| It should prioritize a profound economic transformation to end extreme poverty and, by creating opportunities for decent jobs, ensure that poverty and inequality were reduced. | В ней следует сделать упор на осуществление коренной перестройки экономики в целях ликвидации крайней нищеты и сокращения масштабов неравенства и нищеты посредством создания возможностей для достойной работы. |
| Not too long ago, I heard that you are the first Korean to be on the cover of 3 international economic magazines. | Недавно я узнала, что Вы первый кореец, оказавшийся на обложках трёх международных журналов экономики. |
| Climate change is as much a matter of security as it is an economic and human concern. | Изменение климата касается вопросов безопасности точно так же, как оно касается экономики и человеческого аспекта. |
| China's export-led economic model has reached its limits, and the transition to domestic-led growth is intensifying internal frictions. | Экспортно-ориентированная модель экономики Китая достигла своего предела, и переход к росту, движимому внутренним потреблением, активизирует внутренние трения. |
| While monetary-policy tightening may be necessary, it risks triggering a serious liquidity crisis in developing countries, with a major impact on economic growth and development. | Хотя ужесточение монетарной политики, возможно, и необходимо, оно грозит спровоцировать серьёзный кризис ликвидности в развивающихся странах, что серьёзно повлияет на рост и развитие экономики. |
| The Dutch proposed bringing all European decision-making - economic, foreign policy, justice, and home affairs - into a single framework. | Голланцы предложили свести все европейское принятие решений - в вопросах экономики, внешней политики, правосудия и внутренних дел - в единую структуру. |
| However, even with the economic prosperity of Mexican business, the common people of the country suffered because of the rising cost of food. | Однако несмотря на процветание мексиканской экономики, широкие слои населения столкнулись с ростом цен на еду. |
| At the end of the 1980s, economic ties were still strong, and France provided development assistance in the form of loans and grants. | В конце 1980-х годов экономические связи всё ещё были сильными, Франция предоставляла помощь в целях развития экономики Чада в виде займов и грантов. |
| The processes of enclave economies can only be fully understood through a sociological perspective that considers economic sociology and the sociology of immigration. | Процессы экономики анклавов может быть понят полностью, только с помощью социологической точки зрения, которая опирается на экономическую социологию и социологию иммиграции. |
| In 2008, Nikitin was awarded the MBA from the Stockholm School of Economics (the oldest private economic university in Sweden with 1600 students). | 2008 - степень MBA Стокгольмской школы экономики (Stockholm School of Economics, старейший частный экономический университет Швеции, 1600 студентов). |
| To achieve economic and social development, countries around the world were paying more attention to the development of the real economy, including industry. | Для обеспечения экономического и социального развития страны всего мира обращают все большее внимание на развитие реального сектора экономики, включая промышленность. |
| And by the way, it was really the cornerstone, in many ways, of our economic recovery policy. | И кстати говоря, это был краеугольный камень политики восстановления экономики США. |
| If the latest global economic data reflect something more serious than a hiccup, and markets and economies continue to slow, policymakers could well find themselves empty-handed. | Если последние экономические данные будут отражать что-то более серьезное, чем небольшой сбой, а рынки и экономики будут продолжать замедлять свой рост, стратеги могут оказаться ни с чем. |
| Even though reform bolstered economic growth by improving productivity in the non-agricultural economy, scant progress was made in raising the living standards of the poor. | Хотя реформы подпирали экономический рост, улучшая продуктивность в не сельскохозяйственном секторе экономики, скудный прогресс был сделан в повышении уровня жизни бедных. |
| By contrast, a better measure of economic performance might show that steps taken to improve the environment are good for the economy. | В противоположность этому, более точное измерение экономических результатов может показать, что предпринимаемые шаги для улучшения состояния окружающей среды являются благом для экономики. |
| If that can be accomplished, the world will have taken a major step toward a relatively smooth, effective, and equitable global economic recovery. | Если эти вопросы будут разрешены, мир совершит огромный шаг по направлению к относительно спокойному, эффективному и реальному выздоровлению мировой экономики. |
| The real economic recovery - and this is the bad news - came only with WWII and the long Cold War that followed. | Реальное восстановление экономики - и в этом заключается плохая новость - началось только с началом второй мировой войны и последовавшей за ней продолжительной «холодной войной». |
| Equally deleterious to economic health is the recent vogue of cutting interest rates to near zero and holding them there for a sustained period. | Не менее вредна для здоровья экономики и последняя мода на снижение процентных ставок почти до нуля, а также удержание их на этом уровне в течение длительного периода. |
| Krugman is a great economic theorist - and a great polemicist. | Кругман - великий теоретик экономики и великий полемист. |
| The "Dear Leader's" key objective is most likely to secure his own position, given the North's dire economic condition. | Основная цель «дорогого вождя», скорее всего, заключается в обеспечении его собственного положения, учитывая тяжелое состояние экономики Северной Кореи. |
| It wants economic growth and it wants it now. | Она хочет роста экономики и хочет его сейчас. |
| With a return to output growth, the recession - defined as two consecutive quarters of economic contraction - is officially over. | Возобновление роста уровня производства означает, что рецессия - определяемая как сокращение объема экономики на протяжении двух кварталов подряд - официально закончилась. |
| Exploring this potential could open up significant opportunities not only to combat climate change, but also to foster Europe's long-term economic robustness. | Использование этого потенциала может создать существенные возможности не только в борьбе с изменением климата, но и способствовать долгосрочному упрочнению экономики Европы. |
| Some of these factors, rather than just the actions taken by governments and multilateral organizations, plausibly played a role in the current economic improvement. | Скорее некоторые из этих факторов, а не просто действия, предпринятые правительствами и многосторонними организациями, сыграли существенную роль в нынешнем улучшении экономики. |
| Europe's extensive regional and global trade networks mean that its internal problems are impeding world trade and, in turn, global economic growth. | Наличие обширных региональных и глобальных европейских торговых сетей предполагает, что ее внутренние проблемы препятствуют мировой торговле и, в свою очередь, росту мировой экономики. |