The regional consequences of the situation in Somalia posed a serious threat to Kenya's security and to the economic system in the border area. |
Региональные последствия положения в Сомали создают серьезную угрозу для безопасности Кении и экономики пограничного района. |
The European Union would support that process through specific measures in the economic, administrative and electoral fields. |
Европейский союз будет поддерживать этот процесс посредством осуществления конкретных мер в области экономики, административного управления и проведения выборов. |
In addition, market opportunities and export prospects could be improved by complementing trade policies through sound domestic economic and environmental policies. |
Кроме того, существующие на рынках возможности и экспортные перспективы могли бы быть улучшены в результате дополнения торговой политики продуманной внутренней политикой в области экономики и окружающей среды. |
Peoples' participation in political and economic decision-making has expanded on a scale never seen before. |
Участие народных масс в принятии решений по вопросам политики и экономики приобрело невиданные ранее масштабы. |
The Programme launched a number of projects in 1993 with the aim of economic expansion and employment generation. |
В 1993 году Программа приступила к осуществлению ряда проектов в целях обеспечения роста экономики и создания рабочих мест. |
However, the difference lies predominantly in the accelerated pace with which economic recovery measures are being pursued. |
Однако различия в основном заключаются в ускорении темпов осуществления мер по восстановлению экономики. |
The three main areas of concentration of the programme were: strengthening economic management capacity; management of natural resources; and reduction of poverty. |
ЗЗ. Тремя главными областями деятельности в рамках данной программы являются следующие: укрепление управленческого потенциала в области экономики; рациональное использование природных ресурсов и сокращение масштабов нищеты. |
In that connection, some delegations suggested that UNDP should focus on the alleviation of the social impact of structural economic reforms. |
В этой связи некоторые делегации предложили ПРООН сосредоточить свои усилия на ликвидации социальных последствий структурных реформ экономики. |
About this Obama, with change, look at the people he's put in to mastermind the economic recovery. |
Об этом Обаме, с переменами, посмотрите на людей, которых он назначил руководить восстановлением экономики. |
The one thing on which both Democrats and Republicans agree... is that most Americans harbor serious doubts about the economic future. |
Единственная вещь, с которой согласны и демократы и республиканцы, что большинство американцев серьезно опасается за развитие экономики страны. |
The 10-year national economic recovery plan forecasts an average growth of 8 per cent for GDP at constant 1991 United States dollars. |
Десятилетним планом восстановления национальной экономики прогнозируется средний рост ВВП на уровне 8 процентов из расчета неизменного курса доллара США по состоянию на 1991 год. |
The issues of economic transformation in Eastern Europe and the former Soviet Union are essentially for these countries themselves to resolve. |
Связанные с преобразованием экономики в Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе проблемы в основном надлежит решать самим странам, осуществляющим эти преобразования. |
The pursuit of confidence-building strategies of economic adjustment in developing and developed countries is also required. |
Требуется также проведение стратегий структурной перестройки экономики в развивающихся и развитых странах, способствующих укреплению доверия. |
The Special Plan includes activities concerned with the reduction of the financial constraints hampering the economic reactivation and long-term development of the subregion. |
Специальным планом предусмотрена деятельность, связанная с уменьшением финансовых трудностей, сдерживающих оживление экономики и долгосрочное развитие субрегиона. |
Sometimes borrowed capital did not contribute sufficiently to economic growth, as was frequently the case in the least developed countries. |
Получается, что заемный капитал не способствует в достаточной степени росту экономики, и нередко это характерно для наименее развитых стран. |
Thus the successful conclusion of the Uruguay Round would act as a stimulus to international economic growth and development. |
Таким образом, успешное завершение Уругвайского раунда явится стимулом для роста мировой экономики и развития. |
Furthermore, the Government is seeking to obtain more assistance from the international community to launch its economic recovery. |
Кроме того, правительство добивается увеличения объема помощи, предоставляемой международным сообществом, с тем чтобы обеспечить начало процесса оживления экономики страны. |
Many of these countries need official development assistance to speed up economic transformation and diversification while simultaneously protecting their people from the worst forms of deprivation. |
Многие из этих стран нуждаются в официальной помощи в целях развития для ускорения экономических преобразований и диверсификации экономики при одновременном обеспечении защиты своего населения от самых тяжких лишений. |
The general picture of economic malaise and stagnation in the LDCs conceals a wide variety in individual country performances. |
За этой общей картиной неблагополучного состояния экономики и застоя в НРС скрывается широкий спектр экономических показателей отдельных стран. |
Africa's economic recovery is still remote, despite prevailing signs of modest growth in the world economy. |
Несмотря на повсеместные признаки скромных темпов роста мировой экономики, до экономического подъема Африки еще далеко. |
An investment in economic reconstruction might well be the best possible means of consolidating a political settlement. |
Инвестиции в восстановление экономики могут стать наиболее эффективным средством содействия прочному политическому урегулированию. |
Without peace, Sierra Leoneans cannot embark on the economic reconstruction of their country. |
Без установления мира сьерралеонцы не могут приступить к восстановлению экономики страны. |
With the International Monetary Fund we have worked up a programme of structural economic changes, including a step-by-step process. |
Совместно с Международным валютным фондом разработана программа структурных преобразований экономики, включающая в себя несколько этапов. |
The present Government has set itself the task of checking the economic decline within a two-year period. |
Нынешнее правительство поставило перед собой задачу остановить падение экономики в течение двухлетнего периода. |
Estimates have been made by members of our committee and by various economic researchers. |
Члены нашего комитета и различные специалисты в области экономики сделали некоторые оценки. |