President Ismail Guelleh noted with satisfaction the economic progress which Uganda has made under the able leadership of H.E. President Yoweri Kaguta Museveni. | Президент Исмаил Омар Геллех с удовлетворением отметил экономический прогресс, достигнутый Угандой под умелым руководством Его Превосходительства Президента Йовери Кагуты Мусевени. |
Population growth, structure and distribution, with special emphasis on sustained economic growth and sustainable development, including education | Рост численности населения, его структура и распределение с особым упором на устойчивый экономический рост и устойчивое развитие, включая образование |
In addition to the priorities it contained, additional issues including infrastructure, economic growth, agriculture and business development and public sector reform had been mentioned. | Помимо содержащихся в нем приоритетов, были упомянуты дополнительные вопросы, включая инфраструктуру, экономический рост, сельское хозяйство, развитие деловой активности и реформу государственного сектора. |
Over the past year, frequent natural disasters have caused enormous human and economic losses to the Governments and peoples of the countries affected. | За минувший год в результате частых стихийных бедствий погибло значительное число людей и был причинен колоссальный экономический ущерб правительствам и населению пострадавших стран. |
There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible assets should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Ни один экономический принцип не может служить основанием для получения тем или иным производителем или продавцом материальных активов монополии на предоставление кредита покупателям. |
The representative of China said that the global economic recovery was continuing. | Представитель Китая отметил продолжающееся оживление мировой экономики. |
The programme of economic rehabilitation of the region produced by the United Nations Development Programme is equally important for the settlement of the conflict. | Важное значение для урегулирования конфликта имеет также разработанная Программой развития Организации Объединенных Наций программа восстановления экономики региона. |
At the same time, the world remains in the grip of the financial crisis, and the prospects for economic recovery are still not clear. | В то же время мир все еще охвачен финансовым кризисом, а перспективы восстановления экономики по-прежнему остаются неясными. |
We therefore agree that there is an urgent need to conclude the Doha Round of negotiations in a bid to revive global trade and to aid in global economic recovery. | Поэтому мы согласны с насущной необходимостью завершения Дохинского раунда переговоров в попытке оживить глобальную торговлю и стимулировать восстановление глобальной экономики. |
At the same time, the world remains in the grip of the financial crisis, and the prospects for economic recovery are still not clear. | В то же время мир все еще охвачен финансовым кризисом, а перспективы восстановления экономики по-прежнему остаются неясными. |
The war-torn economy had become fragmented, with a breakdown of economic relations between communities and between producers and markets. | Растерзанная войной экономика оказалась расколота в результате разрыва экономических связей между общинами и между производителями и рынками. |
However, after suffering a decline in economic growth as a result of the stringent reform measures, our economy is now on the path of recovery and has registered a growth rate of between 5 and 6 per cent this year. | Однако после спада экономического роста в результате жестких экономических реформ наша экономика вступила на путь экономического восстановления, и в этом году был достигнут прирост валового национального продукта на 5-6 процентов. |
Its commitment was reflected in the recent adoption of the document containing the National Policy for the Advancement of Women in May 2002, which contained strategies for promoting equality between women and men in areas such as the legal, economic, institutional, social and educational fields. | Об обязательстве правительства свидетельствует недавнее утверждение в мае 2002 года документа «Национальная политика улучшения положения женщин», в котором определяются стратегии поощрения равенства между женщинами и мужчинами в таких различных сферах, как юридическая система, экономика, институциональные и социальные вопросы и образование. |
Economic recovery was faster than social recovery. | Экономика восстанавливается быстрее, чем социальная сфера. |
In January, the Government reached an agreement with the International Monetary Fund for the preparation of a monitored economic reform programme effective in March/April 2000. | Экономика по-прежнему сталкивается с проблемами серьезной макроэкономической нестабильности, платежного баланса о подготовке контролируемой программы экономической реформы, которая должна начаться в марте/апреле 2000 года. |
Transferring lands at the former Semipalatinsk test site for economic use | Возвращение земель бывшего Семипалатинского испытательного полигона в хозяйственный оборот |
Economic, military and other types of court provided for by law may be established in the country. | В Республике могут быть созданы хозяйственный, военный, а также иные предусмотренные законом суды. |
Kids were considered economic assets. | Детей рассматривали как хозяйственный актив. |
A single unpublished economic text in the Musée d'Art et d'Histoire, Geneva, Switzerland, is dated to his reign. | Один неопубликованный хозяйственный текст в Женевском музее искусства и истории, приурочивается к его правлению. |
The dominant economic, materialistic, scientific and essentially utilitarian view of forests that has emerged over the last 300 years overlays much older values that have shaped a very strong cultural relationship between forests and humans. | Преобладающий хозяйственный, материалистический, научный, по сути, утилитарный подход к проблемам лесного хозяйства, который сформировался за последние 300 лет, вытеснил прежние намного более древние ценности, выражающие глубокую привязанность человека к лесам. |
However, this was difficult to achieve due to the poor paying capacities of the private sector, due to the adverse business conditions and economic contraction under periods of conflict. | Однако достичь этого оказалось непросто вследствие низкой платежеспособности частного сектора, неблагоприятных условий для ведения бизнеса и спадов в экономике во время периодических конфликтов. |
Progress towards a green economy is hampered by insufficient financing, a limited use of economic instruments or political emphasis on other issues. | переходу к "зеленой" экономике препятствует недостаточное финансирование, ограниченное использование экономических инструментов или выдвижение на первый план в политике других вопросов; |
None the less, a climate of economic expansion is generally conducive to harmonious relations among social groups, provided that it does not degenerate into fierce competition and provided that individual security is preserved. | Тем не менее атмосфера динамизма в экономике обычно является благоприятной для развития гармоничных отношений между социальными группами при условии, что она не вырождается в необузданное соперничество и что она устанавливается в обстановке личной безопасности для людей. |
Indeed, the economic justification - that skilled immigrants tend to be net economic contributors while low-skilled workers impose a fiscal burden and threaten low-skilled natives - is weak. | Согласитесь, что экономическое объяснение, что якобы высококвалифицированные иммигранты приносят чистый доход экономике страны, в то время как неквалифицированные являются фискальным бременем и представляют собой конкуренцию неквалифицированным местным трудовым ресурсам, звучит неубедительно. |
ECLAC continues to provide inputs on the Latin American and Caribbean economy to the DESA for the World Economic Situation and Prospects report. | ЭКЛАК продолжает предоставлять Департаменту по экономическим и социальным вопросам материалы по экономике региона Латинской Америки и Карибского бассейна для доклада о состоянии и перспективах мировой экономики. |
High food and energy prices made more difficult the efforts to address long-standing problems: inadequate economic structures, precarious social development and a fragile physical environment. | Высокие цены на продовольствие и энергоресурсы затрудняют усилия по решению извечных проблем: неадекватных экономических структур, шаткого социального развития и уязвимого материального положения. |
Many least developed countries emerging from conflicts continued to rely on women for the provision of basic household support as well as for the economic well-being of families and households. | Многие наименее развитые страны в постконфликтных ситуациях по-прежнему опираются на женщин в том, что касается обеспечения базовой поддержки домашних хозяйств, а также материального благополучия семей и домашних хозяйств. |
Measures within economic family policy | Меры по улучшению материального положения семей |
(b) A national health service (SNS) available to all and free of charge to the extent that economic and social conditions require. | Ь) Посредством национальной службы здравоохранения (НСЗ), услуги которой носят всеобщий характер и, как правило, являются бесплатными в зависимости от материального и социального положения пациента. |
These disparities often lead to enhanced human capital and earning potential of men while women may experience the opposite, so that spouses currently do not equitably share in the economic consequences of the marriage and its dissolution. | Такие установки нередко способствуют более благоприятному положению мужчин в плане их личного развития и материального положения в отличие от менее выгодного положения женщин, вследствие чего в настоящее время супруги неравномерно делят экономические последствия брака и его расторжения. |
At the request of the economic agents, 22,100 persons were selected and employed during the year 2000 (12,100 women). | Во исполнение запросов хозяйствующих субъектов в 2000 году были подобраны и устроены на работу 22100 человек (в том числе 12100 женщин). |
Reform of the procurement system must be aimed at establishing a transparent and balanced mechanism for procurement activity and the establishment of truly equal conditions for all Member States and economic actors. | Реформа системы закупок должна быть направлена на учреждение прозрачного и сбалансированного механизма закупочной деятельности, создание подлинно равных условий для всех государств-членов и хозяйствующих субъектов. |
It envisages the organization of the Ministry's activity, departments, Labour Force service, local public administration bodies and economic units to achieve State policy in the domain of employment. | Программа предусматривает организацию деятельности этого министерства, департаментов, службы занятости, местных государственных органов и хозяйствующих субъектов таким образом, чтобы добиться реализации государственной политики в области занятости. |
As the use and customizing of software acquired an important role in energizing economic actors such as individuals, companies, third-sector and community groups in developing countries, the use of free/open-source software was being actively promoted in many countries as a development strategy. | Поскольку использование и отладка программного обеспечения приобрели важную роль в плане повышения динамизма таких хозяйствующих субъектов, как индивиды, компании, группы третьего сектора и общественные объединения в развивающихся странах, использование бесплатного/открытого программного обеспечения активно пропагандируется во многих странах в качестве стратегии развития. |
Supervising and coordinating different services and administrations in charge of foreign trade and investment, including the coordination of private economic operators active in the fields of international trade, foreign investment, competitiveness and competition policy; | надзор за деятельностью и координация работы различных служб и органов, отвечающих за вопросы внешней торговли и инвестиций, включая координацию действий частных хозяйствующих субъектов, проявляющих активность в сфере международной торговли, иностранных/зарубежных инвестиций, в вопросах конкурентоспособности и политики в области конкуренции; |
Too often, the time, effort and money families invest in their children finds no social or economic incentive by the society benefiting from them because there are no political instruments to implement it. | Семья вкладывает много времени, сил и средств в воспитание своих детей, не получая зачастую никакой социальной или материальной поддержки со стороны общества на эти цели из-за отсутствия соответствующих политических механизмов. |
We are experiencing a fundamental transition that does not just involve the adoption of a new generation of technology, but is a transition to a new economic framework whose nature and characteristics are profoundly different from those of the traditional material economy. | В настоящее время мы являемся свидетелями фундаментального переходного процесса, который предполагает не просто внедрение технологий нового поколения, но и переход к новой экономической системе, характер и черты которой в корне отличаются от характера и черт традиционной материальной экономики. |
Although economic reform and the setting up of physical infrastructure and related activities are the Government's priority to spur economic growth, the social development sector has not been left behind as the Government pursues its goal of people empowerment. | З. Хотя экономическая реформа, создание материальной инфраструктуры, а также проведение связанных с ними мероприятий являются приоритетными задачами правительства в деле стимулирования экономического роста, сектор социального развития не оказался в стороне от деятельности правительства по расширению прав народа. |
That criminal responsibility does not exempt the aggressor State from providing material compensation for the human and economic damage it may have caused; | уголовная ответственность не освобождает государство-агрессор от необходимости предоставления материальной компенсации за нанесенный гуманитарный и экономический ущерб; |
There are three components of economic compensation measures: economic indemnification, grants and health services. | а) предоставление материальной помощи: земельных участков, жилищ и средств производства; |
The Economic Organization of War Communism, 1918-1921, is a history book by Silvana Malle about economics of Soviet Russia during war communism time. | «Экономическая организация военного коммунизма, 1918-1921» (англ. The Economic Organization of War Communism, 1918-1921) - книга профессора экономики Веронского университета Сильваны Мэлл, вышедшая в 1985 году и описывающая историю экономической организации Советской России в период «военного коммунизма». |
In a 2009 interview with Korea Economic Daily (한국경제), Park Nam-sun (박남순), an expert search dog handler in South Korea, testified that Jindo dogs are not fit as rescue dogs and search dogs. | В интервью изданию Когёа Economic Daily (한국경제) в 2009 году кинолог и хендлер Пак Нам Сун (박남순) утверждал, что чиндо не годятся на роль собак-спасателей и поисковых собак. |
Monopoly Capital: An Essay on the American Economic and Social Order is a book by Paul Sweezy and Paul A. Baran published in 1966 by Monthly Review Press. | «Монополистический капитал: исследование американской экономики и социального порядка» (англ. Monopoly Capital: An essay on the American economic and social order) - книга Пола Суизи и Пола Барана, опубликованная в 1966 году издательством Monthly Review Press. |
In 2003 he joined The Baltic International Centre for Economic Policy Studies as a Research Fellow and served there almost nine years. | В 2003 году присоединился к Балтийскому международному центру исследований экономической политики (Baltic International Centre for Economic Police studies, BICEPS) как исследователь, проработал там почти 9 лет. |
The International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC) is a United Nations industry classification system. | Международная стандартная отраслевая классификация всех видов экономической деятельности (МСОК; ISIC - International Standard Industrial Classification of All Economic Activities) - справочная классификация видов экономической деятельности, разработанная ООН. |
Many complex, cross-sectoral social, economic and environmental issues intersect with forests. | Проблема охраны лесов находится на стыке множества сложных межсекторальных социально-экономических и экологических проблем. |
Several Member States emphasized that social protection measures were essential in safeguarding families from economic shocks and protecting them in the context of socio-economic changes. | Ряд государств-членов особо подчеркнули тот факт, что меры в области социальной защиты играют первоочередную роль с точки зрения защиты семей от экономических потрясений, а также в контексте социально-экономических преобразований. |
Mexico has advocated the strengthening of international cooperation to resolve the grave economic and social problems of peoples, which in many cases are among the causes of conflict. | Мексика выступает за укрепление международного сотрудничества в целях решения серьезных социально-экономических проблем народов, проблем, которые во многих случаях являются одними из причин конфликтов. |
(e) Participating in an international seminar held in Lima on economic, social and cultural rights. | ё) участие в международном семинаре на тему защиты социально-экономических и культурных прав, состоявшемся в Лиме. |
Financing of NGO projects and programmes to enhance the social and political activities of citizens in resolving important humanitarian, economic and other social problems and objectives and to promote the development of civic institutions; | финансирование проектов и программ ННО, направленных на повышение общественно-политической активности граждан в решении важнейших гуманитарных, социально-экономических и других общественно-значимых проблем и задач, развитие институтов гражданского общества; |
Action in the demographic field has been delayed due to other priorities in the economic and social field. | Деятельность в демографической области откладывается в связи с другими приоритетами в социально-экономической сфере. |
We share the consensual view that the HIV/AIDS pandemic is not simply a health problem, but rather, a political, economic and social challenge. | Мы разделяем всеобщее мнение о том, что пандемия ВИЧ/СПИДа является не просто медицинской проблемой, а, скорее, политической и социально-экономической задачей. |
The public authorities must also see to it that everyone is housed in accommodation that, from the standpoint of safety, quality and space, is commensurate with the economic and social situation of the country in question. | Государственные органы власти должны также обеспечить всем такие условия проживания, которые с точки зрения безопасности, качества и размеров соответствуют социально-экономической ситуации в данной стране. |
His Government had enacted legislation, undertaken legal reforms, and developed numerous policies and programmes in that regard, addressing gender inequalities and redressing issues of economic and social injustice from discriminatory cultural practices and historical imbalances. | В этой связи его правительство приняло законодательство, провело правовые реформы и разработало многочисленные стратегии и программы в целях борьбы с гендерным неравенством и решения проблем социально-экономической несправедливости, вызванной наличием дискриминационной культурной практики и исторически сложившихся диспропорций. |
The Commission on Sustainable Development, which was the only United Nations body with an integrated economic, social and environmental mandate, should be strengthened, while the entire system needed to follow up more effectively the World Summit on Sustainable Development. | Необходимо укрепить Комиссию по устойчивому развитию, которая является единственным органом Организации Объединенных Наций, имеющим комплексный мандат в социально-экономической и экологической областях, а вся система Организации Объединенных Наций должна более эффективно выполнять решения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Morocco welcomed Saint Kitts and Nevis' commitment to promote social, economic and social rights based on social and human development. | Марокко приветствовало обязательство Сент-Китса и Невиса поощрять социально-экономические и социальные права на основе социального развития и развития человеческого потенциала. |
In addition, these surveys gather information about a number of relevant subjects, usually with some connection with illiteracy and the learning process, such as social, economic or health issues. | Кроме того, эти обследования позволяют собрать информацию по ряду связанных между собой предметов, обычно касающихся в некоторой степени неграмотности и процесса обучения, таких как социально-экономические проблемы и вопросы здравоохранения. |
Viet Nam noted that the enjoyment of economic, social and cultural rights had progressively improved, but acknowledged that Morocco still faced challenges, particularly addressing vulnerable groups and the socio-economic constraints exacerbated by the financial crisis. | Вьетнам отметил постепенные улучшения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, но при этом признал, что Марокко по-прежнему сталкивается с проблемами, в частности в таких вопросах, как учет интересов уязвимых групп и социально-экономические трудности, усугубляемые финансовым кризисом. |
Ms. Banzon (Philippines) said that the political, social and economic changes under way worldwide had reinforced stereotypes, leading to a perilous mixture of gender bias and discrimination based on class, age, race, ethnicity and faith. | Г-жа Банзон (Филиппины) говорит, что политические и социально-экономические перемены, происходящие во всем мире, укрепили стереотипы, что приводит к опасному сочетанию гендерных предубеждений и дискриминации на основе классовой принадлежности, возраста, расы, этнического происхождения и вероисповедания. |
The dreadful socio-economic conditions, aggravated by the dawdling global economic performance, with fragile governance arrangements, leave numerous populations in the region feeling poorly served by their States. | Ужасающие социально-экономические условия, усугубляемые затянувшимся глобальным экономическим кризисом, при неустойчивой системе управления создают у многих жителей региона ощущение, что их государства о них не заботятся. |
The Committee is concerned at the often precarious social and economic situation of foreign women living in Germany. | Комитет обеспокоен нередко неустойчивым социально-экономическим положением проживающих в Германии женщин-иностранок. |
The presentation had not focused solely on social and economic factors and had demonstrated that there was a need to preserve and understand the environment as an inalienable part of human society. | Презентация посвящена не только социально-экономическим факторам, но в ней также указывается на необходимость сохранения окружающей среды и ее восприятия как неотъемлемой части человеческого общества. |
While the daily rate of casualties from fighting has declined in recent months, the damage to the social and economic fabric in Darfur and the longer-term costs of this conflict are steadily becoming clearer. | Хотя число жертв вооруженных столкновений, регистрируемых каждый день, в последние месяцы сократилось, ущерб социально-экономическим структурам в Дарфуре и долгосрочные издержки этого конфликта становятся все более ясными. |
The economic and social life of women is characterized by the Socio-economic formation of the country and could correctly be defined within that context. | Экономическая и социальная жизнь женщин определяется социально-экономическим устройством страны и не может быть правильно охарактеризована вне связи с таким устройством. |
The Programme Planning and Budget Division comprises the Political, Legal and Common Services Service; the Economic, Social and Human Rights Service; and the Data Analysis and Systems Control Unit. | В состав Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам входят Служба по вопросам политики, права и общего обслуживания, Служба по социально-экономическим вопросам и правам человека и Группа анализа данных и системного контроля. |
Uzbekistan has been giving all possible assistance to the Afghan people for the social and economic reconstruction of the country and its harmonious integration into regional structures. | Узбекистан оказывал и продолжает оказывать всяческое содействие афганскому народу в социально-экономическом восстановлении страны, ее гармоничной интеграции в региональные структуры. |
The Committee expresses concern that in view of the complex ethnic and religious composition of the population of Croatia, the report does not include statistical information on the social, economic and political standing of minority women. | Комитет с обеспокоенностью отметил, что из-за весьма сложного этнического и религиозного состава населения Хорватии в ее докладе не приводятся данные о социально-экономическом и политическом положении женщин из числа меньшинств. |
Either we win this challenge all together or suffer together the grave consequences, moral and otherwise, for future generations if we do not address the question appropriately at the political, social, economic and technological levels. | Мы либо все вместе одержим победу в этой борьбе, либо будем вместе страдать от пагубных последствий - моральных и прочих, - которые отразятся на жизни будущих поколений, если мы не возьмемся надлежащим образом за решение этой проблемы на политическом, социально-экономическом и технологическом уровнях. |
The document is in two parts: Part One contains information on the basic country report and additional information on Costa Rica's economic and social context in the period 1990-2005. | Часть первая содержит информацию, касающуюся базового доклада страны, и дополнительную информацию о социально-экономическом положении в Коста-Рике в период 1990 - 2005 годов. |
It was designed to encourage self-help on the part of rural dwellers in the social, economic and health areas, and to develop programmes contributing to the advancement and promotion of women through: | Он направлен на самостоятельное развитие сельского населения в области санитарии, в социально-экономическом плане и в отношении расширения деятельности, способствующей улучшению положения женщин, сюда входит: |