| Viet Nam has made positive contributions in the international economic forums like the World Economic Forum (WEF), APEC, etc. | Вьетнам вносит позитивный вклад в работу таких международных экономических форумов, как Всемирный экономический форум (ВЭФ), АТЭС и т.д. |
| Long-term and sustainable economic growth is seldom possible in the absence of these factors. | В отсутствие этих факторов обеспечить долгосрочный и устойчивый экономический рост удается редко. |
| In addition to the priorities it contained, additional issues including infrastructure, economic growth, agriculture and business development and public sector reform had been mentioned. | Помимо содержащихся в нем приоритетов, были упомянуты дополнительные вопросы, включая инфраструктуру, экономический рост, сельское хозяйство, развитие деловой активности и реформу государственного сектора. |
| There was an important economic element in the involvement of the international community in the Democratic Republic of the Congo, pointed out members of the mission. | Члены миссии отметили, что участие международного сообщества в событиях в Демократической Республике Конго имеет важный экономический элемент. |
| Given the destabilizing effects Zimbabwe's economic and governance crisis could have on the region, Canada believes that intensified regional diplomacy is required on an urgent basis. | Учитывая те дестабилизирующие последствия, которые экономический кризис и кризис в области управления в Зимбабве могли бы иметь для региона, Канада считает, что безотлагательно нужно активизировать усилия региональной дипломатии. |
| On the economic side, the Government's achievements in terms of macroeconomic management, fiscal discipline and infrastructure development have induced an important virtuous circle in spite of the difficult global economic environment. | Что касается экономики, то благодаря достижениям правительства в области макроэкономического управления, финансовой дисциплине и развитию инфраструктуры удалось, несмотря на сложную экономическую обстановку в мире, создать важный механизм самоусиления. |
| And by the way, it was really the cornerstone, in many ways, of our economic recovery policy. | И кстати говоря, это был краеугольный камень политики восстановления экономики США. |
| O. Strengthening capacities in developing countries for the effective enforcement of competition law to minimize constraints to economic productivity | О. Укрепление потенциала развивающихся стран по эффективному обеспечению соблюдения законов о конкуренции для сведения к минимуму действия факторов, препятствующих росту производительности экономики |
| The international community needs to increase investment in the productive sectors of African economies - and not just in the extractive industries - to allow for rapid economic growth. | Международному сообществу необходимо увеличить инвестиции в производительные секторы экономики африканских стран - а не только в добывающие отрасли - для обеспечения быстрого экономического роста. |
| Serving as a diplomat responsible for international economic cooperation, he gained experience in bilateral diplomacy and acquired in-depth knowledge in the field of economics, development and scientific cooperation. | Выполняя обязанности дипломата, ответственного за международное экономическое сотрудничество, накопил большой опыт работы в области двусторонней дипломатии и приобрел глубокие знания в областях экономики, развития и научного сотрудничества. |
| 3.5.1 In terms of her economic profile, Swaziland's economy is small, open and highly dependent on South Africa. | 3.5.1 С экономической точки зрения экономика Свазиленда невелика, открыта и серьезно зависит от Южной Африки. |
| The world economy remained in a phase of disappointing economic performance because it continued to be weighed down by the problems that had led to the global crisis and which had not yet been resolved. | Мировая экономика остается в фазе разочаровывающе низкой экономической эффективности, поскольку она по-прежнему сталкивается с теми же проблемами, которые ранее привели к глобальному кризису и так и не были решены. |
| Those countries that can successfully integrate refugees would reap an economic advantage; already, the German economy is growing significantly faster as a result of its willingness to accept Syrian refugees. | Те страны, которые способны успешно интегрировать беженцев получили бы экономическое преимущество; немецкая экономика уже растёт намного быстрее благодаря готовности страны принимать сирийских беженцев. |
| The economic and social gap between rich and poor countries is growing wider by the day, and the economies of the developing countries, particularly the least developed among them, are prey to chronic recession. | Экономический и социальный разрыв между богатыми и бедными странами становится с каждым днем значительнее, и экономика развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, находится в тисках хронического спада. |
| The fact is that domestic economies are interwoven with the global economic system; that underlines the need to establish an enabling international economic environment to support national development efforts. | Отечественная экономика переплетена с глобальной экономической системой; и этот факт подчеркивает необходимость создания благоприятных международных экономических условий в поддержку национальных усилий в области развития. |
| Secondly, conventional economic analysis relates human well-being primarily to consumption. | ЗЗ. Во-вторых, традиционный хозяйственный анализ связывает благополучие человека главным образом с потреблением. |
| It is relevant to establish a link between Farm register and BR so that the economic register of operating farmers and more production aimed farm register and their data can be jointly used when needed. | Целесообразно было бы установить связь между Регистром фермерских хозяйств и КР, с тем чтобы хозяйственный регистр функционирующих фермерских хозяйств и большее число производителей представляли данные в регистр фермерских хозяйств, и в случае необходимости их данные можно было использовать в комплексе. |
| The Supreme Economic Court of Ukraine set aside the decision of the appellate court and reaffirmed the decision of the first instance court. | Высший хозяйственный суд Украины отменил решение апелляционного суда и подтвердил решение суда первой инстанции. |
| 4.18 The State party also points out that by decision of 27 June 2000, the Tashkent City Economic Court found null and void the decision of the governor of Yunusobod district of October 1997 on the establishment of Uch Qahramon Ltd. | 4.18 Государство-участник отмечает также, что в своем решении от 27 июня 2000 года Хозяйственный суд города Ташкент признал не имеющим юридической силы принятое в октябре 1997 года главой Юнусабадского района решение об учреждении товарищества "Уч Кахрамон лтд.". |
| The court noted that the contract contained the choice of the forum of the Supreme Economic Court of the Republic of Belarus and of Belarus law. | Суд отметил, что в вышеупомянутом договоре в качестве судебного органа и права, в котором и по которому могли разбираться споры, были указаны Высший хозяйственный суд Республики Беларусь и белорусское право. |
| Huge accumulations of foreign reserves by the central banks of some countries had caused economic imbalances. | Накопление огромных валютных резервов центральными банками некоторых стран привело к диспропорциям в экономике. |
| We are concerned that the economic situation in Africa continues to be precarious despite the decisive role played by this continent and the African people in the world economy for centuries. | Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что экономическое положение в Африке по-прежнему является тяжелым, несмотря на решающую роль, которую этот континент и народы Африки на протяжении веков играли в мировой экономике. |
| By emphasizing the economic power of the ocean economy, small island developing States, as large ocean States, can seize their competitive advantage and carve a niche in the global economy. | Используя возможности для развития океанической экономики, малые островные развивающиеся государства могут получить конкурентные преимущества и занять свою нишу в глобальной экономике. |
| These conditions have taken place against a backdrop of rapid changes in the world economy, characterized by the twin processes of globalization and liberalization, which have become the hallmark of global economic policy. | Эта ситуация разворачивается на фоне стремительных перемен, происходящих в мировой экономике, для которой характерны одновременно происходящие процессы глобализации и либерализации, ставшие отличительными признаками глобальной экономической стратегии. |
| She missed how Ariane gave up her study of economic theory... | Она проспала успехи Арианы в экономике. |
| The State guarantees the continuation of education for talented individuals regardless of their economic circumstances. | Государство гарантирует продолжение образования для талантливых лиц независимо от их материального положения. |
| A major policy goal of low-income countries is to promote the creation of competitive economic capacities in order to achieve sustained growth and raise the material well-being of the population. | Одна из основных стратегических целей стран с низким уровнем доходов состоит в поощрении создания конкурентоспособного экономического потенциала для достижения устойчивого роста и повышения материального благосостояния населения. |
| Expansion of agriculture and agribusiness is also fundamental to sustaining economic growth in Africa, given their potential to generate employment, increase rural incomes, and improve the livelihood of farmers - the majority of whom are women and small holders. | Развитие сельского хозяйства и агропромышленного производства также имеет основополагающее значение для поддержания экономического роста в Африке с учетом их возможностей в плане обеспечения занятости, повышения доходов сельского населения и улучшения материального положения фермеров, среди которых большинство составляют женщины и мелкие землевладельцы. |
| In 1983, with the adoption of law 1397/83 concerning the National Health System, the State undertook to provide health services equally to all citizens, regardless of their economic, social and professional status within a unified and decentralized health system. | В 1983 году был принят закон 1397/83 о системе национального здравоохранения, предусматривающий предоставление медицинских услуг на равной основе всем гражданам независимо от их материального, социального и профессионального положения, в рамках объединенной децентрализованной системы национального здравоохранения. |
| Conversely under the right to development approach, fulfilling civil and political rights would be as important as fulfilling economic and social rights, not just in their instrumental roles but also in their substantive constitutive role. | Напротив, при подходе, в основе которого лежит право на развитие, осуществление гражданских и политических прав столь же важно, сколь осуществление экономических и социальных прав, причем не только с точки зрения их инструментальной роли, но и с точки зрения их материального содержания. |
| (b) Competition advocacy serves to prevent ex ante government intervention in favour of the weak economic agents who would suffer most from a faulty competitive process. | Ь) Пропаганда конкуренции преследует цель избежать необходимости принятия государством последующих мер в поддержку слабых хозяйствующих субъектов, которые в наибольшей степени страдают от несовершенства конкуренции. |
| That situation did not leave open the option of continuing to use the old methods of accounting and statistical observation of the activities of economic entities. | И это обстоятельство не давало возможности продолжать использовать старые методы для учета и ведения статистического наблюдения за деятельностью хозяйствующих субъектов. |
| Elements of this plan would include identifying clusters of economic actors and ways and means of strengthening these clusters. | К числу элементов такого плана могли бы быть отнесены выявление групп хозяйствующих субъектов и определение путей и средств укрепления таких групп. |
| The sale to the market, through the BNA, of the foreign exchange proceeding from petroleum taxes is essential for the normal execution of the General State Budget (OGE), as well as to meet the demand for foreign currency by economic agents. | Продажа на рынке через НБА иностранной валюты, поступающей в счет уплаты нефтяных налогов, является ключевым условием нормального выполнения общего государственного бюджета (ОГБ), а также удовлетворения спроса на иностранную валюту со стороны хозяйствующих субъектов. |
| Classification attributes of the activity of economic entities were developed and included in the structure of the Single State Register for these purposes and are used as necessary in setting up a database of operating enterprises. | В этих целях разработаны и введены в структуру ЕГРСЕ классификационные признаки активности хозяйствующих субъектов, на основании которых по мере необходимости формируется база данных действующих предприятий. |
| The provision relating to economic compensation for domestic work was one of the key aspects of the Civil Marriages Act. | Требование, предусматривающее выплату материальной компенсации за работу по дому, является одним из ключевых положений Закона о гражданских браках. |
| According to UNDP figures, 95 per cent of the adult population was literate; education facilities were open to foreign minors with no restriction, and all children of low-income families were supported by a programme of economic assistance subsidized by the State, irrespective of nationality. | По данным ПРООН, 95% взрослого населения грамотно; услуги по образованию предоставляются несовершеннолетним иностранцам без всяких ограничений, а для детей из семей с низким уровнем дохода предусмотрена субсидируемая государством программа материальной помощи, действующая независимо от гражданства. |
| Special guidelines have established the criteria and procedures of benefitting from the economic aid and the amount of its benefit for needy families and individuals, conditioning of economic aid with community work and services, the way of taking decisions, and payment ways. | Специальные предписания устанавливают критерии и порядок предоставления материальной помощи, размеры помощи нуждающимся семьям и отдельным лицам, привязку материальной помощи к работе на благо общины, порядок принятия соответствующих решений и формы выплат. |
| Ongoing economic recovery made it possible to take specific measures for enhancing financial support and avoid a decline in the level of social safeguards for families with children. | Дальнейший подъем экономики страны позволил принять конкретные меры, направленные на усиление материальной поддержки семей, воспитывающих детей, и не допустить снижения уровня социальных гарантий семей, имеющих детей. |
| (k) Recognizing that in order to ensure equality of opportunity for persons with disabilities, societies must act to guarantee their access to the physical, economic, social and cultural environment, | к) признавая, что для обеспечения возможностей для инвалидов общество должно действовать, с тем чтобы гарантировать их доступ к материальной, экономической, социальной и культурной среде; |
| Reagan announced plans to build Space Station Freedom in 1984, stating: "We can follow our dreams to distant stars, living and working in space for peaceful economic and scientific gain." | В 1984 году президент Рейган объявил о планах построить международную космическую станцию в течение 10 лет заявив: "We can follow our dreams to distant stars, living and working in space for peaceful economic and scientific gain." |
| Ms. Salma Ali Saif Saeed Bin Hareb, CEO of Economic Zones World, will join the Russia Investment Roadshow as a speaker. | Г-жа Сальма Аль Саиф Бин Хареб, глава СЭЗ Джебель Али (Economic Zones World) - одна из выдающихся фигур бизнес сообщества Ближнего Востока. |
| The International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC) is a United Nations industry classification system. | Международная стандартная отраслевая классификация всех видов экономической деятельности (МСОК; ISIC - International Standard Industrial Classification of All Economic Activities) - справочная классификация видов экономической деятельности, разработанная ООН. |
| 9.8 (a) Analytical material prepared by the subprogramme, especially the World Economic and Social Survey, contributed to various key aspects of economic and social debates, assisting representatives of Member States in reaching agreement on actions necessary to achieve the agreed development goals and objectives. | Аналитические материалы, готовившиеся в рамках данной подпрограммы, и особенно обзор World Economic and Social Survey*, способствовали дискуссиям по различным вопросам экономического и социального развития и помогали государствам-членам достичь согласия в отношении мер, необходимых для реализации согласованных целей в области развития. |
| In The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, a youthful work that remained unpublished and largely unknown until the mid-twentieth century, Marx describes money as "the universal agent of separation," because it transforms human characteristics into something else. | В The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, юношеской работе, которая не была напечатана вплоть до середины двадцатого века, Маркс пишет о деньгах, как о «всемирном средстве разделения», «потому что они преобразуют особенности человека в нечто другое». |
| As the present report documents, rapid population growth is associated with a number of detrimental social and economic outcomes. | Как подтверждается в настоящем докладе, быстрый рост численности населения сопровождается целым рядом негативных социально-экономических последствий. |
| Efforts to reach the Millennium Development Goals and other social and economic targets are hampered by the inability to agree on decisive and coordinated action in national and multilateral fora. | Достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других социально-экономических целевых показателей препятствует неспособность выработать решительные и согласованные действия на национальных и международных форумах. |
| The Government has therefore accorded top priority to poverty reduction and to providing education, health and other basic services in its development plans to win the hearts and minds of people through improved economic and social conditions. | В этой связи первоочередное внимание в своих планах развития правительство уделяет снижению уровня нищеты, обеспечению просвещения, здравоохранения и других основных услуг для того, чтобы завоевать признание народа за счет улучшения социально-экономических условий его жизни. |
| By definition they lack economic leverage and even in democratic societies are unable to translate their voting power into political power, which is necessary for steering socio-economic change in their favour. | Как следует из самого определения, они не обладают достаточными экономическими возможностями и даже в условиях демократического общества не способны претворить свое право на участие в голосовании в политическую власть, которая необходима для осуществления социально-экономических преобразований в их интересах. |
| ECE therefore established a specific working party on this issue, to carry out work on land administration guidelines and on the social and economic benefits of good land administration. | В этой связи ЕЭК создала специальную рабочую группу по данному вопросу для выработки руководящих принципов в области землеустройства и определения социально-экономических выгод, которые дает правильная деятельность в этой области. |
| Undue delays in ending the transition could further affect the already fragile social and economic situation. | Неоправданные задержки в завершении переходного периода могут негативно сказаться на и без того нестабильной социально-экономической ситуации. |
| In particular, the education of women is regarded as an investment with high social and economic returns, in addition to achieving equity objectives. | В частности, в качестве инвестиций с высокой социально-экономической отдачей рассматриваются инвестиции в образование женщин, что также способствует достижению целей обеспечения равноправия. |
| First, it is necessary to carry out needed reforms in the social and economic fields, reorient the focus of our work and streamline the agenda. | Во-первых, нужно осуществить необходимые реформы в социально-экономической области, переориентировать фокус нашей деятельности и упорядочить нашу повестку дня. |
| For a number of objective reasons pertaining to the structure of production and current shortages of energy sources, such as oil and gas, implementation of recommendations for our Republic has caused us social and economic difficulties. | В силу разного рода объективных причин, связанных со структурой производства и пока нехваткой таких энергоресурсов, как нефть и газ, реализация в принципе правильных рекомендаций, которым следует республика, не позволяет нам избежать сложностей в социально-экономической сфере. |
| It encouraged the Government to give serious consideration to the application of the Convention in law and practice as an integral part of its efforts to promote peace and social and economic stability. | Он призвал правительство серьезным образом рассмотреть вопрос о применении Конвенции в области права и на практике в качестве неотъемлемого компонента предпринимаемых им усилий по поощрению мира и социально-экономической стабильности. |
| The long-term social and economic costs of this strategy have been greatly underestimated. | Социально-экономические издержки этой стратегии в долгосрочной перспективе серьезно недооцениваются. |
| The British administration, with Robert Townsend Farquhar as the first governor, brought about rapid social and economic changes. | Британская администрация с Робертом Таунсендом Фаркуаром в качестве первого губернатора вызвала быстрые социально-экономические изменения. |
| The Social Charter, for its part, defines social and economic rights and includes a ban on the employment of children under 15. | В свою очередь Социальная хартия определяет социально-экономические права и запрещает прием на работу детей в возрасте до 15 лет. |
| Adverse impacts from climate change could affect not only ecosystems, but also social and economic systems, threatening to undermine sustainable development. | Негативные последствия изменения климата могут затрагивать не только экологические, но и социально-экономические системы, и они способны подорвать процесс устойчивого развития. |
| Other technical papers at the session demonstrated the effectiveness of the use of space technology for disaster management and discussed challenges relating to legal and policy frameworks, as well as the economic and social constraints for private companies and non-governmental organizations. | В других представленных на заседании технических публикациях освещались вопросы эффективности применения космической техники для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, сложности нормативно-правового и политического характера, а также социально-экономические ограничения, с которыми сталкиваются частные компании и неправительственные организации. |
| He welcomed the reassuring information provided by the delegation on the situation of the Tuareg people, and the useful clarifications on the economic and social realities and legal framework of the country. | Он приветствует позитивную информацию, представленную делегацией о положении народа туарегов, и своевременные пояснения к социально-экономическим реалиям и правовой системе страны. |
| In particular, the mission examined the social and economic rehabilitation needs and the modalities and priorities for implementation of the mission's recommendations. | В частности, миссия изучила потребности, связанные с социально-экономическим восстановлением, и рассмотрела условия и приоритетные задачи, связанные с осуществлением рекомендаций миссии. |
| We support the optimization of the agenda and working methods of the Second Committee, as well as measures to consolidate the reporting on social and economic issues, including the identification of cross-cutting themes relevant to both the Second and Third Committees of the General Assembly. | Поддерживаем оптимизацию повестки дня и методов работы Второго комитета, меры по консолидации докладов по социально-экономическим вопросам, включая выделение «сквозных» тем, рассматриваемых во Втором и Третьем комитетах Генеральной Ассамблеи. |
| The discussion concluded that the ECE Statement on the Social and Economic Benefits of Good Land Administration, which the Committee on Human Settlements had recently adopted, provided a source of information for policy makers, which could help them legitimize administrative decision-making on land administration. | В ходе дискуссии был сделан вывод, что недавно принятое Комитетом по населенным пунктам Заявление ЕЭК по социально-экономическим выгодам рационального управления земельными ресурсами обеспечивает источник информации для разработчиков политики, который мог бы помочь им узаконить принятие административных решений по вопросам управления земельными ресурсами. |
| Three technical subcommittees on political and legal, military and security, and social and economic matters, respectively, shall be established to work out the details of this Agreement not later than two months after its signature. | Создаются три технических подкомитета: по политико-правовым вопросам, обороне и безопасности и социально-экономическим вопросам, которые должны разработать детали этого Соглашения не позднее чем через два месяца после его подписания. |
| The review provides general information about the political, social and economic context of the legal framework for land administration in Bulgaria. | Данный обзор содержит общую информацию о политическом и социально-экономическом контексте нормативно-правовой базы управления земельными ресурсами в Болгарии. |
| The number of immigrant workers had increased throughout the country and that increase had negatively affected the economic and social conditions in the country and had also contributed to a dramatic rise in the incidence of crime. | На всей территории страны выросло число трудящихся-мигрантов, что негативно сказалось на социально-экономическом положении и привело к существенному росту преступности. |
| From a number of critical assessments it seems apparent that women's status and potential roles in socio-economic development and their needs and interests were not given systematic consideration in the preparations of overall economic and social development plans or in the design of development proposals. | Ряд критических оценок наводит на мысль об отсутствии систематического учета положения женщин и их потенциальной роли в социально-экономическом развитии и их потребностей и интересов при составлении общих планов экономического и социального развития и разработке предложений в отношении стратегий развития. |
| Even though this right is given to all without discrimination, women in the Somali region (a region least advantaged in economic and social development) do not exercise the right to use administer and transfer this right. | И хотя это право распространяется на всех лиц без какой-либо дискриминации, женщины в регионе Сомали (наиболее отсталом в социально-экономическом отношении) не располагают правом на пользование, распоряжение имуществом и его передачу. |
| Their presence for such a prolonged period had inflicted an enormous economic, social and environmental cost on his country: the livestock the refugees had brought with them had contributed to denuding entire mountain ranges and causing severe soil erosion. | Их присутствие в стране в течение столь долгих лет имело негативные последствия не только в социально-экономическом плане, но и для окружающей среды: из-за скота, который они привели с собой, оказались оголенными целые горные массивы, что привело к устрашающей эрозии почвенного слоя. |