It was possible that an economic boycott of the type applied to the former South African regime could have some influence. | Вполне вероятно, что экономический бойкот по типу того, который был применен к бывшему режиму Южной Африки, сможет оказать определенное воздействие. |
A thriving agriculture sector underpinned by improved productivity will stimulate economic growth in rural areas and influence poverty reduction and food security. | Процветающий агросектор, в основе которого лежит повышение производительности, будет стимулировать экономический рост в сельских районах и способствовать уменьшению масштабов нищеты и укреплению продовольственной безопасности. |
The human suffering and economic loss in the event of a disaster will be many times that in rural areas. | В таких агломерациях страдания людей и экономический ущерб в случае стихийного бедствия могут быть во много раз тяжелее, чем в сельских районах. |
Since the beginnings of the EfE process back in 1991 the political and economic landscape of the UNECE region has changed significantly. | С начала развития процесса ОСЕ в 1991 году политический и экономический ландшафт региона ЕЭК ООН в значительной мере изменялся. |
From a long-term perspective, world economic growth could be constrained by the limited absorptive capacity of the environment, at both national and international levels. | В долгосрочной перспективе глобальный экономический рост может сдерживаться ограниченными адаптационными возможностями окружающей среды, как на национальном, так и на международном уровнях. |
The international community should continue to strengthen coordination and cooperation and implement effective fiscal measures in a comprehensive manner in order to stabilize global financial markets, promote global economic growth and restore confidence. | Международному сообществу следует продолжать усиливать координацию и сотрудничество и принимать эффективные и всеобъемлющие финансовые меры для стабилизации глобальных финансовых рынков, содействия глобальному росту экономики и восстановления доверия. |
Governments' ability to act seemed more and more limited, while the international climate and economic adjustment policies sacrificed the interests of the most vulnerable sectors of the population. | Возможности правительств, по-видимому, становятся все более ограниченными, в то время как международный климат и политика перестройки экономики ущемляют интересы наиболее уязвимых слоев населения. |
Serving as a diplomat responsible for international economic cooperation, he gained experience in bilateral diplomacy and acquired in-depth knowledge in the field of economics, development and scientific cooperation. | Выполняя обязанности дипломата, ответственного за международное экономическое сотрудничество, накопил большой опыт работы в области двусторонней дипломатии и приобрел глубокие знания в областях экономики, развития и научного сотрудничества. |
We in developing nations appreciate the corrective measures taken by the G-20 and the Group of Eight to accelerate global economic recovery. | Мы, развивающиеся страны, ценим коррективные меры, принимаемые Группой двадцати и Группой восьми в целях ускорения восстановления мировой экономики. |
The interdependencies between economic and social policies, the formal and informal economy, and paid and unpaid work must be recognized and explicitly addressed. | Необходимо признавать и однозначно учитывать взаимозависимость социальной и экономической политики, формального и неформального секторов экономики, оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
Economies have been thriving and many look at Asia these days as the global economic powerhouse. | Экономика процветает, и многие сегодня считают Азию двигателем мировой экономики. |
The war-torn economy had become fragmented, with a breakdown of economic relations between communities and between producers and markets. | Растерзанная войной экономика оказалась расколота в результате разрыва экономических связей между общинами и между производителями и рынками. |
The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. | ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
A green economy implies the decoupling of resource use and environmental impacts from economic growth. | "Зеленая экономика" предусматривает устранение зависимости между использованием ресурсов и экологическими последствиями от экономического роста. |
The inherited economy was underdeveloped, impoverished and structurally unbalanced and the fragile and narrow economic base co-existed with an extensive and relatively well-developed system of education and health services. | Унаследованная экономика была слабой и недостаточно развитой, несбалансированной в структурном отношении, при этом эта хрупкая и узкая экономическая база существовала наряду с широко разветвленной и относительно хорошо развитой системой образования и медицинского обслуживания. |
However, due diligence did not imply that a State or economic actor was an absolute guarantor in the prevention of harm. | Вместе с тем должная осмотрительность не означает, что государство или хозяйственный субъект является абсолютным гарантом в деле предотвращения вреда. |
Minimizing the effects of the Chernobyl disaster centres on refining the medical support given to those living in the affected areas, the post-disaster emergency workers and their children; improving the living standards of those population groups and restoring agriculture and forestry to economic activity. | Минимизация последствий чернобыльской катастрофы заключается в совершенствовании медицинского обслуживания граждан, проживающих на пострадавших территориях, участников ликвидации последствий аварии и их детей, в улучшении качества жизни указанных категорий населения, возврат в хозяйственный оборот сельскохозяйственных и лесных угодий. |
4.18 The State party also points out that by decision of 27 June 2000, the Tashkent City Economic Court found null and void the decision of the governor of Yunusobod district of October 1997 on the establishment of Uch Qahramon Ltd. | 4.18 Государство-участник отмечает также, что в своем решении от 27 июня 2000 года Хозяйственный суд города Ташкент признал не имеющим юридической силы принятое в октябре 1997 года главой Юнусабадского района решение об учреждении товарищества "Уч Кахрамон лтд.". |
On the 2nd floor are located: a hall - 37 sq.m, 4 bedrooms - 16, 16, 20 and 22 sq.m, an economic balcony - 6sq.m, a bathroom. | На 2-ом этаже расположены: холл - 37 кв.м, 4 спальни - 16, 16, 20 и 22 кв.м, хозяйственный балкон - 6 кв.м, санузел. |
Economic courts dispense justice by settling disputes arising in the economic field and hearing other cases coming under their jurisdiction (article 2 of the Code of Economic Procedure). | Хозяйственный суд осуществляет правосудие путем разрешения возникающих в экономической сфере споров и иных дел, отнесенных к его компетенции (статья 2 ХПК). |
There have also been significant changes in the world's economy and its primary economic players. | Произошли также значительные изменения в мировой экономике и в составе ее ведущих экономических участников. |
It was Governments of countries from the South that had to introduce good governance, firstly political and next then economic and financial. | Именно правительствам стран Юга следует ввести надлежащее управление, сначала в области политики, а затем в экономике и финансовой сфере. |
A viable taxation system is among the primary goals of MASHAV's economic training seminars. | Жизнеспособная система налогообложения входит в число первостепенных целей учебных семинаров МАШАВ по экономике. |
They contribute to economic loss and the degradation of cultural heritage. | Это причиняет ущерб экономике и ведет к порче объектов культурного наследия. |
Amid political, security and economic transitions, the situation in Afghanistan remains characterized by uncertainty, although some areas have shown progress and increased predictability. | З. В условиях, когда Афганистан переживает переходный этап в политике, экономике и обеспечении безопасности, ситуация в стране по-прежнему характеризуется неопределенностью, хотя в некоторых областях виден прогресс и повысилась предсказуемость. |
CSI observed that decisions were made on the initiation of criminal proceedings or interpretation of the facts based upon the political affiliation or economic status of the parties. | ИГО отметил, что решения о возбуждении уголовных дел или о толковании фактов принимаются исходя из политической принадлежности или материального положения сторон. |
This means that if an application for amparo or habeas corpus is accepted, they have the same rights as nationals to seeks economic reparation, regardless of their immigration status, since the primary concern is to protect human dignity. | удовлетворении жалобы ампаро или хабеас корпус, они обладают теми же правами, что и граждане, требовать материального возмещения, вне зависимости от их миграционного статуса, поскольку главное - это ограждение человеческого достоинства. |
The Law "On social benefits and insurance" provides for measures which ensure social benefits and insurance to the needy individuals and groups, because of their limited economic, physical, psychological and social abilities and opportunities, including children as well. | В Законе о социальных пособиях и социальном страховании предусмотрены меры, гарантирующие выплаты социальных пособий и социальное страхование лицам и группам лиц, нуждающимся в них в силу своего материального положения, физического и психического состояния, социальных навыков и возможностей, в том числе в силу наличия детей. |
It must be noted that the advent of terrorism has caused an escalation of violence and intimidation, with material and economic damage and loss of human life, aimed at paralysing the country's economic activities and thus destabilizing the democratic system. | Необходимо отметить, что акты терроризма привели к эскалации насилия и террора в стране, сопровождавшиеся нанесением материального ущерба, подрывом экономики и гибелью людей, с тем чтобы парализовать экономическую активность и тем самым дестабилизировать существующую демократическую систему. |
It is also clear that recession has fuelled even greater repression, as protests stemming from poverty, economic disparities or a lack of justice are brutally suppressed. | Также стало ясно, что экономический спад способствовал усилению репрессий, что проявилось в жёстком подавлении протестов, вспыхивавших из-за нищеты, материального неравенства и несправедливости. |
This laid the foundation for equal access to these areas for all economic entities, including foreign enterprises. | Это закладывает основу для равноправного доступа к таким секторам для всех хозяйствующих субъектов, включая иностранные предприятия. |
Not making systematic payments, the economic agents influence in a negative way the financial situation of the pension system. | Систематические неплатежи хозяйствующих субъектов негативно сказываются на финансовом положении системы пенсионного обеспечения. |
The "Network of Market Surveillance Institutions" enabled joint learning and information exchange, trainings of inspectors, cooperation with customs authorities as well as awareness-raising for consumers and economic operators. | "Сеть учреждений по надзору за рынками" дала возможность осуществлять совместное обучение и обмен информацией, подготовку инспекторов, сотрудничество с таможенными ведомствами, повышение осведомленности потребителей и хозяйствующих субъектов. |
Classification attributes of the activity of economic entities were developed and included in the structure of the Single State Register for these purposes and are used as necessary in setting up a database of operating enterprises. | В этих целях разработаны и введены в структуру ЕГРСЕ классификационные признаки активности хозяйствующих субъектов, на основании которых по мере необходимости формируется база данных действующих предприятий. |
The debts of economic agents to the Social Fund on 1 January 1998, were about 560 million lei, on 1 January 2000,300.4 million lei and on 1 January 2001,200 million lei. | Задолженность хозяйствующих субъектов перед Социальным фондом по состоянию на 1 января 1998 года составила 560 млн. леев, на 1 января 2000 года - 300,4 млн. леев и на 1 января 2001 года - 200 млн. леев. |
In Colombia, El Salvador and Peru, the Programme has sponsored studies on the older population with regard to social security, pensions, caregiving networks and the economic contributions made by older persons to their households. | В Колумбии, Сальвадоре и Перу Фонд оказывает финансовую помощь в изучении положения пожилых людей в части, касающейся их социального обеспечения, пенсий, работы патронажных служб и материальной поддержки, которую лица пожилого возраста оказывают своим близким. |
In order to improve the economic situation and living conditions for those receiving social assistance benefits, the Government has increased the level for economic assistance to livelihood in the government guidelines by 5% above the average price rise in 2007 and in 2009. | В стремлении улучшить материальное положение и условия жизни людей, получающих пособия по линии социальной помощи, правительство в своих руководствах рекомендовало увеличить размер материальной помощи на цели обеспечения средств к существованию в 2007 и 2009 годах на сумму, на 5% превышающую средний рост цен. |
This is as a result of the successful application of some basic programs of labor market as mediation for employment, programs of income support (payment of unemployment and economic assistance), programs of promotion of employment. | Такой результат был достигнут в силу успешного выполнения таких базовых программ на рынке труда, как оказание посреднических услуг по трудоустройству, программы материальной поддержки (выплата пособий по безработице и материальной помощи), программы содействия занятости. |
The objective shall be attained by reducing the percentage of women and men whose income is lower than the economic assistance norm and the percentage of those whose incomes are below 60 per cent of the median income. | Ожидается, что эта цель будет достигнута путем сокращения процентной доли женщин и мужчин, чей доход ниже норматива для оказания материальной помощи, а также процентной доли лиц с доходом ниже 60% от медианного уровня дохода. |
The constitution also stipulated the rights of the working people in the sphere of economic life; the right to equal pay for equal labour, the right to material assistance through social insurance system and the right to management of small- and middle-size trade and industry. | Конституция также определила в сфере экономической жизни права людей труда: право на равную оплату за равный труд, право на получение материальной помощи по системе соцстраха и право на эксплуатацию предприятий торговли и промышленности среднего и малого масштаба. |
"Stop Extremism", demanding an EU directive combatting extremism in all of its forms "Let us reduce the wage and economic differences that tear the EU apart!" | «Сократим различия в экономике и оплате труда, разрывающие ЕС!» (англ. Let us reduce the wage and economic differences that tear the EU apart!). |
Li also served as director-general of the Foreign Investment Administration of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. | Занимал пост генерального директора Администрации по иностранным инвестициям Министерства внешних экономических связей и торговли (англ. Foreign Investment Administration of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade). |
The founder and Director of TIGER - Transformation, Integration and Globalization Economic Research at the Kozminski University in Warsaw. | В настоящий момент возглавляет исследовательский институт «TIGER» (Transformation Integration and Globalization Economic Research) в Университете Козьминского. |
In 1982, Prime Minister Trudeau appointed Macdonald as chairman of a Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada (the Macdonald Commission). | В 1982 году Пьер Трюдо предложил Макдональду возглавить Коронную комиссию по экономическому единству и перспективам развития Канады (англ. Royal Commission on Economic Union and Development Prospects for Canada). |
The World Factbook - Central Intelligence Agency, Retrieved 10 May 2018 Population in EU (28) on 1 January 2017 Eurostat World Economic Outlook Database - 2017 International Monetary Fund Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. | Всемирная книга фактов - Центральное разведывательное управление, Проверено 10 мая 2018 года Population in EU (28) on 1 January 2017 Евростат World Economic Outlook Database - 2017 Международный валютный фонд Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. |
The policy directs support to women as equal social and economic contributors to development and resource persons in crisis situations. | Разработанная политика предусматривает оказание поддержки женщинам в качестве равноправных социально-экономических партнеров, способствующих процессу развития, и лиц, услуги которых могут использоваться в кризисных ситуациях. |
We strongly support the United Nations in its efforts to develop its full potential and address urgent and serious economic and social problems faced by developing countries. | Мы заявляем о решительной поддержке усилий Организации Объединенных Наций по всестороннему использованию возможностей и решению неотложных и серьезных социально-экономических проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
Ukraine has developed strategic policies for maternal and child health in the present conditions of social and economic reform covering vaccinations, antenatal and post-natal care, and family planning. | В Украине определены стратегические направления охраны здоровья матерей и детей в условиях социально-экономических реформ, которые включают вакцинацию, уход до и после родов и вопросы планирования семьи. |
Participants in the Workshop discussed a wide range of space-related technologies, services and information resources available for analysing and predicting climate change, with the ultimate goal of exploring ways to solve social and economic problems caused by climate change and global warming. | Участники Практикума обсудили широкий спектр космических технологий, услуг и информационных ресурсов, которые можно использовать для анализа и прогнозирования изменения климата, с тем чтобы в итоге найти пути решения социально-экономических проблем, обусловленных изменением климата и глобальным потеплением. |
Mainstreaming a gender perspective into all employment and labour market-related policies, as well as all other social and economic policies with a bearing on labour-market outcomes, so as to promote gender equality. | учет гендерной проблематики во всех стратегиях, касающихся занятости и рынка труда, а также во всех других социально-экономических стратегиях, имеющих последствия для рынка труда, с тем чтобы обеспечить гендерное равенство. |
It draws lessons through understanding both successes and failures in cultural, social, economic and environmental spheres. | Она заключается в извлечении уроков за счет понимания как успехов, так и промахов в культурной, социально-экономической и экологической сферах. |
Globalization and the intensification of poverty: The dynamics of restructuring and integration act on "push" factors through States' management of local social and economic situations. | Глобализация и рост нищеты: Динамика структурной перестройки и интеграции воздействует на факторы стимулирования через государственное регулирование социально-экономической конъюнктуры на местах. |
The principles have been included in the constitution of the Republic of Poland, whose provisions obligate the public authorities to work for the good of the family in State social and economic policy, and to pursue a policy that ensures ecological security for present and future generations. | Эти принципы включены в конституцию Республики Польша, положения которой обязывают государственные органы обеспечивать благосостояние семьи в рамках государственной социально-экономической политики и принимать меры для обеспечения экологической безопасности нынешнего и будущих поколений. |
BEARING IN MIND that pro-poor economic growth through productive investments, trade, employment and effective social and economic policies can help reduce migration; | памятуя о том, что учитывающий интересы малоимущего населения экономический рост за счет продуктивных инвестиций, торговли, обеспечения занятости населения и эффективной социально-экономической политики может помочь в сокращении масштабов миграции; |
SEAR is based on the principles of autonomy, cultural plurality, solidarity, belonging, quality, ethical and civic values and regional and national culture in order to achieve sustainable economic, social, political and cultural development. | В основе идеи создания РАСО лежат принципы автономии, взаимного обогащения культур, солидарности, адекватности, качества, уважения этических и гражданских ценностей и региональной и национальной культуры в интересах обеспечения устойчивого развития в социально-экономической, политической и культурной сферах. |
With the sporadic outbreak of local conflicts, the excessive accumulation of small arms and light weapons has brought immeasurable social and economic dislocation. | В условиях спорадического возникновения местных конфликтов чрезмерное накопление стрелкового и легкого оружия вызывает неизмеримые социально-экономические потрясения. |
The situation of the least developed countries was particularly acute, with wretched economic and social conditions and increasing marginalization within the globalization process. | Наименее развитые страны находятся в особо тяжелом положении; с учетом процесса глобализации их социально-экономические условия и маргинализация будут усугубляться. |
Recognizing the social and economic burden that traffic deaths and injuries pose on societies, especially in developing countries, | признавая социально-экономические последствия дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом и телесными повреждениями, которые ложатся тяжким бременем на общество, особенно в развивающихся странах, |
Moreover, the availability and design of the exemptions and the way in which they function could have significant implications for the potential environmental effectiveness and social and economic impacts of any product provisions under the mercury instrument. | Кроме того, наличие исключений и их структура и функционирование могут в значительной степени повлиять на природоохранную эффективность и социально-экономические последствия принятых в документе по ртути положений о продуктах. |
The nation was fortunate to have such active NGOs; the Government should work more closely with them. Barbados was a small nation with limited financial resources, but it was nevertheless important to ensure social and economic change and to maintain gender-disaggregated statistics. | Будучи малым государством, Барбадос располагает ограниченными финансовыми ресурсами, но и при этом важно добиться того, чтобы в стране были произведены социально-экономические преобразования и обеспечена возможность для ведения статистики в разбивке по признаку пола. |
Policies should be sensitive to this diversity and necessarily be embedded in the specific local socio- economic, institutional and geographical context. | Политика должна учитывать данное разнообразие и неизменно быть привязана к социально-экономическим, институциональным и географическим условиям. |
Here, we could refer to, inter alia, increased participation by women in decision-making on social and economic issues and in establishing national frameworks for the achievement of the Millennium Development Goals. | В частности, речь может идти о расширении участия женщин в принятии решений по социально-экономическим вопросам и формировании национальных рамок достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The coupling of the Government programme and the "governance contract" is a welcome sign that the new Government recognizes the link between economic and social progress and democratic norms of transparency and accountability. | Сочетание правительственной программы и «контракта об управлении» - это обнадеживающий признак того, что новое правительство признает связь между социально-экономическим прогрессом и демократическими нормами транспарентности и подотчетности. |
Each MDG task and indicator must be revised and adapted to the social and economic realities of each country and new and innovative policies must be developed. | Необходимо пересмотреть каждое целевое задание и каждый показатель ЦРТ и адаптировать к социально-экономическим реалиям каждой страны, а также разработать новые инновационные стратегии. |
India had been implementing active holistic family-welfare strategies over several decades based on the linkages between education, economic and social development, and population control. | На протяжении нескольких десятилетий в Индии активно осуществляются комплексные стратегии обеспечения благосостояния семьи, основывающиеся на связях между образованием, социально-экономическим развитием и регулированием рождаемости. |
Mr. Ortiz Gandarillas said that the question of social and economic cooperation and assistance to the colonial Territories was extremely important. | Г-н Гандарильяс говорит, что вопрос о социально-экономическом сотрудничестве и социально-экономической помощи колониальным территориям является крайне важным. |
The Committee has requested Mexico to provide up-to-date information on the number of indigenous people in its territory and their social and economic conditions. | Комитет обратился к Мексике с просьбой предоставить последние данные о численности коренного населения на территории страны и его социально-экономическом положении. |
The European Union therefore welcomed the Ministerial Declaration of the Economic and Social Council, which recognized the need to promote the role of women in economic and social development. | В связи с этим Европейский союз приветствует принятое Экономическим и Социальным Советом Заявление министров, в котором признается необходимость усиления роли женщин в социально-экономическом развитии. |
The decision called upon parties to assist Haiti in implementing the Montreal Protocol following the earthquake that had afflicted the country in January 2010 and continued to have significant adverse effects on its social and economic situation. | В решении содержится обращенный к Сторонам призыв к оказанию Гаити помощи в деле осуществления Монреальского протокола после землетрясения, которое обрушилось на эту страну в январе 2010 года и продолжает крайне негативно сказываться на социально-экономическом положении. |
In Myanmar, as part of our efforts to achieve economic growth and social progress in line with the MDGs, three national development programmes are being implemented to achieve balanced development and to narrow the socio-economic development gap existing between rural and urban areas. | В Мьянме в рамках усилий по достижению экономического роста и социального прогресса в соответствии с ЦРДТ осуществляются три национальные программы в области развития, которые направлены на достижение сбалансированного развития и сокращение разрыва в социально-экономическом развитии, существующем между сельскими и городскими районами. |