Sustaining MDG achievements will require sustained economic growth and sustainable development; otherwise, our achievements will prove to be transitory and ad hoc. | Для сохранения достигнутых успехов в деле осуществления ЦРТ потребуется обеспечить устойчивый экономический рост и устойчивое развитие; в противном случае наши достижения окажутся временными и преходящими. |
It was noted that the Economic and Social Council should serve as the principal international body for coordinating all economic and social issues. | Было отмечено, что Экономический и Социальный Совет должен играть роль главного международного органа по координации всех экономических и социальных вопросов. |
In this regard, the Working Group believes that economic growth supportive of poverty eradication and development should be at the core of conflict-prevention strategies. | В этой связи Рабочая группа высказывает свою убежденность в том, что в основе стратегии предупреждения конфликтов должен лежать экономический рост, способствующий искоренению нищеты и обеспечению развития. |
Despite the overall continued economic growth, unemployment and underemployment remained the major socio-economic issues of the ESCWA region. | Несмотря на продолжающийся общий экономический рост, безработица и частичная безработица по-прежнему являлись серьезными социально-экономическими проблемами в регионе ЭСКЗА. |
In addition to the priorities it contained, additional issues including infrastructure, economic growth, agriculture and business development and public sector reform had been mentioned. | Помимо содержащихся в нем приоритетов, были упомянуты дополнительные вопросы, включая инфраструктуру, экономический рост, сельское хозяйство, развитие деловой активности и реформу государственного сектора. |
Methods and procedures for the control of discharges of pollutants from identified outlets in the municipal sector, manufacturing industries and some other economic activities were also examined. | Были рассмотрены также методы и процедуры ограничения выбросов загрязнителей из установленных источников в коммунальном секторе, перерабатывающей промышленности и некоторых других отраслях экономики. |
The demographic transition of Brazil in the last 50 years has been equivalent to up to a half a per cent increase in national economic growth annually. | Демографические изменения в Бразилии за последние 50 лет можно приравнять к ежегодному приросту национальной экономики на 0,5 процента. |
Understanding potential economic impacts of climate change in Latin America and the Caribbean | А-Е Разъяснение потенциальных последствий изменения климата для экономики в Латинской Америке и Карибском бассейне |
As a result, it was their economies that would largely determine the prospects for any successful global economic recovery, and thus for achieving the MDGs. | В результате экономика именно этих стран будет во многом определять перспективы любого успешного глобального восстановления экономики и, соответственно, достижения Целей развития тысячелетия. |
We in developing nations appreciate the corrective measures taken by the G-20 and the Group of Eight to accelerate global economic recovery. | Мы, развивающиеся страны, ценим коррективные меры, принимаемые Группой двадцати и Группой восьми в целях ускорения восстановления мировой экономики. |
In summary, "green economy" is an omnibus term, like sustainable development itself, which comprises a suite of economic instruments that could harness economic activity in support of one or more sustainable development goals. | Резюмируя, отметим, что понятие «зеленая» экономика является всеобъемлющим, как и само устойчивое развитие, и охватывает целый ряд экономических инструментов, с помощью которых можно было бы использовать экономическую деятельность в целях поддержки реализации одной или нескольких целей в области устойчивого развития. |
Financial and economic crises have had a very serious impact on developing markets and on a number of countries, including Ukraine, a country that during the period from 2000 to 2008 had demonstrated impressive results in its economy. | Финансово-экономический кризис очень серьезно отразился на развивающихся рынках и на ряде стран, включая Украину, страну, экономика которой в 2000 - 2008 годах показала впечатляющие результаты. |
In addition to IUFRO Division 3 'Forest Operations', Division 6 'Social Economic Information and Policy Sciences' and Division 8 'Forest Environment' had included items in their programmes that were relevant to the Joint Committee. | Кроме того, Отдел З МСЛНИО "Лесохозяйственные операции", Отдел 6 "Социология, экономика, информатика и политические науки" и Отдел 8 "Лесная среда" включили в свои программы работы элементы, представляющие интерес для Объединенного комитета. |
In the beginning of the 21st century, positive growth has signaled a gradual economic recovery. | В начале XXI века экономика начала постепенно возрождаться. |
The uncertainty about the present economic circumstances means that unemployment may remain a problem for some time, at least until the global economy is stabilized and returns to growth. | Неопределенность нынешней экономической ситуации означает, что проблема безработицы, вероятно, будет сохраняться как минимум до тех пор, пока мировая экономика не стабилизируется и не вернется на путь роста. |
These resources or assets are estimated on the basis of the so-called capital approach, which does not only refer to the economic capital that is taken on board in the System of National Accounts, but which also includes non-market natural capital, human capital and social capital. | Ресурсы или материальные блага оцениваются на основе так называемого "капитального подхода", причем имеется в виду не только хозяйственный капитал, который учитывается в Системе национальных счетов, но и нерыночный природный капитал, человеческий капитал и общественный капитал. |
The All-Ukrainian Economic Council will be an official advisory body of legislative and executive authority of the State. | Всеукраинский Хозяйственный Совет в качестве государственного учреждения будет совещательным органом при законодательной и исполнительной власти Государства. |
Republic of Belarus: Economic Court of the City of Minsk | Республика Беларусь: Хозяйственный суд города Минска |
Economic courts dispense justice by settling disputes arising in the economic field and hearing other cases coming under their jurisdiction (article 2 of the Code of Economic Procedure). | Хозяйственный суд осуществляет правосудие путем разрешения возникающих в экономической сфере споров и иных дел, отнесенных к его компетенции (статья 2 ХПК). |
These state-political powers of syndicates, together with their social and economic functions (local and All-Ukrainian Economic Councils), will transform the state syndicalism into a class core and the main nerve of the whole Natiocratic system. | Эти государственно политические компетенции синдикатов, вместе с их социально-экономическими функциями (местные и Всеукраинский Хозяйственный Совет) будут превращать государственный синдикализм в сословный позвоночник и главный нерв целого Нациократичного уклада. |
As a reaction to economic uncertainties, protectionist measures are on the rise. | Как следствие неопределенности в экономике усиливаются меры протекционистской защиты. |
To bring about a genuine solution, we must have true international cooperation, increased development assistance and the creation of economic conditions that provide for equal and non-discriminatory participation in the world economy. | Для достижения реального урегулирования мы должны осуществлять подлинное международное сотрудничество, располагать значительной помощью в целях развития и создать экономические условия, обеспечивающие равное и недискриминационное участие в мировой экономике. |
This is the case when services are being provided, for example, in situations where a lower level of economic engagement with a country is required under the United Nations Model Convention in order for that country to tax profits from that economic engagement. | Так обстоит дело в случае, когда предоставляются услуги, например, в тех случаях, когда в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций требуется меньший уровень участия в экономике страны для того, чтобы эта страна могла облагать налогом прибыли, получаемые от такого экономического участия. |
After losing wage competitiveness, it has to improve the value added and non-cost competitiveness of production, as well as address the domestic demand in the economy, which is becoming increasingly relevant for further economic growth. | После утраты конкурентоспособности в отношении заработной платы она должна увеличить в своей продукции долю добавленной стоимости и повысить ее конкурентоспособность, не связанную с расходами, а также обратить внимание на вопросы расширения внутреннего спроса в экономике, которые приобретают все большее значение для дальнейшего экономического роста. |
(b) Industrialized economies have shifted towards the provision of services, which have generally proven more vulnerable to the effects of the financial and economic crises; | Ь) в экономике индустриальных стран было отмечено увеличение доли сектора услуг, который, как правило, более подвержен влиянию финансово-экономических кризисов; |
The Government is addressing the situation of older women in a cross-sectoral manner, with a view to ensuring adequate provision of their physical, mental, economic and social well-being, that takes into account the demographic change in the UK. | Правительство регулирует положение престарелых женщин, используя для этого межсекторальный подход, с целью надлежащего обеспечения их физического, умственного, материального и социального благополучия с учетом демографических изменений в Соединенном Королевстве. |
The Government's priorities have been identified in order to create the conditions for improving the economic recovery and strengthening the country's supply capacity. | Были определены приоритеты правительства, для того чтобы создать условия, способствующие экономическому восстановлению и укреплению материального потенциала страны. |
This shows that since disabled persons receive State disability pension, their economic subsistence level is usually higher than in the case of the unemployed or families with several children. | Это показывает, что, поскольку инвалиды получают государственную пенсию по инвалидности, уровень их материального положения обычно бывает выше, чем у безработных или многодетных семей. |
The crisis is primarily economic in nature and is due to the drop in real income, the declining level of well-being - which was already modest - and the steady rise in unemployment and poverty. | Этот кризис преимущественно экономического характера вызван снижением реальных доходов, ухудшением и без того невысокого материального благосостояния населения и постоянным ростом безработицы и нищеты. |
Given the capacity of States to interfere in the life of peoples and in economic relations, and the growth of substantive international law affecting both, the potential for indeterminate liability undoubtedly exists - even if it has usually not arisen in practice. | С учетом того, что государства могут вмешиваться в жизнь людей и в хозяйственные отношения, а также с учетом расширения материального международного права, затрагивающего и то, и другое, возможность неопределенной ответственности, несомненно, существует - даже если обычно на практике она не возникает. |
In July 2011, the Centre met with economic operators to inform them about the new arrangements for paying accreditation fees. | В июле 2011 года центр организовал встречу с представителями хозяйствующих субъектов, на которой информировал их о новых условиях оплаты лицензий. |
The goal is to achieve a separation of governmental functions from economic activities of business entities. | Задача заключалась в обособлении государственных функций от экономической деятельности хозяйствующих субъектов. |
In the economic field, we consider it necessary to create equal organizational and economic conditions for the economic entities of the two States and for conducting a coordinated structural policy. | В экономической области считаем необходимым создать равные организационно-экономические условия для хозяйствующих субъектов обоих государств, проведения согласованной структурной политики. |
The role of associations has evolved significantly in the past decade. Where they used to merely offer assistance, they have gained some real economic influence, in particular by supporting income-generating work, managing social and educational institutions and helping university graduates to find employment. | За прошедшее десятилетие заметно изменилась роль ассоциаций, перешедших от простого оказания помощи к роли полноценных хозяйствующих субъектов, занимающихся, в частности, поддержкой деятельности, приносящей доход, оказанием содействия в управлении социально-воспитательными учреждениями и помощи в трудоустройстве выпускников вузов. |
National Steering Committees, established in every TrainForTrade partner country, that bring together national economic players, distance learning institutes, and educational institutions and universities; | национальные руководящие комитеты, которые созданы в каждой стране, выступающей партнером программы "Трейнфортрейд", и которые объединяют представителей национальных хозяйствующих субъектов, учреждений, занимающихся дистанционным обучением, а также образовательных институтов и университетов; |
Financial, material and technical assistance complemented by a favourable international economic environment was imperative for the realization of the strategic objectives set out in Beijing. | Установленные на Пекинской конференции стратегические цели обусловливают необходимость того, чтобы усилия по оказанию финансовой, материальной и технической помощи дополнялись усилиями по формированию благоприятной международной экономической обстановки. |
It is critical for substantial financial and material support to be provided for dedicated gender mechanisms and local NGOs in order to increase women's participation in political, legislative, judicial, electoral and economic reconstruction processes and reform commissions. | Для расширения участия женщин в процессах в политической, законодательной, судебной и избирательной сфере и в области восстановления экономики, а также в работе комиссий по проведению реформ крайне необходимо обеспечить оказание существенной финансовой и материальной поддержки деятельности специальных механизмов по обеспечению гендерного равенства и местных неправительственных организаций. |
(b) Owing to the harmful effects of poverty on people's material and spiritual lives, its eradication from the face of the earth is an ethical, social, political and economic imperative. | Ь) Ввиду негативного воздействия нищеты на сферу материальной и духовной жизни людей ее искоренение с лица земли является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом. |
(k) Recognizing that in order to ensure equality of opportunity for persons with disabilities, societies must act to guarantee their access to the physical, economic, social and cultural environment, | к) признавая, что для обеспечения возможностей для инвалидов общество должно действовать, с тем чтобы гарантировать их доступ к материальной, экономической, социальной и культурной среде; |
The economic and legal relationships associated with the giving, receiving and use of grants in Azerbaijan are regulated by the Grants Act adopted on 17 April 1998, which states that a grant must be made in the form of financial and/or other assets. | Экономические и правовые отношения, связанные с предоставлением, получением и использованием грантов в Азербайджанской Республике регулируются принятым 17 апреля 1998 года Законом "О грантах", в соответствии с которым грант предоставляется в виде финансовых средств и (или) в иной материальной форме. |
Foreign relations of the Czech Republic Foreign relations of Macedonia Macedonia, Czech Republic nourish excellent relations, bolster economic cooperation Macedonian Information Agency. | Macedonia, Czech Republic nourish excellent relations, bolster economic cooperation (англ.) (недоступная ссылка) Македонское информационное агентство. |
Theory of Value: An Axiomatic Analysis of Economic Equilibrium. | Теория ценности: аксиоматический анализ экономического равновесия = Theory of Value: An Axiomatic Analysis of Economic Equilibrium. |
According to the Far Eastern Economic Review, Dhaka will be home to 25 million people by the end of 2025. | Согласно данным журнала Far Eastern Economic Review, к 2025 году население города может достигнуть 25 млн человек. |
In 2006, it grew by only 2.2%, while growth rates of only 2.1% and 1.9% can be expected for 2007 and 2008, respectively, according to a recent forecast by the German Economic Research Institutes. | В 2006 году она выросла лишь на 2,2%, в то время как на 2007 и 2008 год можно ожидать лишь 2,1% и 1,9% роста соответственно, согласно недавнему прогнозу German Economic Research Institutes. |
Economic Zones World, part of the Dubai World portfolio of companies, recently announced plans to enter the Russian market with joint ventures to develop and manage special economic zones in Russia. | Компания Economic Zones World, которая является частью Dubai World, недавно заявила о своих намерениях выйти на российский рынок для развития и управления особыми экономическими зонами в России. |
The Office continued its work on economic and social rights. | Отделение продолжало свою работу в области социально-экономических прав. |
The use of renewables should be seen not only in a purely environmental light, but also from the point of view of social and economic problems. | При этом использование ВИЭ следует рассматривать не только в чисто экологическом аспекте, но и с точки зрения решения социально-экономических проблем. |
In conclusion, the treaty must promote international humanitarian law, human rights and economic and social rights within the framework of sustainable development, to which my country is particularly committed. | Наконец, этот договор должен способствовать осуществлению международного гуманитарного права, прав человека и социально-экономических прав в рамках устойчивого развития, которому наша страна особо привержена. |
Some speakers underscored the need to strengthen policies to prevent the smuggling of migrants and thus address the socio-economic root causes of irregular migration by developing programmes and economic cooperation at the national, regional and international levels. | Ряд ораторов подчеркнули необходимость активизации профилактических мер по борьбе с незаконным ввозом мигрантов и преодоления основных социально-экономических причин неупорядоченной миграции на основе разработки программ и развития экономического сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях. |
The humanitarian situation in the country has further deteriorated as a result of the growing insecurity and instability in several regions of Angola and the disruption of the rehabilitation of the social and economic structures and services. | Гуманитарная ситуация в стране еще более ухудшилась в результате обострения проблемы отсутствия безопасности и нестабильности в некоторых регионах Анголы и срыва восстановления социально-экономических структур и служб. |
They must also take responsibility for good governance and sound economic and social policies. | Они должны также нести ответственность за обеспечение благого управления и проведение разумной социально-экономической политики. |
FAO highlighted that food insecurity and malnutrition are permanent features of the socio-economic situation and that the countries of the region are highly dependent on agriculture for their economic growth, employment and income generation for rural communities and for individual livelihoods. | ФАО обратила внимание на то, что отсутствие продовольственной безопасности и недостаточное питание являются неотъемлемыми чертами сложившейся социально-экономической ситуации и что страны региона испытывают сильную зависимость от производства сельскохозяйственной продукции для своего экономического роста, занятости населения и жизнеобеспеченности сельских общин и индивидуальных хозяйств. |
The normal functioning of those institutions, with the participation and representation of all its citizens, will create the necessary conditions for the further normalization of political, economic and social life in Kosovo. | Нормальное функционирование этих институтов при участии и представленности всех граждан Косово создаст необходимые условия для дальнейшей нормализации политической и социально-экономической жизни в Косово. |
The initiative to launch telecommunications satellite systems not only supports telecommunications infrastructure development, but also creates strategic value in social, economic, educational and cultural aspects. | Инициатива в отношении создания систем спутниковой связи не только способствует укреплению телекоммуникационной инфраструктуры, но также имеет стратегическое значение в социально-экономической области, в области образования и культуры. |
It is a mandatory requirement in the formulation of social and economic policy and in housing, transport, environmental and other planning that the needs of children, pensioners, the disabled and other specified groups be taken into account. | При формировании социально-экономической политики, планировании в области строительства, транспорта, окружающей среды и других сфер, обязательным является учет потребностей детей, пенсионеров, инвалидов и других групп населения. |
The international community has also gained a deeper understanding of environmental threats such as climate change, sustainability and the impact of ICTs on social and economic change. | Международное сообщество также стало глубже понимать экологические угрозы, такие как изменение климата, проблему устойчивости и воздействие ИКТ на социально-экономические изменения. |
A. Environmental effectiveness and social and economic considerations | А. Природоохранная эффективность и социально-экономические аспекты |
Social and economic changes have proceeded under crisis conditions marked by declining industrial output, an increasing budget deficit, rising unemployment, a reduction in living standards and an increase in the scale of poverty. | Социально-экономические процессы протекали в условиях кризисных явлений, характеризуемых падением промышленного производства, нарастанием бюджетного дефицита, ростом безработицы, снижением уровня жизни населения, увеличением масштабов бедности. |
As a result, the formulation of forest policies has proven to be a complex challenge and needs to be relevant to the social and economic context and priorities of a country. | Именно этим обусловлено то, что разработка политики в отношении лесов стала сложной задачей, в рамках которой также необходимо учитывать социально-экономические условия и приоритеты той или иной страны. |
In connection with the Working Group's thematic priority on economic and social life, UN-Women and OHCHR organized an expert group meeting in June 2012 on good practices in realizing women's rights to land and other productive resources. | Поскольку приоритетной темой для Рабочей группы являются социально-экономические вопросы, в июне 2012 года Структура «ООН-женщины» и УВКПЧ организовали заседание группы экспертов по вопросам передовой практики в области реализации прав женщин на землю и другие производственные ресурсы. |
The PBC would greatly benefit from an enhanced dialogue with the Economic and Social Council on the social and economic aspects of peacebuilding, besides achieving greater transparency and effectiveness in its actions. | КМС значительно выиграла бы от укрепления диалога с Экономическим и Социальным Советом по социально-экономическим аспектам миростроительства, помимо достижения большей транспарентности и эффективности в своих действиях. |
We stress that the Council should place greater emphasis on economic and social issues, as was very effectively done for the first time in the Compact established by the London Conference on Afghanistan. | Мы подчеркиваем, что Совету следует уделять больше внимания социально-экономическим вопросам, как это очень эффективно было впервые сделано в принятом на Лондонской конференции Договоре по Афганистану. |
The economic and social life of women is characterized by the Socio-economic formation of the country and could correctly be defined within that context. | Экономическая и социальная жизнь женщин определяется социально-экономическим устройством страны и не может быть правильно охарактеризована вне связи с таким устройством. |
The Ministers supported the legitimate aspirations of the people for a better life, broad political, economic and social rights, taking due account of the historical and civilizational particularities of each country and the observance of the universally recognized human rights. | Министры поддержали законные устремления народов к лучшей жизни, широким политическим и социально-экономическим правам, с должным учетом исторических и цивилизационных особенностей каждой страны, на основе соблюдения общепризнанных прав человека. |
The Russian Government's Interdepartmental Commission on the Social and Economic Problems of Coal-mining Areas has ratified the restructuring programmes for the Komi Republic, Tula, Keremovo, Rostov and Perm oblasts and Krasnoyarsk territory. | Созданная при правительстве Российской Федерации Межведомственная комиссия по социально-экономическим проблемам угледобывающих регионов (МВК) утвердила программы реструктуризации по Республике Коми, Тульской, Кемеровской, Ростовской и Пермской областям, Красноярскому краю. |
For progress in the security and political fields to be effectively consolidated, economic and social reconstruction must move ahead. | Для действенного закрепления прогресса в области безопасности и в политической области необходимо продвигаться вперед в социально-экономическом восстановлении. |
It also includes data on natural resources and economic and social development obtained primarily from sources maintained by other United Nations entities as updated in 2004 and 2005. | Он также содержит данные о природных ресурсах и социально-экономическом развитии, полученные главным образом из источников, имеющихся в распоряжении других подразделений Организации Объединенных Наций, которые обновлялись в 2004 и 2005 годах. |
The negative impact of the embargo is pervasive in the social, economic and environmental dimensions of human development in Cuba, severely affecting the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban population. | Негативные последствия блокады ощущаются в социальном, экономическом и экологическом измерениях процесса развития человеческого потенциала на Кубе, остро отражаясь на положении наиболее уязвимых в социально-экономическом плане слоев кубинского населения. |
Prior to the onslaught of the multiple crises of the last few years, African Governments had gained considerable momentum in terms of socio-economic development, as demonstrated by strong economic growth rates in many countries, improved governance and better policy performance. | До наступления многочисленных кризисов, разразившихся в последние несколько лет, правительства африканских государств добились значительных успехов в социально-экономическом развитии, о чем свидетельствовали высокие показатели экономического роста во многих странах, более совершенные методы управления и более эффективное осуществление политики. |
However, this year's thematic debate had once again revealed that not all minorities were disadvantaged; in fact, some were in a more favourable social and economic position than other groups. | Вместе с тем прошедшие в этом году тематические дискуссии еще раз показали, что не все меньшинства находятся в ущемленном положении; по сути дела, некоторые из них находятся в более благоприятном социально-экономическом положении, нежели другие группы. |