождаться какими-либо условиями, что позволит каждому государству устанавливать собственные приоритеты, а деятельность различных государственных структур будет приносить реальную пользу гражданам. |
| In the period under review, UNODC monitored the eradication of coca in national parks and measured progress in the implementation of the technical, environmental, social and economic components of the Government's Forest Warden Families Programme. | В отчетный период ЮНОДК наблюдало за уничтожением плантаций коки на территории национальных парков и ходом осуществления технических, природоохранных и социально-экономических компонентов правительственной программы для семей лесников. |
| Naturally, the quality of their old age hinged on their social and economic independence and the nature of their inner lives. | Естественно, качество их жизни в старости зависит от их социально-экономической независимости и природы их внутреннего мира. |
| Of these factors, demographic pressures continue to play an inexorable underlying role in the geographical and economic and social marginalization of the poor in most countries with high incidence of poverty. | Среди этих факторов демографическое давление, несомненно, продолжает играть основную роль в географической и социально-экономической маргинализации бедноты в большинстве стран, для которых характерна широкая распространенность нищеты. |
| The considerable progress already achieved needed to be built on in the context of Protocol V, in order to fulfil the commitment to provide assistance for the care and rehabilitation and social and economic reintegration of victims of explosive remnants of war. | И в контексте Протокола V нужно наращивать уже достигнутый значительный прогресс, с тем чтобы выполнять обязательство по предоставлению помощи в целях попечения и реабилитации и социально-экономической реинтеграции жертв взрывоопасных пережитков войны. |
| The Labour Code, adopted in 1974, was adjusted to another social and economic reality and did not specify all the obligations of establishment managers (employers). | Принятый в 1974 году Кодекс законов о труде был разработан с учетом иной социально-экономической реальности и не содержал конкретного перечисления всех обязательств администрации предприятий и учреждений (работодателей). |
| For example, Measure 1.5 Development of Infrastructure of Labour Market, Education, Vocational Training, Research and Study Institutions and Social Services of Priority 1 Development of Social and Economic Infrastructure. | Примером может служить мера 1.5 - развитие инфраструктуры рынка труда, образования, профессионально-технического обучения, научных и учебных заведений и социальных служб, намеченная в рамках первой приоритетной задачи (развитие социально-экономической инфраструктуры). |
| Syria continuously improved its political laws and economic and social programmes aimed at protecting its most vulnerable citizens, and periodically re-examined the steps taken to improve their quality of life. | Сирия непрерывно совершенствует свое законодательство, политику и социально-экономические программы, направленные на защиту наиболее уязвимых групп населения, и постоянно пересматривать меры по повышению уровня их жизни. |
| This situation has accentuated the divide between nations, given rise to many economic and social crises, increased unemployment and produced diseases and other scourges for which poverty provides an ideal breeding ground. | Эта ситуация расширила разрыв между государствами, породила многочисленные социально-экономические кризисы, привела к усилению безработицы, болезней и других бедствий, для которых нищета служит идеальной питательной средой. |
| The Promotion of Employment Act of 27 July 1998 contains legal, social, economic and organizational guarantees enabling citizens to exercise their constitutional right to obtain work in a market economy. The Act applies to Kyrgyz citizens, foreigners and stateless persons. | Закон Кыргызской Республики "О содействии занятости населения" от 27 июля 1998 года определил правовые социально-экономические и организационные гарантии реализации конституционных прав граждан на получение работы в условиях рыночной экономики, и его действие распространяется на граждан Кыргызской Республики, иностранных граждан, лиц без гражданства. |
| Illness and disability caused by the neglected tropical diseases have tremendous social and economic impacts. | Неудовлетворительное состояние здоровья населения и проблема инвалидности в результате заболеваемости «забытыми» тропическими болезнями имеют чрезвычайно тяжелые социально-экономические последствия. |
| Although originally thought unfeasible, social and economic initiatives to foster development through grass-roots lending schemes and micro-investment programmes have been applied with considerable success by the Grameen Bank in Bangladesh and more localized social mutual aid funds. | Хотя вначале считалось, что социально-экономические инициативы по оказанию содействия развитию с помощью программ кредитования низовых структур и программ микроинвестиций практически нереализуемы, такие инициативы со значительным успехом реализовывались банком "Грамин" в Бангладеш и фондами социальной взаимопомощи с локально более ограниченной сферой деятельности. |
| The conference focused on the economic and social costs of land degradation and the ways of measuring these, as well as on the economic rates of return to projects in arid areas and on success factors and bottlenecks in supply chains from producer to consumer. | Конференция была посвящена социально-экономическим издержкам деградации земель и способам их измерения, а также экономическим нормам доходности проектов в засушливых районах и факторам успеха и узким местам в цепи поставок от производителя к потребителю. |
| Deeper attention had to be paid to economic and social considerations in order to ensure a peaceful and permanent political status in the Territories. | Необходимо уделять большее внимание социально-экономическим аспектам, с тем чтобы обеспечить мирное и устойчивое положение в территориях. |
| The escalating road safety problem is a social, health and economic disaster for developing and transition countries. Growing Awareness | Обострение положения в области безопасности дорожного движения является социально-экономическим бедствием и проблемой для здоровья человека в развивающихся странах и странах переходного периода. |
| As part of the process of listening to the people and seeking to address their needs, the Government has decided to hold another national economic and social summit. | В рамках процесса изучения общественного мнения, проводимого в стремлении удовлетворить потребности населения, правительство приняло решение провести очередную национальную конференцию по социально-экономическим вопросам. |
| Initiatives to reduce their availability and prevent their wrongful use would be effective only if Governments and civil society paid greater attention to the social, economic and security conditions that led to their acquisition and illegal use. | Инициативы, направленные на ограничение доступности и предупреждение ненадлежащего применения такого оружия, будут эффективны лишь в том случае, если правительства и гражданское общество уделят больше внимания социально-экономическим условиям и обстановке с точки зрения безопасности, которые сегодня дают стимул к его приобретению и незаконному применению |
| The continuing conflict is not only causing loss of life but adversely affecting Burundi's economic and social development. | Продолжающийся конфликт не только приводит к потерям человеческих жизней, но и продолжает отрицательно сказываться на социально-экономическом развитии страны. |
| It also continues to make progress in economic and social development, the strengthening of law and order and the consolidation of democracy. | Оно также продолжает добиваться прогресса в социально-экономическом развитии, укреплении правопорядка и демократии. |
| The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Government against Cuba continued with serious consequences for the social and economic situation of Cuba throughout 1999 and the first half of 2000. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное правительством Соединенных Штатов против Кубы, продолжало серьезно сказываться на социально-экономическом положении на Кубе в 1999 году и в первой половине 2000 года. |
| The Action Plan for Educational Needs of Roma and Other National Minorities adopted in 2004 determines the activities to give equal opportunities to the people to take part in the economic and social development of the community. | План действий по удовлетворению потребностей рома и других национальных меньшинств в образовании, принятый в 2004 году, определяет меры, направленные на обеспечение всем людям равных возможностей участвовать в социально-экономическом развитии общины. |
| Such violence had negative economic and social effects in the occupied territories as well as serious repercussions on the peace process and on the ability of the organizations of the United Nations system to operate effectively in the occupied territories. | Это насилие отрицательно сказалось на социально-экономическом положении оккупированных территорий и имело серьезные последствия для мирного процесса и способности организаций системы Организации Объединенных Наций эффективно работать на оккупированных территориях. |