The NDP is designed to build on recent economic success of the country and to ensure that the foundations of continuing sustainable economic growth are strengthened. |
По замыслу, НПР строится на последних экономических достижениях страны и обеспечивает укрепление основ для непрерывного и устойчивого развития экономики. |
In the field of economic cooperation, the Ministerial Council considered the reports and minutes of a number of ministerial committees as well as reports on joint economic activity. |
В области экономики Министерский совет ознакомился с отчетами и протоколами ряда министерских комиссий, а также с докладами о совместной экономической деятельности. |
To achieve that, the current international economic order, characterized by inequality, needed to be restructured in order to satisfy the needs imposed by economic globalization. |
Для этого необходимо реструктурировать современный международный экономический порядок, характерной чертой которого является неравенство, чтобы удовлетворить те потребности, которые возникают в связи с глобализацией в сфере экономики. |
The tourism sector continued to be the main economic driver, accounting for on average 25 per cent of economic output during the period. |
Главной движущей силой экономики в этот период по-прежнему был сектор туризма, на долю которого приходилось в среднем 25 процентов совокупного экономического производства. |
However, despite those short-term successes, the struggle for stable economic recovery became more apparent in 2012 as economic policy options for many Governments were exhausted further. |
Тем не менее, несмотря на эти краткосрочные успехи, в 2012 году еще более очевидной стала необходимость принятия напряженных усилий для достижения стабильного восстановления экономики, учитывая, что возможности правительств многих стран были подорваны в еще большей степени. |
The research on the economic consequences of corruption has focused on the detrimental impact of corruption on economic growth, efficiency, equity and welfare. |
При исследовании экономических последствий коррупции основное внимание уделяется определению негативного воздействия коррупции на рост и эффективность экономики, экономическую справедливость и благосостояние. |
Continued efforts to improve the business environment and advance with institutional reforms, combined with further economic restructuring are necessary to fully benefit from integration into the world economy and sustain economic growth. |
Продолжающиеся усилия по улучшению деловой среды и продвижению институциональных реформ в совокупности с дальнейшей перестройкой экономики необходимы для использования в полной мере благ от интеграции в мировую экономику и обеспечения экономического роста. |
The establishment of an enabling environment for sound economic and corporate governance is essential to enhancing the capacity of the State to deliver its mandate, which includes improved economic performance and poverty eradication. |
Создание благоприятных условий для рационального экономического и корпоративного управления имеет существенно важное значение для расширения возможностей государств по выполнению их мандатов, включая повышение эффективности экономики и искоренение нищеты. |
In order to combat this drain on the Kosovo economy, the UNMIK economic reconstruction pillar has established a special unit to combat economic crime. |
Для борьбы с такой «утечкой» из экономики Косово Компонент экономического восстановления МООНК создал специальную группу для борьбы с экономическими преступлениями. |
The countries of the Caucasus and Central Asia are undergoing massive economic transformation which has weakened the capacity of government to provide basic services just when economic disruption is increasing vulnerability. |
Страны Кавказа и Центральной Азии переживают крупномасштабные экономические преобразования, которые привели к ослаблению возможностей правительства по обеспечению базовых услуг, в связи с чем подрыв экономики влечет за собой повышение уязвимости. |
Supporting the efforts of developing countries to create open economies, with adequately supervised and well regulated financial markets, strong economic institutions, and credible and transparent economic policy frameworks. |
Оказание помощи развивающимся странам в их усилиях по формированию открытой экономики, характеризующейся адекватно контролируемыми и должным образом регулируемыми финансовыми рынками, мощными экономическими институтами и авторитетной и транспарентной базой экономической политики. |
It is responsible for general financial management and economic policy of Ethiopia, in addition to the allocation of economic assistance. |
Министерство финансов и экономического развития Эфиопии несет ответственность за общую финансовую политику и общее руководство экономики Эфиопии, в дополнение к распределению экономической помощи. |
Furthermore, Azerbaijan and the IMF reached an agreement on an economic reform programme in 1995 which restored the macroeconomic stability and progressive economic recovery. |
Кроме того, в 1995 году Азербайджан и МВФ подписали соглашения о программе экономических реформ, которая восстановила макроэкономическую стабильность и прогрессивное восстановление экономики. |
His name is associated with the formation of the modern economic science such as an empirical discipline, the development of statistical methods of research and the emergence of quantitative economic history. |
С его именем связывают становление современной экономики как эмпирической научной дисциплины, развитие статистических методов исследований и появление количественной экономической истории. |
One ad hoc expert group on economic crime in the context of increasing economic integration and reliance on market economy principles (1995). |
Одна специальная группа экспертов по экономическим преступлениям в контексте углубления экономической интеграции и использования принципов рыночной экономики (1995 год). |
Coordination between environmental and economic ministries is in general weak and environmental agencies do not consider their policies and actions in broader economic terms. |
Министерства охраны окружающей среды и экономики, как правило, слабо координируют свою деятельность, при этом природоохранные учреждения не рассматривают свою политику и действия в более общем экономическом контексте. |
Mr. ELTINAY (Sudan) said that his country had endeavoured to liberalize the economy and pursue economic policies designed to achieve economic and social development goals. |
Г-н ЭЛТИНАЙ (Судан) говорит, что его страна предпринимает усилия по либерализации экономики и выработке экономической политики, направленной на достижение целей социально-экономического развития. |
In the course of the deliberations, it was noted that short-term economic difficulties in some countries were curbing international economic growth during the current year. |
З. Проведенные обсуждения позволили сделать вывод о том, что краткосрочные экономические трудности в некоторых странах, наблюдаемые в этом году, сдерживают рост мировой экономики. |
The Conference would also address new approaches to South-South economic cooperation, as well as the role and potential impact on development of regional economic groupings in the globalizing and liberalizing world economy. |
Участники Конференции также обсудят новые подходы к экономическому сотрудничеству Юг-Юг, а также вопрос о роли и потенциальном воздействии на развитие региональных экономических группировок в условиях глобализации и либерализации мировой экономики. |
The obsession about trade-off between economic growth and social justice is based on short-sighted conceptions of economic factors . Ibid., para. 158. |
Навязчивая идея, будто развитие экономики отделяет нас от социальной справедливости, исходит из недальновидных концепций экономических факторов Там же, пункт 158. |
The war and its human and economic consequences have adversely affected the Government of Croatia's intended economic transformation from a planned to a market economy. |
Война и ее последствия для населения и экономики неблагоприятно сказались на задуманном правительством Хорватии переходе от плановой к рыночной экономике. |
We have undertaken bold economic and political reforms in Uganda with a view to creating an environment conducive to the consolidation of social and economic progress. |
Уганда проводит решительные реформы в сферах экономики и политики в целях создания условий, благоприятствующих укреплению социального и экономического прогресса. |
The presence of women economic leaders from all regions and economic levels at the Fourth World Conference should be used strategically to begin building a database on women's contributions and innovations. |
Тот факт, что в четвертой Всемирной конференции будут участвовать женщины-руководители экономического профиля, представляющие все регионы и уровни развития экономики, следует максимально эффективно использовать для того, чтобы положить начало работе по созданию базы данных о вкладе и инициативах женщин. |
In Japan, QE may have contributed to delays in economic reform and restructuring, thereby weakening longer-term economic growth and exacerbating fiscal distress. |
В Японии смягчение денежно-кредитной политики внесло свой вклад в задержку реформы и реструктуризации экономики, ослабляя, таким образом, экономический рост в долгосрочной перспективе и усугубляя финансовое истощение. |
It had implemented policies on economic liberalization, privatization, the upgrading of the economic infrastructure, environmental conservation, increased education and improved health-care services. |
Его страна осуществляет политику, направленную на либерализацию и приватизацию экономики, совершенствование экономической инфраструктуры, охрану окружающей среды, расширение системы образования и улучшение медико-санитарного обслуживания. |