It should prioritize a profound economic transformation to end extreme poverty and, by creating opportunities for decent jobs, ensure that poverty and inequality were reduced. |
В ней следует сделать упор на осуществление коренной перестройки экономики в целях ликвидации крайней нищеты и сокращения масштабов неравенства и нищеты посредством создания возможностей для достойной работы. |
Not too long ago, I heard that you are the first Korean to be on the cover of 3 international economic magazines. |
Недавно я узнала, что Вы первый кореец, оказавшийся на обложках трёх международных журналов экономики. |
Climate change is as much a matter of security as it is an economic and human concern. |
Изменение климата касается вопросов безопасности точно так же, как оно касается экономики и человеческого аспекта. |
China's export-led economic model has reached its limits, and the transition to domestic-led growth is intensifying internal frictions. |
Экспортно-ориентированная модель экономики Китая достигла своего предела, и переход к росту, движимому внутренним потреблением, активизирует внутренние трения. |
While monetary-policy tightening may be necessary, it risks triggering a serious liquidity crisis in developing countries, with a major impact on economic growth and development. |
Хотя ужесточение монетарной политики, возможно, и необходимо, оно грозит спровоцировать серьёзный кризис ликвидности в развивающихся странах, что серьёзно повлияет на рост и развитие экономики. |
The Dutch proposed bringing all European decision-making - economic, foreign policy, justice, and home affairs - into a single framework. |
Голланцы предложили свести все европейское принятие решений - в вопросах экономики, внешней политики, правосудия и внутренних дел - в единую структуру. |
However, even with the economic prosperity of Mexican business, the common people of the country suffered because of the rising cost of food. |
Однако несмотря на процветание мексиканской экономики, широкие слои населения столкнулись с ростом цен на еду. |
At the end of the 1980s, economic ties were still strong, and France provided development assistance in the form of loans and grants. |
В конце 1980-х годов экономические связи всё ещё были сильными, Франция предоставляла помощь в целях развития экономики Чада в виде займов и грантов. |
The processes of enclave economies can only be fully understood through a sociological perspective that considers economic sociology and the sociology of immigration. |
Процессы экономики анклавов может быть понят полностью, только с помощью социологической точки зрения, которая опирается на экономическую социологию и социологию иммиграции. |
In 2008, Nikitin was awarded the MBA from the Stockholm School of Economics (the oldest private economic university in Sweden with 1600 students). |
2008 - степень MBA Стокгольмской школы экономики (Stockholm School of Economics, старейший частный экономический университет Швеции, 1600 студентов). |
To achieve economic and social development, countries around the world were paying more attention to the development of the real economy, including industry. |
Для обеспечения экономического и социального развития страны всего мира обращают все большее внимание на развитие реального сектора экономики, включая промышленность. |
And by the way, it was really the cornerstone, in many ways, of our economic recovery policy. |
И кстати говоря, это был краеугольный камень политики восстановления экономики США. |
If the latest global economic data reflect something more serious than a hiccup, and markets and economies continue to slow, policymakers could well find themselves empty-handed. |
Если последние экономические данные будут отражать что-то более серьезное, чем небольшой сбой, а рынки и экономики будут продолжать замедлять свой рост, стратеги могут оказаться ни с чем. |
Even though reform bolstered economic growth by improving productivity in the non-agricultural economy, scant progress was made in raising the living standards of the poor. |
Хотя реформы подпирали экономический рост, улучшая продуктивность в не сельскохозяйственном секторе экономики, скудный прогресс был сделан в повышении уровня жизни бедных. |
By contrast, a better measure of economic performance might show that steps taken to improve the environment are good for the economy. |
В противоположность этому, более точное измерение экономических результатов может показать, что предпринимаемые шаги для улучшения состояния окружающей среды являются благом для экономики. |
If that can be accomplished, the world will have taken a major step toward a relatively smooth, effective, and equitable global economic recovery. |
Если эти вопросы будут разрешены, мир совершит огромный шаг по направлению к относительно спокойному, эффективному и реальному выздоровлению мировой экономики. |
The real economic recovery - and this is the bad news - came only with WWII and the long Cold War that followed. |
Реальное восстановление экономики - и в этом заключается плохая новость - началось только с началом второй мировой войны и последовавшей за ней продолжительной «холодной войной». |
Equally deleterious to economic health is the recent vogue of cutting interest rates to near zero and holding them there for a sustained period. |
Не менее вредна для здоровья экономики и последняя мода на снижение процентных ставок почти до нуля, а также удержание их на этом уровне в течение длительного периода. |
Krugman is a great economic theorist - and a great polemicist. |
Кругман - великий теоретик экономики и великий полемист. |
The "Dear Leader's" key objective is most likely to secure his own position, given the North's dire economic condition. |
Основная цель «дорогого вождя», скорее всего, заключается в обеспечении его собственного положения, учитывая тяжелое состояние экономики Северной Кореи. |
It wants economic growth and it wants it now. |
Она хочет роста экономики и хочет его сейчас. |
With a return to output growth, the recession - defined as two consecutive quarters of economic contraction - is officially over. |
Возобновление роста уровня производства означает, что рецессия - определяемая как сокращение объема экономики на протяжении двух кварталов подряд - официально закончилась. |
Exploring this potential could open up significant opportunities not only to combat climate change, but also to foster Europe's long-term economic robustness. |
Использование этого потенциала может создать существенные возможности не только в борьбе с изменением климата, но и способствовать долгосрочному упрочнению экономики Европы. |
Some of these factors, rather than just the actions taken by governments and multilateral organizations, plausibly played a role in the current economic improvement. |
Скорее некоторые из этих факторов, а не просто действия, предпринятые правительствами и многосторонними организациями, сыграли существенную роль в нынешнем улучшении экономики. |
Europe's extensive regional and global trade networks mean that its internal problems are impeding world trade and, in turn, global economic growth. |
Наличие обширных региональных и глобальных европейских торговых сетей предполагает, что ее внутренние проблемы препятствуют мировой торговле и, в свою очередь, росту мировой экономики. |