Internalising the external costs of transport by means of economic instruments will not only stimulate more effective transport, but also improve the efficiency of the economy as a whole. |
Интернализация внешних издержек перевозок на основе экономических механизмов не только окажет более эффективное стимулирующее воздействие на транспорт, но и повысит действенность экономики в целом. |
In recent years economic policy decisions have been designed to consolidate the internationalization of the economy and the reforms of the State required for that purpose. |
В течение последних лет политико-экономические решения направлялись на укрепление процессов интернализации экономики и содействие необходимым для их реализации государственным реформам. |
The economic growth recorded in 1996 and 1997 has made it clear that the recovery strategy of recent years is the right one. |
Зарегистрированный в 1996 и 1997 годах экономический рост ясно показал, что осуществлявшаяся в последние годы стратегия оживления экономики является правильной. |
These include analysing the process of globalization of the international economy, tracking the relations of the countries of the region with their principal economic partners and using computers to disseminate information. |
Сюда входит анализ процесса глобализации международной экономики, наблюдение за отношениями стран региона с их основными экономическими партнерами и использование компьютеров для распространения информации. |
In 1995 the RASP provided multisectoral advisory assistance to Georgia, culminating in the elaboration of a Medium-term strategy of economic reconstruction, recovery and reform. |
В 1995 году в рамках ПРКУ была оказана многосекторальная консультативная помощь Грузии, в результате чего была разработана среднесрочная стратегия перестройки, оживления и реформирования экономики. |
Unilateral efforts at macroeconomic adjustment, State modernization and economic liberalization must, however, be complemented by adjustments and changes at the international level. |
Односторонние усилия на уровне макроэкономической перестройки, обновление государств и либерализация экономики должны, однако, дополняться перестройкой и преобразованиями на международном уровне. |
Non-governmental organizations and private business could play an increasingly important role in promoting development and encouraging Governments to re-examine and increase public involvement in the economic sphere. |
Неправительственные организации и частный бизнес могут играть все возрастающую роль в содействии развитию и поощрении правительств к пересмотру и расширению государственного участия в сфере экономики. |
A combination of economic reconstruction and political solutions was the only approach that could ultimately solve the tragic problem of refugees and displaced persons in the region. |
Сочетание восстановления экономики с политическими решениями является единственным возможным способом решения трагической проблемы беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
The impact of enhanced cooperation with our ASEAN friends in all these areas will be translated into an increased momentum of development in Myanmar's transitional economic scene. |
Последствия укрепления сотрудничества с нашими друзьями по АСЕАН во всех этих областях будут заключаться в усилении импульса в развитии экономики Мьянмы переходного периода. |
The focus was on the importance of women's economic and political empowerment and on establishing a broadened approach to reproductive health and rights. |
Особое внимание было уделено важности расширения возможностей женщин в области экономики и политики и разработке более широкого подхода к репродуктивному здоровью и правам. |
This new development paradigm is often embodied in economic stabilization and structural adjustment programmes sponsored by IMF and the World Bank and carried out by the developing countries. |
Эта новая парадигма развития нередко находит отражение в программах стабилизации и структурной перестройки экономики, проводимых развивающимися странами под эгидой МВФ и Всемирного банка. |
In particular, the rapid technological innovations of recent years, reinforced by the liberalization of international trade and finance, have created economic opportunity domestically and internationally. |
В частности, быстрое развитие техники в последние годы, подкрепленное либерализацией международной торговли и финансов, создало возможности для развития экономики как самих стран, так и в общемировом масштабе. |
Agriculture, a major economic sector in many developing countries, would therefore merit the close attention of insurers in search of viable business. |
Именно поэтому страховые компании, стремящиеся обеспечить свою жизнеспособность, должны уделять пристальное внимание сельскому хозяйству, являющемуся одним из основных секторов экономики многих развивающихся стран. |
It has dramatically reduced the number of war casualties and has allowed for increasing normalization of life, including improved economic prospects, particularly for tourism. |
Она привела к резкому сокращению числа убитых и раненых в результате военных действий и позволила все в большей степени нормализовать жизнь, в том числе улучшить перспективы в области экономики, в особенности в секторе туризма. |
The African situation was still characterized by uncoordinated economic management, which had led, inter alia, to tensions among ethnic groups. |
Сложившееся в Африке положение по-прежнему характеризуется несогласованным управлением в сфере экономики, что привело, в частности, к напряженности между этническими группами. |
Partnership councils, comprising representatives from both the private and public sectors, will have to devote attention to economic diversification in the elaboration of national industrial action plans. |
При разработке национальных планов действий в области промышленности советы по сотрудничеству, состоящие из представителей как частного, так и государственного секторов, должны будут уделять внимание диверсификации экономики. |
Convinced also that the recent formation of a coalition Government holds out the promise of rapid economic recovery and effective reconstruction, |
будучи убеждена также в том, что недавнее формирование коалиционного правительства открывает перспективы для быстрого восстановления экономики и эффективной реконструкции, |
In a world of increasingly integrated and interdependent economies, it was not possible to address development issues without relying on economic policy coordination in an international context. |
В условиях все возрастающей степени интеграции и взаимозависимости экономики стран мира вопросы развития невозможно решать, не прибегая к координации экономической политики в международных масштабах. |
If the situation continued, there was a real threat of a backlash that could wipe out the benefits of recent economic reforms. |
Сохранение такого положения чревато реальной угрозой резкого ухудшения состояния экономики, что может свести на нет достижения последних экономических реформ. |
His country's economic policy was geared towards the establishment of a sound economy which would enable it to become a suitable and credible partner of the European Union. |
Экономическая политика его страны направлена на создание сильной экономики, которая позволила бы ей стать подходящим и заслуживающим доверия партнером Европейского союза. |
It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. |
Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
National strategies of economic reform and international cooperation must incorporate strong concern for the social implications in order to enhance the positive and minimize the negative effects of the global economy. |
Национальные стратегии экономических реформ и международного сотрудничества должны предусматривать активную заботу о социальных последствиях, с тем чтобы повышать позитивное и максимально сокращать негативное воздействие глобализации экономики. |
Those economies and systems were held up to us as an example to follow and as a standard for what can be achieved with full economic liberalization. |
Те экономики и системы предлагались нам в качестве примера для подражания и в качестве стандарта того, чего можно добиться при полной экономической либерализации. |
The economic recovery world wide was aided by a combination of lower interest rates and lower inflation, and extensive restructuring and rationalization in economies and industries. |
Выходу из экономического спада по всему миру содействовали снижение процентных ставок и темпов инфляции, а также широкая перестройка и рационализация экономики и производства. |
Modernization and economic reform remain essential in the effort to achieve a market economy that will spur development and job creation. |
Модернизация и экономическая реформа остаются важнейшими элементами усилий по созданию рыночной экономики, которая будет способствовать развитию и созданию рабочих мест. |