| It is entrepreneurs that constitute the driving force of economic modernization. | Именно предприниматели являются движущей силой модернизации экономики. |
| While typically a major driver of economic growth, export-oriented manufacturing industries have along with extractive industries been the most affected. | Обрабатывающие отрасли экспортной ориентации, традиционно выступающие одной из движущих сил роста экономики, оказались наряду с добывающими отраслями в самом неблагоприятном положении. |
| The inclusive political dialogue held in December 2008 adopted a series of recommendations in the areas of governance, security and economic recovery. | В ходе всеобъемлющего политического диалога, проведенного в декабре 2008 года, был принят ряд рекомендаций по вопросам управления, безопасности и оживления экономики. |
| Women's work burden must be reduced through investment in infrastructure, labour-saving technologies and gender-responsive economic stimulus packages. | Необходимо добиваться уменьшения рабочей нагрузки женщин посредством инвестирования в развитие инфраструктуры и трудосберегающих технологий и в разработку комплексных мер стимулирования экономики с учетом гендерных аспектов. |
| Further trade liberalization, prevention of protectionist measures, new solutions and transparent tools for safeguarding global competition can contribute to the economic recovery. | Такие меры, как дальнейшая либерализация торговли, недопущение принятия протекционистских мер, нахождение новых решений и использование транспарентных инструментов для обеспечения глобальной конкуренции, могут способствовать восстановлению экономики. |
| Ways and means to build economic resilience to mitigate future shocks were also discussed. | Обсуждались также пути и способы повышения стойкости экономики к будущим потрясениям. |
| Bahrain has adopted financial and economic policies based on the principle of the free economy and market mechanisms. | Бахрейн проводит финансовую и экономическую политику на основе принципа свободной рыночной экономики. |
| The other was to enable a rapid implementation of comprehensive economic reform, in the interest of establishing a functioning market economy. | Вторая цель состояла в обеспечении возможности для быстрого осуществления всеобъемлющей экономической реформы в интересах создания эффективно функционирующей рыночной экономики. |
| LDCs need to approach economic interactions with the emerging economies and other advanced developing countries as a vehicle for structural transformation of their economy. | НРС должны рассматривать экономическое взаимодействие со странами с формирующейся рыночной экономикой и другими передовыми развивающимися странами как средство структурной перестройки своей экономики. |
| The true economic values of biodiversity and the ecosystem services it underpins are now being identified to their full extent. | Сейчас ведется работа по определению реальной значимости биоразнообразия и основанных на ней экосистемных услуг для экономики. |
| In that regard, the need for regional integration and economic diversification by African countries was stressed by delegations. | В этой связи делегации подчеркнули важность региональной интеграции и диверсификации экономики африканских стран. |
| Every year of delay increases the risk of dangerous climate impacts and adds to the human and economic toll. | Каждый год отсрочки повышает риск опасных климатических последствий и усугубляет ущерб для людей и экономики. |
| Women are crucial partners in shoring up three pillars of lasting peace: economic recovery, social cohesion and political legitimacy. | Женщины выступают в качестве исключительно важных партнеров при создании трех основ прочного мира: возрождение экономики, социальное единство и политическая законность. |
| The action plan's seventh, and final, commitment concerns economic recovery. | Седьмое - и последнее - обязательство в Плане действий касается возрождения экономики. |
| However, this economic recovery is still lagging behind. | Однако восстановление экономики все еще идет медленными темпами. |
| This, in turn, gravely impedes the global economic recovery process and damages the interests of developing countries. | Это, в свою очередь, серьезно мешает процессу оздоровления глобальной экономики и наносит ущерб интересам развивающихся стран. |
| In this regard, we are heartened by some of the signs of global economic recovery. | Поэтому нас обнадеживают некоторые признаки восстановления мировой экономики. |
| The Government of the Bahamas acted quickly to soften the impact of the international economic downturn on our population. | Правительство Багамских Островов оперативно приняло меры в целях смягчения влияния спада международной экономики на благосостояние нашего населения. |
| These and other crimes threaten world economic growth and hinder the harmonious development of national societies. | Эти и другие преступления создают угрозу для поступательного развития мировой экономики и служат препятствием для гармоничного развития национальных сообществ. |
| Countries have disparate political, religious and economic histories, and different welfare state arrangements. | История стран имеет свои особенности с точки зрения политики, религии и экономики, а также различий в механизмах социального обеспечения. |
| Trade performance and progress towards economic diversification | Развитие торговли и прогресс на пути к диверсификации экономики |
| The level of sales of publications is expected to continue to be affected by the global economic downturn. | Ожидается, что спад мировой экономики будет продолжать сказываться на объемах продажи изданий. |
| In the current global economic conditions finding employment is increasingly difficult in many countries. | ЗЗ. При нынешнем состоянии мировой экономики во многих странах найти работу становится все сложнее. |
| The impact of this phenomenon at the national level is evident in the economic and development policies across the region. | Воздействие этого явления на национальном уровне четко просматривается в стратегиях в области экономики и развития по всему региону. |
| It also noted the need to refrain from protectionist measures which would hinder the global economic recovery. | Далее она отметила необходимость воздерживаться от протекционистских мер, которые помешают глобальному восстановлению экономики. |