Figure 2 Economic and employment impact of economic rehabilitation |
Последствия восстановительных работ для экономики и занятости |
The Department of Economic Affairs, Commerce and Industry (DEACI) is responsible for formulating and executing economic policy and development cooperation policy. |
Министерство экономики, торговли и промышленности (МЭТП) отвечает за разработку и осуществление экономической политики и сотрудничество в области развития. |
Over 200 Local Economic Recovery Strategic Plans were developed in low- and middle-income countries with help from UNOPS, leading to a range of economic initiatives. |
С помощью ЮНОПС в низко- и среднедоходных странах было составлено свыше 200 стратегических планов оздоровления местной экономики, в рамках которых был предпринят целый ряд экономических инициатив. |
Economic revitalization and economic opportunity, especially among the young, are crucial in achieving sustainable peace and security. |
Оживление экономики и создание экономических возможностей, в частности для молодежи, имеют исключительно большое значение для достижения устойчивого мира и безопасности. |
continuing the implementation of the economic reform programme promoted and regularly reviewed by the Forum's Economic and Finance Ministers; |
дальнейшему осуществлению программы экономической реформы, поддерживаемой и на регулярной основе рассматриваемой министрами экономики и финансов стран - членов Форума; |
Economic security: economic security issues of Kazakhstan; global economic tendencies and their impact on Kazakhstan; globalization and its implications for Kazakhstan; current socio-economic developments in Kazakhstan. |
Экономическая безопасность: исследование проблем экономической безопасности Республики Казахстан; изучение тенденций развития мировой экономики и анализ их влияния на экономику Казахстана; исследование проблем глобализации и её влияние на Казахстан; мониторинг социально-экономической ситуации в Казахстане. |
With respect to the Economic and Social Council, we believe that there is a need to strengthen its Committees, and especially its economic and development commissions, in view of the current grave world economic situation. |
Что касается Экономического и Социального Совета, мы считаем, что необходимо укреплять его комитеты, и в особенности комиссии по вопросам экономики и развития, в виду нынешней серьезной экономической ситуации в мире. |
As for our place in economic global governance, apart from the dialogue with the G-20, it can be strengthened by thoroughly reforming the Economic and Social Council, by refocusing the Council's mandate and by improving its economic competence. |
Что касается укрепления нашей роли в экономическом глобальном управлении, то помимо диалога с Группой 20 этого можно добиться и посредством реформирования Экономического и Социального Совета, переориентации его мандата и повышения его уровня компетентности в вопросах экономики. |
Nevertheless, a wide variety of economic indicators, such as the Institute for Supply Management monthly survey data and the Conference Board Leading Economic Index, have confirmed that the economic recovery is proceeding, albeit at lower rates of growth than of comparable past recovery periods. |
Несмотря на это, многие экономические показатели, в частности данные ежемесячного обследования Института управления предложением и основной экономический индекс Совета Конференции, свидетельствуют о том, что процесс восстановления экономики идет, хотя и более медленными темпами, чем во время таких же периодов восстановления в прошлом. |
In the wake of turbulence in the economic environment, the United Nations baseline forecast for world economic growth has been revised downward in line with the pessimistic scenario of World Economic Situation and Prospects 2008 published in January. |
После имевших место экономических неурядиц базовый прогноз Организации Объединенных Наций относительно роста мировой экономики был пересмотрен в сторону понижения в соответствии с пессимистическим сценарием, изложенным в опубликованном в январе докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2008 год». |
It appears that the European Union, which is involved in the ongoing political and economic campaign against the national economy and the livelihoods of Syrian citizens, is not satisfied with the range of unilateral economic sanctions that it had adopted in its previous decisions. |
Как представляется, Европейский союз, который участвует в проходящей политической и экономической кампании против национальной экономики и жизнеобеспечения сирийских граждан, не удовлетворен целым рядом односторонних экономических санкций, которые он ввел согласно своим предыдущим решениям. |
Small island developing States, already vulnerable to economic shocks owing to economic size and external market dependence, have been among the most affected, particularly those in East Asia and the Pacific. |
Малые островные развивающиеся государства, и так уже уязвимые к экономическим потрясениям в силу размеров экономики и зависимости от внешних рынков, относятся к числу наиболее затронутых этой проблемой, особенно государства в Восточной Азии и Тихом океане. |
The discussion focused on key political, security, and economic developments and outstanding peacebuilding challenges in Guinea-Bissau, such as security sector reform, economic revitalization and transnational organized crime, in particular drug trafficking. |
Обсуждение было в основном посвящено основным политическим, связанным с безопасностью и экономическим событиям и сохраняющимся проблемам в области миростроительства в Гвинее-Бисау, таким как, реформа сектора безопасности, оживление экономики и борьба с транснациональной организованной преступностью, особенно с незаконным оборотом наркотиков. |
The previous two chapters discussed the dilemma of tourism development: on the one hand, the tourism industry provides many opportunities for backward and forward economic linkages, foreign exchange earnings, economic diversification, increased income, employment and poverty reduction. |
Две предыдущие главы были посвящены дилемме, которая возникает в процессе развития туризма: с одной стороны, индустрия туризма предоставляет многочисленные возможности для установления обратных и прямых экономических связей, получения валютных поступлений, диверсификации экономики, увеличения дохода, расширения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
The contribution of tourism to economic growth and economic diversification depended on the extent to which it was linked with the rest of the economy and stimulated investment and supply capacity - through backward and forward linkages. |
Вклад туризма в экономический рост и диверсификацию экономики зависит от того, в какой степени он связан с остальными секторами экономики и стимулирует инвестиции и производственно-сбытовой потенциал на основе обратных и прямых связей. |
We are deeply aware that decades after political independence, some developing countries are still in the grip of economic dependence on the structures and vagaries of the global economy and on the developed countries and their economic entities. |
Мы прекрасно понимаем, что, хотя после достижения политической независимости прошли уже десятилетия, некоторые развивающиеся страны до сих пор так и не избавились от экономической зависимости от структур и превратностей мировой экономики, а также от развитых стран и их экономических организаций. |
The representatives of several regional groups and delegations expressed concern that global recovery from the economic and financial crisis remained fragile and that the global economic system was in a profound state of dysfunction and incoherence. |
Представители ряда региональных групп и делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что выход глобальной экономики из финансово-экономического кризиса остается неустойчивым и что глобальная экономическая система находится в состоянии глубокого расстройства и развала. |
This is of particular concern considering that the responsiveness of employment to economic growth has not been strong since the early 1980s, reflecting a reduced capacity for economies to generate employment for a given level of economic growth. |
Это вызывает особую обеспокоенность с учетом того, что с начала 1980-х годов рынок труда достаточно слабо реагирует на экономический рост, отражая сокращение возможностей экономики государств создавать рабочие мест в зависимости от уровня экономического роста. |
The Sudan had recently witnessed political and economic transformations which had necessitated the development of its productive capacity in all fields and the introduction of innovative models for the distribution of income sources and the promotion of economic growth. |
Недавно в Судане произошли политические и экономические изменения, которые потребовали создания в стране производственных мощностей во всех областях экономики и внедрения иннова-ционных моделей распределения источников доходов и содействия экономическому росту. |
To those ends, the Government had designed an inclusive economic transformation agenda that recognized trade and foreign direct investment (FDI) as key economic drivers of the economy. |
Для достижения этих целей правительство разработало всеобъемлющую программу экономических преобразований, в которой торговле и прямым иностранным инвестициям (ПИИ) отводится роль ключевых экономических факторов, способствующих развитию экономики. |
Regional economic integration can also assist in making regional development more balanced, with the lagging economies receiving a boost through a stronger connectivity and integration with economic growth poles, such as China and India. |
Кроме того, региональная экономическая интеграция может помочь придать региональному развитию более сбалансированный характер, при этом, отстающие страны получат ускорение экономики благодаря расширению коммуникационных возможностей и интеграции с такими полюсами экономического роста, как Китай и Индия. |
The Government adheres to the guiding approach of expanding domestic demand, maintaining the necessary speed of growth for the national economy, proactively adjusting economic structure, raising the capacity of economic growth to drive employment, and using every possible means to expand employment. |
Правительство руководствуется подходом, заключающимся в расширении внутреннего спроса, поддержании необходимых темпов роста национальной экономики, активной перестройке экономической структуры, повышении потенциала экономического роста для стимулирования занятости и использовании всех возможных средств ее расширения. |
Regional economic integration can also assist in making regional development more balanced, with the lagging economies receiving a boost through stronger connectivity and integration with economic growth poles, such as China and India. |
Региональная экономическая интеграция может также обеспечить большую сбалансированность регионального развития благодаря тому, что отстающие экономики могут получить толчок благодаря более высокой степени интегрированности и интеграции с экономическими центрами роста, такими как Китай и Индия. |
(e) Systematically prioritize gender equality and mainstream it into all social, economic and environmental policies and programmes to implement the Millennium Development Goals, including budgeting processes and post-conflict economic recovery plans; |
е) в систематическом порядке уделять гендерному равенству первоочередное внимание и обеспечивать его учет во всех социальных, экономических и природоохранных стратегиях и программах по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе в процессах бюджетирования и планах восстановления экономики после конфликтов; |
Please clarify whether the prohibition on the employment of children under the age of 15 applies to all economic sectors, all places of work, and all forms of economic activity. |
Просьба уточнить, охватывает ли запрет приема на работу детей в возрасте до 15 лет все секторы экономики, все места работы и все формы экономической деятельности. |