| The health of some economic sectors is extremely sensitive to war. | Некоторые секторы экономики исключительно чувствительны к войне. |
| In a word, they must opt for sound, balanced economic practices. | Иными словами, они должны сделать выбор в пользу продуманных мер по оздоровлению экономики. |
| Advanced telecommunications infrastructure furthers economic growth through various channels, increasing the overall competitiveness of economies. | Передовая телекоммуникационная инфраструктура стимулирует экономический рост через различные каналы, повышая общую конкурентоспособность экономики. |
| Also, discussion of economic concepts and models should not overlap with what is covered in the module on economics. | Кроме того, изучение экономических концепций и моделей не должно дублировать курс экономики. |
| On the economic front, the liberalization of the economy is now almost complete, following difficult but necessary measures and structural adjustments. | В экономической сфере практически завершилась либерализация экономики, в ходе которой был принят ряд суровых, но необходимых мер, и осуществлены структурные преобразования. |
| However, the economic opening led to the disintegration of a good part of the industrial fabric. | Однако политика "открытой" экономики привела к свертыванию большей части национальной промышленности. |
| Social infrastructure and economic issues will be addressed, including the particular needs of women. | В этом Плане рассматриваются вопросы, касающиеся социальной инфраструктуры и экономики, включая особые потребности женщин. |
| Rural women have become the major force in rural economic construction and social development. | Сельские женщины играют важную роль в строительстве сельской экономики и социальном развитии. |
| We support the priorities that he has set: the combat against crime; economic recovery; and the building of a multi-ethnic society. | Мы поддерживаем приоритеты, которые он определил: это борьбе с преступностью, восстановление экономики; строительство многоэтнического общества. |
| All countries, especially the developed ones, should live up to their responsibilities for world economic recovery and for adjusting imbalances. | Для оживления мировой экономики и исправления диспропорций необходимо, чтобы все страны, в особенности развитые, выполнили свои обязательства. |
| These data show that the gap widens in occupational groups or economic sectors where pay is higher. | Эти данные свидетельствуют о том, что в сферах деятельности с более высоким уровнем оплаты труда, идет ли речь о трудовой категории или секторе экономики, указанный разрыв увеличивается. |
| The three principal economic sectors are agriculture, freshwater artisanal fisheries and the informal sector. | Костяк экономики образуют три сектора: сельское хозяйство, мелкое пресноводное рыболовство, скотоводство и мелкая торговля. |
| Tajikistan is dependent on its neighbours for trade, transit and economic growth. | В вопросах торговли и транзита, а также роста экономики Таджикистан зависит от своих соседей. |
| Poverty-alleviation measures would also enable the Philippines to achieve economic recovery. | Меры по ликвидации нищеты позволят также Филиппинам добиться восстановления экономики. |
| The economic deterioration has affected men and women in different ways. | Ухудшение экономики по-разному сказалось на мужчинах и женщинах. |
| In the case of armed conflict, food production is traditionally one of the most affected economic sectors. | Одним из секторов экономики, которые традиционно больше всего страдают от вооруженных конфликтов, является производство продовольствия. |
| "5. In the view of most participants, global economic prospects were improving markedly. | По мнению большинства участников, перспективы мировой экономики заметно улучшаются. |
| His delegation looked forward to a cooperative economic relationship with all other countries and regions. | Его делегация надеется на установление сотрудничества в области экономики со всеми странами и регионами. |
| The Bureau agreed that attention of the Conference should be called to the following: Close interaction of environmental and economic accounting. | Бюро решило обратить внимание Конференции на следующее: Тесное взаимодействие между учетом в областях окружающей среды и экономики. |
| These are interlinked problems, encompassing the political, security and economic domains. | Все эти проблемы взаимосвязаны и включают политические аспекты, аспекты безопасности и экономики. |
| Unprecedented economic recession in southern Africa's second biggest economy led to inflation skyrocketing to 300 per cent. | Беспрецедентный экономический спад этой второй по размеру экономики юга Африки вызвал резкое - до 300 процентов - повышение инфляции. |
| A glance at the economic indicators shows that the patient is hovering between the serious and the critical lists. | Достаточно взглянуть на экономические показатели, чтобы понять, что состояние экономики колеблется между серьезным и критическим. |
| In the wider context, the drought may affect the agricultural mainstay of the economy and have a negative impact on economic growth. | В более широком контексте засуха может подорвать аграрную основу экономики и оказать негативное воздействие на экономический рост. |
| Activities for awareness-raising among political and economic actors on the dangers and threats that money laundering presents for economies have begun. | Началась кампания по просвещению и информации политических и экономических кругов об опасности и угрожающих последствиях отмывания денег для экономики. |
| We also look forward to forthcoming regulations to tackle the economic crime that is hindering progress in the establishment of a functioning economy. | Мы также с нетерпением ожидаем принятия в скором времени постановлений, направленных на борьбу с экономическими преступлениями, которые препятствуют прогрессу в деле создания функционирующей экономики. |