| Long-term processes of destitution, including land alienation, internal displacement, economic collapse and the destruction of productive infrastructure, have not affected all households equally. | Не все семьи в равной степени были затронуты долгосрочными процессами обнищания, включая отчуждение земли, вынужденные переселения, экономический «коллапс» и уничтожение производственной инфраструктуры. |
| From a long-term perspective, world economic growth could be constrained by the limited absorptive capacity of the environment, at both national and international levels. | В долгосрочной перспективе глобальный экономический рост может сдерживаться ограниченными адаптационными возможностями окружающей среды, как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Population growth, structure and distribution, with special emphasis on sustained economic growth and sustainable development, including education | Рост численности населения, его структура и распределение с особым упором на устойчивый экономический рост и устойчивое развитие, включая образование |
| Ms. Mohajy said that the impact of terrorism transcended borders, threatening security at the national, regional and international levels and jeopardizing economic and social progress. | Г-жа Мохаджи говорит, что воздействие терроризма выходит за пределы границ, угрожая безопасности на национальном, региональном и международном уровнях и подвергая опасности экономический и социальный прогресс. |
| From a long-term perspective, world economic growth could be constrained by the limited absorptive capacity of the environment, at both national and international levels. | В долгосрочной перспективе глобальный экономический рост может сдерживаться ограниченными адаптационными возможностями окружающей среды, как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The course gives government officials a comprehensive overview of how economic factors are related to one another, how they can positively impact on the economic and social development of their countries, and how appropriate policies in these areas can bring gains from the globalized economy. | Курс дает государственным должностным лицам полное представление о взаимозависимости экономических факторов, их возможном позитивном воздействии на социально-экономическое развитие их стран, а также о возможностях получения благодаря надлежащей политике в этих областях выигрыша за счет глобализации экономики. |
| Nevertheless, a wide variety of economic indicators, such as the Institute for Supply Management monthly survey data and the Conference Board Leading Economic Index, have confirmed that the economic recovery is proceeding, albeit at lower rates of growth than of comparable past recovery periods. | Несмотря на это, многие экономические показатели, в частности данные ежемесячного обследования Института управления предложением и основной экономический индекс Совета Конференции, свидетельствуют о том, что процесс восстановления экономики идет, хотя и более медленными темпами, чем во время таких же периодов восстановления в прошлом. |
| Falling tariff revenues caused by trade liberalization and economic restructuring require that governments identify alternative means to finance the national debt, support government expenditures and pursue sustainable development. | Снижение поступления доходов от таможенных пошлин, вызванное либерализацией торговли и реструктуризацией экономики, требует от правительств поиска альтернативных средств для обслуживания государственного долга, поддержки государственных расходов и обеспечения устойчивого развития. |
| Lower growth in the domestic economies of the Member States led to lower growth in tax revenue and higher expenditure on economic stimulus plans. | Снижение темпов роста национальной экономики государств-членов привело к сокращению роста налоговых поступлений и к увеличению расходов на программы экономического стимулирования. |
| Mr. Liu Zhenmin (China) said that the recent slowdown in world economic growth posed serious difficulties for the attainment of the Millennium Development Goals. | Г-н Лю Чжэньмин (Китай) говорит, что начавшееся недавно снижение темпов роста мировой экономики серьезно затрудняет достижение целей развития Декларации тысячелетия. |
| As a result of the economic invasion, the economies of many countries are threatened with permanent crises and stifling debts. | В результате экономической экспансии экономика многих стран подвергается угрозе постоянных кризисов и тяжкому бремени задолженности. |
| The recent Stern Review Report on the Economics of Climate Change speaks of potential economic disruption on the scale of the two world wars and of the great depression. | В недавно опубликованном обзорном докладе Стерна «Экономика климатических изменений» говорится о возможном экономическом крахе, сопоставимом по своим масштабам с двумя мировыми войнами и великой депрессией. |
| Following the break-up of the Soviet Union, Azerbaijan's economy had suffered from serious economic imbalances. Between 1991 and 1995, real GDP had declined by around 60 per cent. | После распада Советского Союза экономика Азербайджана пережила тяжелые макроэкономические потрясения; в 1991-1995 годах реальный ВВП снизился примерно на 60 процентов. |
| One important area for the advancement of women was the economic sphere and Malaysia provided the secretariat for the Regional Steering Committee on the Economic Advancement of Rural and Island Women for Asia-Pacific. | Одной из важных областей для улучшения положения женщин является экономика, и Малайзия обеспечила секретариатское обслуживание для Регионального руководящего комитета по экономическому развитию женщин сельских и островных районов Азиатско-тихоокеанского региона. |
| General Debate 2. Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that the world economy had not evolved as forecast a year earlier. | Г-н Десай (заместитель Генерального секретаря о экономическим и социальным вопросам) говорит, что мировая экономика развивалась не так, как это прогнозировалось годом ранее. |
| However, due diligence did not imply that a State or economic actor was an absolute guarantor in the prevention of harm. | Вместе с тем должная осмотрительность не означает, что государство или хозяйственный субъект является абсолютным гарантом в деле предотвращения вреда. |
| It is relevant to establish a link between Farm register and BR so that the economic register of operating farmers and more production aimed farm register and their data can be jointly used when needed. | Целесообразно было бы установить связь между Регистром фермерских хозяйств и КР, с тем чтобы хозяйственный регистр функционирующих фермерских хозяйств и большее число производителей представляли данные в регистр фермерских хозяйств, и в случае необходимости их данные можно было использовать в комплексе. |
| Economic courts settle other disputes coming under their jurisdiction. | Хозяйственный суд разрешает и другие споры, отнесенные к его компетенции. |
| The Higher Economic Court is entitled to oversee the judicial activity of the economic court of the Republic of Karakalpakstan and of the economic courts of the regions and the city of Tashkent. | Высший хозяйственный суд обладает правом надзора за судебной деятельностью хозяйственного суда Республики Каракалпакстан, хозяйственных судов областей и города Ташкента. |
| The two Governments will provide favourable conditions and necessary support for the cooperation between the main bodies of the bilateral economic cooperation and trade, primarily their large and medium-sized enterprises and corporations which possess a good business reputation and strong economic capacity. | Правительства двух стран будут создавать благоприятные условия субъектам торгово-экономического сотрудничества, в первую очередь крупным и средним предприятиям и компаниям, имеющим хорошую репутацию и большой хозяйственный потенциал, для развития взаимного сотрудничества и предоставлять им необходимую поддержку. |
| A viable taxation system is among the primary goals of MASHAV's economic training seminars. | Жизнеспособная система налогообложения входит в число первостепенных целей учебных семинаров МАШАВ по экономике. |
| During this period we have, of course, seen promising economic trends in many African countries. | Естественно, что за прошедший период мы стали свидетелями обнадеживающих тенденций, которые появились в экономике многих африканских стран. |
| Furthermore, they also recognized that the period of transition to a market economy provided an opportunity to improve the quality of the environment by implementing new legislative, regulatory and economic instruments with direct and indirect impacts on GHG emissions. | Кроме того, они также признали, что период перехода к рыночной экономике открывает возможности для повышения качества окружающей среды благодаря принятию новых законодательных мер, норм регулирования и экономических инструментов, оказывающих прямое и косвенное воздействие на выбросы ПГ. |
| Description: The Committee and Commission will provide assistance to the countries in transition, in order to promote the process of economic reform and transition to a market economy in their forest and forest products sector. | Описание: Комитет и Комиссия будут предоставлять помощь странам переходного периода в целях стимулирования процесса экономических реформ и перехода к рыночной экономике в их секторе лесного хозяйства и лесных товаров. |
| UNCTAD pioneered international support for small island developing economies 35 years ago and has since been helping small island developing States to reduce their economic handicaps and enhance their specialization. | Тридцать пять лет назад ЮНКТАД первой инициировала оказание международной поддержки малым островным развивающимся государствам, и с тех пор она помогает им преодолевать проблемы в экономике и повысить степень ее специализации. |
| This lack of acknowledgement means that there is little reverse flow in terms of recognition, attribution or economic reward. | Такое отсутствие признания означает весьма ограниченный возвратный поток в плане признания, указания автора или материального вознаграждения. |
| The economic and social cost of income and wealth inequality | Экономические и социальные издержки неравенства доходов и материального состояния |
| It should be based on a rapid assessment of the physical, social, economic and institutional damage, and immediate needs. | Они должны основываться на оперативной оценке материального, социального, экономического и институционального ущерба, а также связанных с этим неотложных потребностей. |
| Innovative economic and entrepreneurial opportunities could benefit national economic growth as well as individual household wealth. | Инновационные экономические и предпринимательские возможности могут способствовать росту национальной экономики, а также материального благосостояния отдельных домохозяйств. |
| The international community should also enhance its assistance to poor countries and countries affected by conflicts to accelerate economic and social development and improve people's livelihoods, which can help to prevent conflicts at the source and lay the foundation for enduring peace and security. | Международному сообществу также следует активизировать свою помощь бедным странам и странам, пострадавшим от конфликта, в ускорении их социально-экономического развития и улучшении материального положения людей, что может способствовать предотвращению конфликтов еще на самой ранней стадии и формированию основ прочного мира и безопасности. |
| Graduates of this major will be prepared to work in economic subjects and organizations dealing with hotel industry and tourism. | Выпускники этой специальности будут подготовлены к работе в хозяйствующих субъектах, а также организациях, занимающихся гостиничным делом и туризмом. |
| With the help of these classifications, the information gathered on economic entities from the census was coded and computerized. | При помощи разработанных классификаторов информация, собранная о хозяйствующих субъектах в результате переписи кодировалась и заносилась в компьютеры. |
| This laid the foundation for equal access to these areas for all economic entities, including foreign enterprises. | Это закладывает основу для равноправного доступа к таким секторам для всех хозяйствующих субъектов, включая иностранные предприятия. |
| Elements of this plan would include identifying clusters of economic actors (both foreign and domestic ones) and ways and means of strengthening these clusters (e.g. by encouraging foreign supermarkets to source locally and to boost local production capacities). | К числу элементов такого плана могли бы быть отнесены выявление групп хозяйствующих субъектов (как иностранных, так и местных) и определение путей и средств укрепления таких групп (например, на основе поощрения иностранных супермаркетов к использованию местных источников снабжения и укреплению местного производственного потенциала). |
| Contribution to the organization and monitoring of day for economic, trade forum between the Government and economic operators: Presentation of the macroeconomic framework and growth prospects. | Участвовал в организации и наблюдении за проведением торгово-экономического форума с участием правительства и хозяйствующих субъектов, готовил презентацию на тему «Макроэкономическая политика и перспективы роста» |
| Too often, the time, effort and money families invest in their children finds no social or economic incentive by the society benefiting from them because there are no political instruments to implement it. | Семья вкладывает много времени, сил и средств в воспитание своих детей, не получая зачастую никакой социальной или материальной поддержки со стороны общества на эти цели из-за отсутствия соответствующих политических механизмов. |
| The Opportunities programme has sought to contribute to changing this situation by means of offering economic support to families living in extreme poverty on the condition that their children attend school and undergo periodic medical check-ups. | Программа «Возможности» призвана содействовать изменению этого положения путем предоставления материальной помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты, при условии, что их дети будут посещать школу и регулярно проходить медицинский осмотр. |
| Special guidelines have established the criteria and procedures of benefitting from the economic aid and the amount of its benefit for needy families and individuals, conditioning of economic aid with community work and services, the way of taking decisions, and payment ways. | Специальные предписания устанавливают критерии и порядок предоставления материальной помощи, размеры помощи нуждающимся семьям и отдельным лицам, привязку материальной помощи к работе на благо общины, порядок принятия соответствующих решений и формы выплат. |
| African countries have committed themselves repeatedly to carry out far-reaching economic and institutional reforms, on the express understanding that their efforts would be fully complemented by the requisite material support of the international community, particularly the advanced countries. | Африканские страны постоянно берут на себя обязательства провести далеко идущие экономические и структурные реформы при ярко выраженном понимании, что их усилия будут всесторонне сопровождаться необходимой материальной поддержкой международного сообщества, особенно развитых стран. |
| Theological schools that are slow to adjust their ministry models to meet the needs of churches, society and the current economic situation, are struggling to support their staff and maintain their campuses. | Богословские школы, медленно изменяющие способы своего служения с учётом потребностей церквей, общества и современной экономической ситуации, испытывают трудности с оплатой труда своего персонала и поддержкой материальной базы. |
| Malaysia and Pakistan signed a free trade agreement called the Malaysia-Pakistan Closer Economic Partnership Agreement (MPCEPA) in January 2008. | Малайзия и Пакистан подписали соглашение о свободной торговле, известное как: Malaysia-Pakistan Closer Economic Partnership Agreement (MPCEPA) в январе 2008 года. |
| In 2011 she became the first woman appointed as Editor-in-Chief of the American Economic Review, one of the most prestigious journals in Economics. | Первая женщина, занимавшая пост главного редактора научного журнала «The American Economic Review» - одного из самых престижных журналов в области экономики. |
| "The Imperialism of Free Trade" is an academic article by John Gallagher and Ronald Robinson which was published in The Economic History Review in 1953. | «Империализм свободной торговли» - академическая статья Джона Галлахера (англ.) и Рональда Робинсона (англ.), опубликованная в журнале «The Economic History Revew (англ.)» в 1953 году. |
| The Central African Economic and Monetary Union (CEMAC), with six countries and an estimated 30 million people, is taking off. | Центральноафриканский экономический и валютный союз (Central African Economic and Monetary Union, CEMAC), включающий шесть стран с населением около 30 миллионов человек, «идет на взлет». |
| As underscored by a recent United Nations report, World Economic and Social Survey 2006, this "dual divergence" holds four key lessons for economic growth in the developing world. | Как подчеркивается в опубликованном недавно докладе ООН «Обзор мирового экономического и социального положения 2006г.» (World Economic and Social Survey 2006), это «двойное различие» преподносит четыре основных урока экономического роста в развивающихся странах. |
| Various economic and social issues, which include poverty, corruption and environmental degradation, have also hindered the enjoyment of the economic, social and cultural rights. | Наличие различных социально-экономических проблем, включая бедность, коррупцию и ухудшение состояния окружающей среды, также затрудняет реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
| The impacts of the increasing polarization resulting from rapid economic and social change have become visible in the growing social problems in cities. | Воздействие растущей поляризации, возникающей в результате стремительных социально-экономических изменений, иллюстрируется увеличением масштабов социальных проблем в городах. |
| The success of some determines that of others, requiring a comprehensive approach to development that is balanced between social and economic needs. | Успех некоторых из них определяет успех остальных, требуя всеобъемлющего подхода к развитию, который сбалансирован с учетом социально-экономических потребностей. |
| Although the transition process is moving forward, it is doing so more slowly and with much greater social and economic hardship than was initially expected. | Хотя сам процесс перехода продолжается, он заметно замедлился и требует более существенных социально-экономических затрат, чем предполагалось изначально. |
| 1.1.1 Transport infrastructure investment affects many parties - local and national Government and the EU, infrastructure providers, transport operators and users, people whose economic, social or environmental quality of life is changed. | 1.1.1 Инвестиции в транспортную инфраструктуру затрагивают многие стороны: местные органы самоуправления и национальные правительства, ЕС, организации, предоставляющие инфраструктуру в пользование, транспортных операторов и пользователей, а также группы населения, у которых в результате этого изменяется качество жизни в отношении социально-экономических или экологических условий. |
| Medical and legal help for, and social and economic integration of migrant women remain inadequate. | Медицинская и правовая помощь женщинам из числа мигрантов, а также обеспечение их социально-экономической интеграции по-прежнему находятся на недостаточном уровне. |
| International efforts to combat terrorism would be more effective if we were to address conditions of prolonged and unresolved conflicts, political exclusion and socio-economic marginalization, and to promote sustained economic growth. | Международные усилия по борьбе с терроризмом будут более эффективными, если мы устраним причины затяжных и неурегулированных конфликтов, политической изоляции и социально-экономической маргинализации, а также будем содействовать устойчивому экономическому росту. |
| This project aims to identify promising instances of, and constraints on, collaboration between community-based/ volunteer organizations and local governments in designing, implementing and evaluating social and economic policy at the local level. | Этот проект преследует цель определить положительные моменты и сдерживающие факторы в сотрудничестве между общинными/добровольными организациям и местными органами власти при разработке, осуществлении и оценке социально-экономической политики на местном уровне. |
| We have learned that addressing gender inequality and promoting and protecting human rights, including focusing on child protection, are essential for reducing the spread of HIV/AIDS and for ensuring the economic and social stability of communities. | Мы поняли, что борьба с неравенством между мужчинами и женщинами и отстаивание прав человека, включая защиту прав ребенка, играют важнейшую роль в усилиях по снижению темпов распространения ВИЧ/СПИДа и обеспечению социально-экономической стабильности общин. |
| Objective: To strengthen the capacity of member States to design and implement appropriate economic and social policies and strategies in order that they may achieve sustained economic growth, and to strengthen their capacity to adopt and implement measures aimed at reducing poverty in their countries. | Цель: Укрепление потенциала государств-членов в области разработки и осуществления надлежащей социально-экономической политики и стратегий для достижения ими устойчивого экономического роста и укрепление их потенциала в области принятия и осуществления мер, направленных на сокращение масштабов нищеты в их странах. |
| It was not confined to political issues, but also contemplated needed institutional, social and economic changes and would be formulated in consultation with the people. | Не ограничиваясь политическими вопросами, она предусматривает также необходимые институциональные и социально-экономические изменения и будет разрабатываться с учетом мнений населения. |
| Again, however, the ability of these institutions to effectively respond to citizens' needs is constrained by contextual factors, such as poverty, ethnic conflicts, and social and economic disparities among various groups and/or regions within society. | Однако и в этом случае способность этих институтов эффективно удовлетворять запросы граждан ограничивается системными факторами, такими, как нищета, этнические конфликты и социально-экономические различия между разными группами и/или регионами внутри самого общества. |
| In such cases, the integration of documented migrants into the host society is generally desirable, and for that purpose it is important to extend to them the same social, economic and legal rights as those enjoyed by citizens, in accordance with national legislation. | В таких случаях их интеграция в общество принимающей страны считается, как правило, желательной, и в силу этой причины им следует предоставлять социально-экономические и юридические права, аналогичные тем, которыми пользуются граждане, в соответствии с национальным законодательством. |
| Recognizing the wide-ranging social and economic impact of HIV and the synergy between health and sustainable development, the strategic plan addresses HIV as a cross-cutting issue highlighted in two substantive areas of work: adopting sustainable development pathways and strengthening inclusive, effective democratic governance. | Признавая широкомасштабные социально-экономические последствия ВИЧ и взаимосвязь между здравоохранением и устойчивым развитием, в стратегическом плане проблема ВИЧ рассматривается как межсекторальный вопрос, в рамках которого выделяются два основных направления работы: принятие курса на устойчивое развитие и укрепление инклюзивного, эффективного демократического управления. |
| Socio-economic indicators reveal that there is a serious need to continue to invest in women's economic empowerment, livelihood and food security. | Социально-экономические показатели свидетельствуют о том, что существует острая необходимость в дальнейших инвестициях для принятия мер, направленных на расширение экономических прав и возможностей женщин и обеспечение источников средств к существованию и продовольственной безопасности. |
| Emphasis would be placed on the economic and social costs of not taking action. | Основное внимание будет уделяться социально-экономическим издержкам бездействия. |
| The conferences and special sessions regularly convened by the United Nations on critical social and economic issues of the day gave impetus to the search for possible solutions. | Конференции и специальные сессии, которые регулярно проводятся Организацией Объединенных Наций по животрепещущим социально-экономическим вопросам, дали толчок поискам возможных путей решения этой проблемы. |
| The process of reform and development in the region began several years ago and is still continuing, with many steps having been taken to achieve political, economic, social and cultural reform. | Процесс реформирования и развития начался в регионе несколько лет назад и еще продолжатся, причем были предприняты многочисленные шаги к политическим, социально-экономическим и культурным преобразованиям. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has drawn attention, among other things, to the difficulties faced by homeless girls, who are more vulnerable to health risks and social and economic deprivation. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам привлек внимание, в частности, к тяжелому положению бездомных девочек, которые чаще всего подвергаются заболеваниям и социально-экономическим лишениям. |
| Chair: Mr. Ibrahim Wani, Development and Economic and Social Issues Branch | Председатель: г-н Ибрахим Вани, Сектор по вопросам развития и социально-экономическим вопросам |
| It aimed to build a modern, democratic society based on economic and social development. | Оно направлено на создание современного, демократического общества, основанного на социально-экономическом развитии. |
| Capacity-building was a key condition for the economic and social development of recipient countries and a prerequisite for the sustainability of operational activities. | Национальный потенциал является не только одним из ключевых условий прогресса в социально-экономическом развитии стран - получателей помощи, но и главной предпосылкой обеспечения устойчивости результатов оперативной деятельности. |
| His delegation welcomed the forum on industrial development issues held during the current session, which had provided a clearer view of the economic and social situation in the least developed countries. | Его делегация приветствует Форум по вопросам промышленного развития, проведенный в ходе текущей сессии, который позволил улучшить представление о социально-экономическом положении наименее развитых стран. |
| Please provide information about refugee and internally displaced women in the country, their economic and social situation, measures in place to support them and the means used to protect these women from all forms of violence. | Просьба представить информацию о женщинах из числа беженцев и вынужденных переселенцев в стране, об их социально-экономическом положении, мерах по оказанию поддержки таким женщинам и средствах обеспечения защиты этих женщин от всех форм насилия. |
| While such success can be facilitated by developments in the overall social and economic context, and by success in other development efforts, population and development are intrinsically interrelated and progress in any component can catalyse improvement in others. | Хотя подобному успешному осуществлению могут содействовать позитивные изменения в общем социально-экономическом контексте, а также другие успешные усилия в области развития, между областями народонаселения и развития существует внутренне присущая им взаимосвязь, и прогресс в рамках любого компонента может стимулировать улучшение в рамках других компонентов. |