Despite the overall continued economic growth, unemployment and underemployment remained the major socio-economic issues of the ESCWA region. | Несмотря на продолжающийся общий экономический рост, безработица и частичная безработица по-прежнему являлись серьезными социально-экономическими проблемами в регионе ЭСКЗА. |
Sustained economic growth and development are essential prerequisites for progress along the lines proposed by the road map towards achieving the objectives of the Declaration. | Устойчивый экономический рост и развитие являются важными предпосылками обеспечения прогресса в соответствии с содержащимися в Плане осуществления предложениями по достижению целей Декларации. |
With inputs from the national LINK centres and information available within the United Nations system, a world economic forecast is prepared twice a year. | С помощью данных, поступающих из национальных центров Проекта «Линк», и информации, имеющейся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, дважды в году подготавливается всемирный экономический прогноз. |
In addition to the priorities it contained, additional issues including infrastructure, economic growth, agriculture and business development and public sector reform had been mentioned. | Помимо содержащихся в нем приоритетов, были упомянуты дополнительные вопросы, включая инфраструктуру, экономический рост, сельское хозяйство, развитие деловой активности и реформу государственного сектора. |
Sustained economic growth and development are essential prerequisites for progress along the lines proposed by the road map towards achieving the objectives of the Declaration. | Устойчивый экономический рост и развитие являются важными предпосылками обеспечения прогресса в соответствии с содержащимися в Плане осуществления предложениями по достижению целей Декларации. |
On average, Central Africa has experienced a few years of steady growth, which has fostered economic revival in several countries. | В среднем Центральная Африка переживала несколько лет стабильного роста, что способствовало оживлению экономики в ряде стран. |
The international community needs to increase investment in the productive sectors of African economies - and not just in the extractive industries - to allow for rapid economic growth. | Международному сообществу необходимо увеличить инвестиции в производительные секторы экономики африканских стран - а не только в добывающие отрасли - для обеспечения быстрого экономического роста. |
It is only through a strong political will and commitment that the international community can set the global economy on a path of sustainable economic recovery. | Лишь на основе твердой политической воли и приверженности своим обязательствам международное сообщество может направить развитие мировой экономики по пути устойчивого экономического восстановления. |
Developing countries should have access to the technology and other tools needed to incorporate the benefits of science into their national economic plans, human resources development strategies and services sectors. | Развивающиеся страны должны иметь доступ к технологиям и другим инструментам, необходимым для того, чтобы включить достижения науки в свои национальные планы развития экономики, в стратегии по развитию людских ресурсов и в секторы услуг. |
As a result, it was their economies that would largely determine the prospects for any successful global economic recovery, and thus for achieving the MDGs. | В результате экономика именно этих стран будет во многом определять перспективы любого успешного глобального восстановления экономики и, соответственно, достижения Целей развития тысячелетия. |
Their economies are vulnerable to economic downturns and business cycle fluctuations, which might be caused by shocks from economic and financial crises in their domestic economy and the global economy. | Экономика этих стран уязвима перед воздействием экономических спадов и колебаний цикла деловой активности, которые могут быть вызваны потрясениями, обусловленными экономическими и финансовыми кризисами в их внутренней экономике и в мировом хозяйстве. |
Uncertainties around the world's economy and finance are still threatening the economic growth since the Cambodia's economy relies on external markets and Cambodia's economic fundamental is still limited. | Неопределенная ситуация в мировой экономике и финансовой системе по-прежнему представляет угрозу для экономического роста Камбоджи, поскольку ее экономика опирается на внешние рынки, а собственный экономический потенциал по-прежнему ограничен. |
The economic situation is desolate. | Экономика находится в совершенно заброшенном состоянии. |
During the last 30 years the Mexican economy has been suffering from the effects of economic crises coupled with the obsolescence of the model of economic growth which prevailed during the period 1940-80. | В течение последних трех десятилетий экономика Мексики претерпевала определенные трудности, связанные с чередой экономических трудностей, обусловленных исчерпанностью модели экономического развития, применявшейся в период 4080х годов. |
The economic history of rural Sicily has focused on its "latifundium economy" caused by the centrality of large, originally feudal, estates used for cereal cultivation and animal husbandry that developed in the 14th century and persisted until World War II. | Экономика Сицилии базировалась на развивавшихся с 14 века латифундиях, которых было огромное количество - изначально феодальных, на которых сицилийцы выращивали зерновые и разводили скот, и сохранившихся вплоть до Второй Мировой Войны. |
Since this is an economic sector whose development is progressing at full speed, it would be useful for studies to be prepared showing developing country enterprises and investors the new opportunities for establishing joint ventures or other forms of cooperation. | Поскольку сфера услуг представляет собой хозяйственный сектор, в котором развитие идет полным ходом, было бы полезно подготовить исследования, с тем чтобы показать предприятиям и инвесторам развивающихся стран новые возможности для создания совместных предприятий и развития иных форм сотрудничества. |
In 2004, the Minsk Economic Court confirmed that the activities carried out by BHC were lawful and complied with all the regulations and procedures: the BHC projects, supported by the European Commission, were approved by the Government and registered with the Economics Ministry. | В 2004 году Хозяйственный суд города Минска подтвердил, что деятельность БХК является законной и соответствует всем предписаниям и процедурам: поддержанные Европейской комиссией проекты БХК были одобрены правительством и зарегистрированы в министерстве экономики. |
So far no examples existed that could inspire domestic legislations in the process of creating rules dealing with the situation when several formally separate legal entities become insolvent, however there are bonds between them that allow for treating them as one economic organism. | На сегодняшний день не существует примеров, способных побудить законодателей к разработке норм, регулирующих ситуации, когда несколько формально независимых правосубъектов становятся несостоятельными при том, что между ними существуют связи, позволяющие рассматривать их как единый хозяйственный субъект. |
The dominant economic, materialistic, scientific and essentially utilitarian view of forests that has emerged over the last 300 years overlays much older values that have shaped a very strong cultural relationship between forests and humans. | Преобладающий хозяйственный, материалистический, научный, по сути, утилитарный подход к проблемам лесного хозяйства, который сформировался за последние 300 лет, вытеснил прежние намного более древние ценности, выражающие глубокую привязанность человека к лесам. |
In late December 2005, the Supreme Economic Court reversed the decision of the Minsk Economic Court. On 24 May 2006, the Belarusian Ministry of Justice asked the Supreme Court to order BHC to suspend its activities. | В конце декабря 2005 года Высший хозяйственный суд отменил постановление Хозяйственного суда города Минска. 24 мая 2006 года министерство юстиции Республики Беларусь потребовало от БХК через Верховный суд прекратить свою деятельность. |
Sharp social and economic disparities in the global economy persisted, impacting negatively on the fight against extreme poverty and making the collective endeavour to achieve the Millennium Development Goals by 2015 an even harder task. | Резкие социальные и экономические диспропорции в мировой экономике сохраняются, оказывая негативное воздействие на борьбу с крайней нищетой и превращая коллективные усилия по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году в еще более сложную задачу. |
This shift from a pro-China policy to a pro-Japan one was damaging to German business interests, as Germany had far less economic exchange with Japan. | Переход к про-японской политике нанёс ущерб немецкой экономике, так как Япония и Маньчжоу-го были менее ценными партнёрами в торговле, чем Китай. |
First, this dilemma could be resolved by replacing the mechanistic economic view with a "humanity-bound economy" exemplified by corporate social responsibility and sustainability in a global context. | Во-первых, эту дилемму можно разрешить, заменив механистичное представление об экономике «экономикой с человеческим лицом», примером чего служит социальная ответственность корпораций и устойчивость в глобальном смысле слова. |
Maldives would face new challenges with the loss of least developed country benefits, and it should strive to overcome those challenges by speeding up its market-based and private sector-led economic reforms. | Мальдивские Острова могут столкнуться с новыми трудностями в связи с потерей льгот для наименее развитых стран и должны стремиться к преодолению этих трудностей путем ускорения проведения в экономике рыночных реформ при ведущей роли частного сектора. |
The plan, which would include resource implications for the work proposed to be carried out by the UNECE and OSCE, would be submitted to both the Commission and the OSCE Economic and Environment Sub-Committee for consideration and decision regarding the support to be given to the OSCE. | План, в котором будут учтены ресурсные последствия намечаемой работы ЕЭК ООН и ОБСЕ, должен быть представлен Комиссии и Подкомитету ОБСЕ по экономике и окружающей среде для рассмотрения и принятия решения об оказании поддержки ОБСЕ; |
The aim is to help countries reach the Strategy 21 goals of fostering economic well-being and social development. | Цель состоит в оказании странам помощи в решении задач повышения материального благосостояния и социального развития согласно Стратегии на XXI век. |
The Act contains provisions for courts to make orders to redress economic disparities between parties when distributing property. | Закон содержит положения, в соответствии с которыми суды обязаны принимать решения, направленные на устранение материального неравенства между сторонами, возникающего при разделе имущества. |
The passing of an Equal Pay Act and the setting up of a Land Reform Programme to assist rural women to have access to more land and to broaden their economic base are also welcome developments. | Комитет также приветствует принятие Закона о равной оплате труда и разработку Программы по земельной реформе с целью расширения доступа женщин в сельских районах к земле и улучшения их материального положения. |
The broad range of rights guaranteed to women nationals of Ukraine is constantly being extended and enriched in step with the implementation of programmes of social, economic and cultural development and with the growth in the material and spiritual potential of society. | Гарантированный женщинам - гражданам Украины широкий комплекс прав постоянно расширяется и обогащается по мере выполнения программ социально-экономического и культурного развития, роста материального и духовного потенциала общества. |
Many least developed countries emerging from conflicts continued to rely on women for the provision of basic household support as well as for the economic well-being of families and households. | Многие наименее развитые страны в постконфликтных ситуациях по-прежнему опираются на женщин в том, что касается обеспечения базовой поддержки домашних хозяйств, а также материального благополучия семей и домашних хозяйств. |
Comparisons are made following the approved schedule for the exchange of information about economic entities on magnetic carriers and through electronic communication channels. | Сопоставление осуществляется в соответствии с утвержденным графиком обмена информацией о хозяйствующих субъектах на магнитных носителях и по каналам электронной связи. |
Microeconomic theory of behavior of economic agents. | Микроэкономическая теория и поведение хозяйствующих субъектов. |
(a) To establish standard descriptions for all types of economic entity, including large, medium-sized and small enterprises and organizations subject to statistical observation, with a view to obtaining quantitative and qualitative characteristics for each statistical unit in the register; | (а) установление стандартного описания для всех типов хозяйствующих субъектов, включая крупные, средние и малые предприятия и организации, подлежащие статистическому наблюдению, для получения количественной и качественной характеристики каждой единицы статистического учета; |
The second component begins with an overview of a country's ICT uptake, focusing on the current status of ICT penetration for different economic actors. | Отправной точкой второго компонента является общий обзор степени освоения ИКТ страной с заострением внимания на текущем уровне внедрения ИКТ различными группами хозяйствующих субъектов. |
Graduates of these majors can find employment in economic subjects and organizations of touristic and agro-touristic trade or run their own hotels and motels, boarding-houses, rest centres, campsites, sanatoriums and health resorts, agro-touristic farms, and also travel agencies in the country and abroad. | Выпускники этих специальностей могут устроиться на работу в хозяйствующих субъектах, а также организациях туристической и агротуристической отрасли или руководить собственными гостиницами и мотелями, пансионатами, домами отдыха, кемпингами, санаториями и здравницами, агротуристическими хозяйствами, а также туристическими бюро в стране и за рубежом. |
b. Processing and value addition, developing physical, economic and social infrastructure; | Ь. создания и укрепления, а также развития материальной, экономической и социальной инфраструктуры; |
Physical and social infrastructure is subjected to increased demands, and administrative and political structures come under pressure as they seek to respond to both the exigencies of the new economic activities and the aspirations of the local communities. | К материальной и социальной инфраструктуре предъявляются более жесткие требования, а административные и директивные органы испытывают на себе давление, стараясь удовлетворить требования как новых хозяйственных субъектов, так и местных общин. |
Other UNHCR material assistance programmes, i.e., quick impact projects and small enterprise development programmes, which have promoted social and economic conditions conducive to voluntary repatriation, have been handed over to UNDP. | Другие программы материальной помощи УВКБ, т.е. проекты с быстрой отдачей и программы развития малых предприятий, которые содействуют созданию социально-экономических условий, ведущих к добровольной репатриации, были переданы в ведение ПРООН. |
In addition, it focused further attention on vital economic areas by increasing exports in order to counter the shortage of hard currency, which is essentially used for economic growth and development. | Даже в настоящее время частный сектор по-прежнему сталкивается с рядом трудностей и препятствий, которые сдерживают его быстрое развитие, побуждая правительство сосредоточивать усилия на оперативном решении таких проблем посредством завершения создания материальной и институциональной инфраструктуры и принятия или изменения законов, правил и административных положений. |
Economic indemnification consists in providing monetary aid to the civilian victims or the families of victims of the armed conflict. | Ь) предоставление материальной компенсации: денежной компенсации, целевых пособий и мер по поддержанию здоровья; |
The trading recorded by the Nikkei 225 stock average, compiled by the Nihon Keizai Shimbun (Japan Economic Daily), grew from 6,850 in October 1982 to nearly 39,000 in early 1990. | Торговля, зарегистрированная индексом Никкей 225, составленный Nihon Keizai Shimbun (Japan Economic Daily), выросла от 6,850 в октябре 1982года до почти 39,000 в начале 1990 года. |
Daniel Feenberg, an economist at the private National Bureau of Economic Research, claims that the chances of overwritten data being recovered from a modern hard drive amount to "urban legend". | Дэниел Финберг, экономист частной организации National Bureau of Economic Research, заявил, что любая возможность восстановить перезаписанные данные с современного жёсткого диска является «городской легендой». |
In a 2009 interview with Korea Economic Daily (한국경제), Park Nam-sun (박남순), an expert search dog handler in South Korea, testified that Jindo dogs are not fit as rescue dogs and search dogs. | В интервью изданию Когёа Economic Daily (한국경제) в 2009 году кинолог и хендлер Пак Нам Сун (박남순) утверждал, что чиндо не годятся на роль собак-спасателей и поисковых собак. |
The book was published in Delo Publishing House in 1994, and in 1996, it was released in the UK under the title The Political History of Economic Reform in Russia, 1985-1994 (L.: Centre for Research into Communist Economies). | Книга была опубликована в издательстве «Дело» в 1994 г., а в 1996 г. она вышла в Великобритании под названием «The Political History of Economic Reform in Russia, 1985-1994» (L.:Centre for Research into Communist Economies). |
Economic Zones World, part of the Dubai World portfolio of companies, recently announced plans to enter the Russian market with joint ventures to develop and manage special economic zones in Russia. | Компания Economic Zones World, которая является частью Dubai World, недавно заявила о своих намерениях выйти на российский рынок для развития и управления особыми экономическими зонами в России. |
Life expectancy and health are greatly influenced by the social and economic conditions of the population. | Продолжительность жизни и здоровье в значительной степени зависят от социально-экономических условий жизни населения. |
The former centrally planned economies experienced rapid and severe deterioration of economic and social conditions in their transition to market economies. | В странах, где ранее действовала система централизованно планируемого хозяйства, при переходе к рыночной экономике произошло резкое и серьезное ухудшение социально-экономических условий. |
Safeguarding cultural heritage is a challenge everywhere, and has different implications from one country to another, depending on social and economic factors. | Сохранение культурного наследия является проблемой в любом регионе мира и имеет различные последствия в разных странах в зависимости от социально-экономических факторов. |
The first group might be classified as direct needs, related to social and economic problems that might be addressed through various applications of space technology. | К первой группе можно отнести прямые потребности, касающиеся социально-экономических проблем, решаемых с помощью различных применений космической техники. |
On previous occasions, we have underlined the importance of attending to the social and economic needs of countries such as Guinea-Bissau in order to defuse conflicts before they occur; their resolution at a later stage is too costly in human terms. | Мы уже неоднократно подчеркивали важность удовлетворения социально-экономических потребностей таких стран, как Гвинея-Биссау, в целях предотвращения конфликтов во избежание их разрастания, поскольку урегулирование конфликтов на более позднем этапе приводит к гибели большого числа людей. |
The configuration of the current orbital network reflects its orientation towards providing solutions to major problems in the socio-economic realm and maximizing the economic impact obtained. | Структура действующей орбитальной группировки отражает ее направленность на решение крупных проблем в социально-экономической сфере и достижение максимального экономического эффекта. |
Certain social, economic and technological trends are exacerbating these problems. | Некоторые тенденции в социально-экономической и технической областях ведут к обострению этих проблем. |
Brunei Darussalam continues to improve opportunities for women to help them achieve their potential in the social, economic and political life of the society, based on a principle of meritocracy. | Бруней-Даруссалам продолжает принимать меры, направленные на создание условий для наиболее полной реализации потенциала женщин в социально-экономической и политической жизни на основе принципа меритократии. |
Examining salient international migration and development policy issues faced by Governments, such as protecting migrants and preventing their economic and social marginalization; | рассмотрение основных проблем, связанных с политикой в области международной миграции и развития, с которыми сталкиваются правительства, например проблемы защиты мигрантов и предупреждения их социально-экономической маргинализации; |
Natural disaster reduction contributes to social and economic stability, and represents, thus, one element of international community's efforts towards ensuring peace and security. | Деятельность по уменьшению опасности природных бедствий способствует социально-экономической стабильности и, соответственно, является одним из элементов усилий международного сообщества по обеспечению мира и стабильности. |
These include the lack of security guarantees for returnees, administrative obstacles which are often implemented in a discriminatory manner to hinder returns, shortage of housing and difficult social and economic conditions, including lack of employment opportunities. | Сюда относятся отсутствие гарантий безопасности для возвращающихся лиц, административные препоны, зачастую чинимые на дискриминационной основе для затруднения возвращений, нехватка жилья и трудные социально-экономические условия, включая ограниченность возможностей трудоустройства. |
It is also recognized that the social and economic consequences of the Chernobyl accident continue to negatively influence the affected area, and that communities still require support. | Вместе с тем очевидно, что социально-экономические последствия чернобыльской аварии продолжают оказывать негативное влияние на пострадавший регион и что местные поселения по-прежнему нуждаются в помощи. |
(a) Strengthened capacity of ECLAC stakeholders to address subregional economic and social issues, particularly on poverty eradication | а) Повышение способности заинтересованных сторон в ЭКЛАК решать на субрегиональном уровне социально-экономические проблемы, в частности в области |
The National Action Plan for the Environment (PANE): a strategic development plan devised at the urging of the World Bank, it takes into account the social and economic dimension of environmental issues and comprises five programmes; | национальный план действий по охране окружающей среды (НПДООС): он представляет собой стратегический план развития, который был разработан по рекомендации Всемирного банка, учитывает социально-экономические аспекты проблем окружающей среды и включает пять программ; |
The ongoing unrest and recent conflicts in the former Yugoslavia, Africa, Asia, the Caucasus and Latin America have all resulted in the creation of new mine pollution, with resultant dangerous long-term social and economic consequences for the civilian population. | Все нынешние волнения и недавние конфликты в бывшей Югославии, в Африке, в Азии, на Кавказе и в Латинской Америке сопровождались установкой большего количества новых мин, что в длительной перспективе влечет за собой опасные социально-экономические последствия для гражданского населения. |
Its goal is thus to ensure equal access to social and economic resources. | Тем самым он направлен на обеспечение равенства возможностей в плане доступа к социально-экономическим ресурсам. |
Social learning and professional retraining are needed by both young people and adults if they are to adjust to the social and economic changes going on in all countries. | Для того чтобы и молодежь, и взрослое население приспосабливались к происходящим во всех странах социально-экономическим изменениям, им необходимы социальное просвещение и профессиональная переподготовка. |
We consider that the significant increase in international migratory flows caused by poverty or violence shows the need for both North and South to find solutions to the social and economic problems faced by developing countries, and to ensure respect for the human rights of immigrants. | Мы считаем, что значительное усиление международных миграционных потоков как следствие нищеты или насилия свидетельствует о необходимости того, чтобы Север и Юг нашли решение социально-экономическим проблемам развивающихся стран, а также гарантировали уважение прав человека иммигрантов. |
The notion of sustainable development based on a fundamental connection between economic and social development and protection of the environment is another hallmark of the current development framework. | Идея устойчивого развития, основанного на фундаментальной связи между социально-экономическим развитием и защитой окружающей среды, - это еще один критерий нынешней структуры развития. |
The Special Programme for Food Security, implemented with the assistance of FAO, mobilizes women and promotes the inclusion of women in village-based organizations, as well as representatives in the village committees, to enhance their access to economic and social resources. | По линии Специальной программы продовольственной безопасности, реализуемой при содействии ФАО, осуществляется мобилизация женщин и их вовлечение в создаваемые на уровне деревень организации для расширения их доступа к социально-экономическим ресурсам. |
He also noted that the economic and social situation of the Roma community was precarious. | Кроме того, он отмечает, что община ром находится в шатком социально-экономическом положении. |
They, furthermore, reconfirm the commitments made at the Brussels Partner Forum in January 2004 to accompany Burundi in its project of reconstruction and economic and social development. | Кроме того, они подтверждают взятое на Брюссельском форуме партнеров в январе 2004 года обязательство оказывать Бурунди поддержку в реконструкции и социально-экономическом развитии. |
The Government was requested to take steps to facilitate the participation of women, particularly genocide survivors and recent returnees, in all phases of social and economic reconstruction, with particular attention to matters concerning ownership of property. | Правительству было предложено принять шаги по содействию участию женщин, в частности переживших геноцид и недавно возвратившихся в страну, в социально-экономическом восстановлении на всех его этапах, уделяя особое внимание вопросам, касающимся собственности на имущество. |
In the socio-economic sphere, the Committee appealed to bilateral and multilateral donors and international financial institutions to pay special attention to the economic and financial situation of the Central African Republic and to provide it with the necessary support. | В социально-экономическом плане Комитет призвал двусторонних и многосторонних доноров и международные финансовые учреждения уделять особое внимание экономическому и финансовому положению Центральноафриканской Республики и предоставлять ей необходимую помощь. |
COIPRODEN points out that Honduras presents alarming data on social and economic inequality: 61.8 per cent of the population lives in poverty and 42.5 per cent in extreme poverty. | КОИПРОДЕН подчеркнул, что Гондурас представил вызывающие серьезную обеспокоенность данные, которые свидетельствуют о социально-экономическом неравенстве: 61,8% населения живет в нищете, причем 42,5% - в крайней нищете. |