The Netherlands considers that the International Law Commission should research the draft article more thoroughly and that taking into account comparative corporate law and current economic developments would be useful. |
По мнению Нидерландов, Комиссии международного права было бы полезно более внимательно изучить проект статей и учесть сравнительное корпоративное право и современное развитие экономики. |
Support activities aimed at securing a return to normal administrative, economic and social relations. |
заявляют о своей поддержке действий, направленных на нормализацию работы административных органов, экономики и общественной жизни, |
Ongoing consultations with the United Nations country team for Liberia, in particular, provided up-to-date information on humanitarian conditions and data on recent trends in economic conditions. |
За счет проведения постоянных консультаций, в частности со страновой группой ООН по Либерии, были получены новейшая информация о гуманитарной ситуации и данные о тенденциях развивавшихся в последнее время в сфере экономики. |
UNDP has commenced implementation of the ABRIS programme which is intended to provide targeted humanitarian assistance to affected communities in order to create conditions for post-conflict economic recovery. |
ПРООН приступила к осуществлению программы «АБРИС», которая преследует цель оказания целевой гуманитарной помощи пострадавшим общинам, с тем чтобы создать условия для постконфликтного восстановления экономики. |
In its written and oral representations, the Comoros recalled the prolonged political and constitutional crisis that had devastated its economic, social and political situation. |
В своих письменном и устном сообщениях Коморские Острова напомнили о продолжительном политическом и конституционном кризисе в стране и его разрушительных последствиях для ее экономики, социальной сферы и политической ситуации. |
Some developing countries have demonstrated strong achievements in various domains of development, while on others setbacks have also been registered in different spheres of economic and social fields. |
Некоторые развивающиеся страны фактически добились больших успехов в различных сферах развития, тогда как в других странах в разных областях экономики и социальной сферы отмечался спад. |
It was pointed out that it is unacceptable in an era of increasing economic globalization for the international community of States to persist in an entrenched attitude based on a rigid conception of sovereignty circumscribed by territorial borders. |
Подчеркивалось, что в эпоху усиливающейся глобализации экономики укоренившаяся позиция международного сообщества государств, основанная на жесткой концепции суверенитета, ограниченного территориальными границами, представляется недопустимой. |
The national objective was, and would continue to be, to maintain the conditions for growth and development in the economic and social spheres. |
Национальная задача заключалась и по-прежнему заключается в том, чтобы обеспечить условия для роста и развития экономики и социальной сферы. |
More emphasis is needed on social policy and safety nets to ensure equitable sharing of benefits of economic expansion and growth in trade. |
Необходимо уделять больше внимания социальной политике и мерам социальной защиты в целях обеспечения справедливого распределения выгод, связанных с ростом экономики и торговли. |
While his Government, aided by donors, bore the primary responsibility for reconstruction and economic recovery, ONUB could facilitate that process by implementing quick-impact projects. |
Хотя его правительство с помощью доноров несет главную ответственность за реконструкцию и восстановление экономики, ОООНБ могла бы содействовать осуществлению этого процесса путем реализации проектов с быстрой отдачей. |
Various economic sectors are sure to be affected, including both production and service sectors, and unemployment may increase. |
Совершенно очевидно, что будут затронуты различные сферы экономики, включая как производственный сектор, так и сектор услуг; возможен рост безработицы. |
Now more than at any time in the past, the importance of economic openness and the promotion of an active, competitive climate of trade is unmistakably apparent. |
Сейчас более чем когда-либо становится очевидным значение открытости экономики и создания конкурентной среды в сфере торговли. |
In furtherance of the liberalization of the Nigerian economy and the promotion of efficiency in programme delivery, all laws inhibiting competition in all economic sectors had been slated for repeal. |
В интересах дальнейшей либерализации экономики Нигерии и содействия эффективности осуществления программ все законы, препятствующие конкуренции во всех экономических секторах, предполагается отменить. |
This downturn in economic activity has a negative impact on the performance of the economy, including gross domestic product and the country's balance of trade. |
Спад экономической активности оказывает негативное воздействие на функционирование экономики, включая валовой внутренний продукт и торговый баланс страны. |
A great deal remains to be done to repair and rehabilitate the economy's physical infrastructure and in terms of the reduction of poverty and economic reform. |
Многое предстоит сделать для восстановления и воссоздания физической инфрастуктуры экономики, а также в том, что касается сокращения масштабов нищеты и экономической реформы. |
As a result of the decline in global economic growth and increased competition for Financing for Development, Foreign Direct Investment in Croatia had subsided significantly. |
Кроме того, ввиду замедления темпов мировой экономики и возросшей конкуренции в отношении прямых иностранных инвестиций, объем этих инвестиций в Хорватии существенно сократился. |
In that context, the political authorities have included in the government programme for economic recovery a new ALSAT 2 high-resolution Earth observation microsatellite project. |
В этой связи по решению политического руководства страны в государственную программу оздоровления экономики был включен новый проект запуска микроспутника наблюдения Земли высокого разрешения ALSAT 2. |
It was important to avoid interruptions in supplies and sudden price spikes, which could lead to economic disruption and even a possible backlash against the Montreal Protocol. |
Очень важно избежать перебоев с поставками и неожиданных скачков цен, которые могут привести к подрыву экономики и даже возможному отходу от Монреальского протокола. |
In this context, several representatives stressed the importance of more equitable representation of developing countries in international economic decision-making processes, in particular in the Bretton Woods institutions. |
В этом контексте ряд представителей особо отметили важность более справедливой представленности развивающихся стран в процессах принятия решений в области международной экономики, в частности в бреттон-вудских учреждениях. |
Mr. Ziguélé encouraged the Council to intercede with the international financial institutions in order to support the efforts aimed at economic recovery and the restructuring of the Central African army. |
Г-н Зигеле призвал Совет ходатайствовать перед международными финансовыми учреждениями об оказании поддержки усилиям, нацеленным на восстановление экономики и перестройку армии Центральноафриканской Республики. |
The limitations imposed by measures to improve the state of public finances did not allow for infrastructural investments, which happened to be of crucial importance to national economic dynamism. |
Ограничения, вводимые мерами, направленными на улучшение состояния государственных финансов, препятствуют инвестициям в инфраструктуру, которые имеют важное значение для динамичного развития национальной экономики. |
Concerned to give the market economy a social dimension, his Government had adopted a policy of economic stabilization and increasing wages, pensions and benefits. |
Стремясь создать социально ориентированную рыночную экономику, правительство Белоруссии приняло меры по стабилизации экономики, повышению заработной платы, пенсий и социальных пособий. |
There can be no doubt that the restoration of lasting peace in Côte d'Ivoire, as well as its economic recovery, depend on completing those tasks. |
Не может быть сомнений, что продолжительный мир в Кот-д'Ивуаре, а также восстановление экономики, зависят от выполнения этих задач. |
Only then will they make progress towards peace and the economic and political modernization to which they are entitled. |
Только в этом случае они встанут на путь мирного урегулирования и преобразований в сфере политики и экономики, на которые имеют право. |
The challenge for the developing countries was to shift their economic structures towards increased production and exports of goods with a higher content of domestic value added. |
Вызов для развивающихся стран заключается в изменении структуры их экономики на основе расширения производства и экспорта товаров с более высоким содержанием стоимости, добавленной внутри страны. |