A Roma family in poverty will not find a solution solely in national economic growth, when employers shut the door in Roma faces. |
Живущая в нищете семья рома едва ли может найти решение своих проблем исключительно благодаря росту национальной экономики, если работодатели, образно говоря, захлопывают дверь перед представителями этой народности. |
A disorderly correction in major world economic imbalances or a sudden drop in international liquidity could lead to an abrupt stop or even reversal of such flows. |
Бессистемная корректировка основных мероприятий мировой экономики или неожиданное сокращение объема международных ликвидных средств может привести к резкому прекращению такого притока или даже к оттоку частного капитала. |
Lebanon stated that it must work hard to improve the level of human development in national economies and to consider its economic security as a priority in its external policies. |
Ливану необходимо приложить напряженные усилия для повышения уровня развития человеческого потенциала в интересах национальной экономики, а в своей внешней политике он должен исходить из приоритета стабильности собственной экономики. |
Increased support for child and youth livelihoods is essential; however, broader economic recovery and investment allowing small businesses to survive is equally vital. |
Надо оказывать детям и молодежи более значительную поддержку в вопросах получения средств к существованию, но не менее важное значение имеют общее восстановление экономики и инвестиции, позволяющие выжить малым предприятиям. |
Importing countries could benefit from the use of new and renewable energies that would assist them in better controlling their energy bills and reducing economic dependency on external factors. |
Страны-импортеры могут воспользоваться преимуществами использования новых и возобновляемых источников энергии, которые позволят им более эффективно покрывать свои расходы на энергию и сократить зависимость экономики от внешних факторов. |
Lately, it has grown even further in the economic field, but also in the energy sector. |
Недавно мы наладили сотрудничество не только в сфере экономики, но и в энергетическом секторе. |
The results achieved through market-oriented economic reform in Asia and Latin America over the past decade prove that eradication of poverty is not an elusive, unattainable goal. |
Результаты, достигнутые за последнее десятилетие благодаря реформе с целью построения рыночной экономики в Азии и Латинской Америке, доказывают, что искоренение нищеты - это вполне конкретная и достижимая цель. |
Rapidly growing economies, like China, have been increasingly successful in decoupling economic growth from energy use, thereby reducing the emission intensities of their economies. |
Страны с высокими темпами экономического роста, такие, как Китай, достигают все больших успехов в уменьшении зависимости роста экономики от использования энергии, снижая тем самым интенсивность выбросов. |
Support through technical assistance the creation of favourable conditions for investment in sectors where such investment could contribute to economic diversification; |
Ь) поддержка посредством технического содействия создания благоприятных условий для инвестиций в секторах, в которых такие инвестиции могут способствовать диверсификации экономики; |
The submissions emphasized, and illustrated, that assessing vulnerability to climate change is a prerequisite to any successful measures to increase economic resilience. |
В представлениях подчеркивается и иллюстрируется, что оценка уязвимости к изменению климата является необходимым предварительным условием принятия успешных мер по повышению устойчивости экономики. |
Initial steps towards the integration of environmental and sustainable development objectives in the policies of economic sectors; |
ё) начальные шаги по интеграции природоохранных целей и целей устойчивого развития в политику различных секторов экономики; |
The Prime Minister of Georgia confirmed Georgia's readiness to allocate funds equivalent of the donors' assistance that will be directed for the economic rehabilitation of the region. |
Премьер-министр Грузии подтвердил готовность Грузии выделять средства, эквивалентные объему донорской помощи, которые будут направляться на восстановление экономики района. |
Second, industrialized economies have shifted towards the provision of services, which have generally proven more susceptible to the effects of the financial and economic crises. |
Во-вторых, промышленно развитые экономики сместились в сторону предоставления услуг, которые оказались в целом более восприимчивы к последствиям финансово-экономического кризиса. |
Number of SMEs initiated, revived and integrated into economic recovery |
Число созданных, восстанов-ленных и включенных в процесс восстановления экономики МСП |
In many areas, including educational performance, and representation in commercial and certain economic sectors of the economy, indigenous Fijians are underrepresented. |
Во многих областях, включая уровень образования, и представленность в торговле и в некоторых других секторах экономики, коренные фиджийцы уступают другим этническим группам. |
(c) Adopting the relevant economic rehabilitation measures for continued and sustainable growth; |
с) принятие соответствующих мер по подъему экономики в целях устойчивого роста на долгосрочную перспективу; |
Deputy Prime Minister responsible for economic and financial affairs |
Уполномоченный министр по вопросам экономики и финансов при премьер-министре |
There is yet another set of very powerful individuals from the economic realm who are generally referred to in the finance section of reports of the Monitoring Group. |
Существует еще одна очень влиятельная группа лиц, действующих в сфере экономики, о которых более подробно говорится в финансовом разделе доклада Группы контроля. |
This, too, is an area into which we shall enter boldly to realize the political, economic and cultural demands of our societies. |
Это еще одна область, в которой нам надлежит действовать решительно, чтобы осуществить чаяния нашего общества в сфере политики, экономики и культуры. |
The economic and security situation was affecting its capacity not only to apply the Covenant but also to report on that application. |
Ситуация в области экономики и безопасности влияет не только на возможность выполнения Пакта, но и на возможность представления докладов о его реализации. |
It is among the most cyclical economic sectors in many countries and nearly 50 per cent more volatile than the manufacturing sector. |
Во многих странах эта отрасль экономики едва ли не в наибольшей степени подвержена циклическим колебаниям, которые почти на 50% сильнее, чем в обрабатывающем секторе. |
The government aims to increase the minimum wage to $12.00 by the end of 2008, if economic conditions permit. |
Правительство планирует к концу 2008 года довести минимальный размер почасовой оплаты труда до 12 долл. США, если состояние национальной экономики позволит сделать это. |
For example the removal of fuel subsidies in the pursuit of economic stabilization has caused the deepening of poverty and increased pressures on forest ecosystem services in some countries. |
Например, отмена топливных субсидий в целях стабилизации экономики ведет к углублению нищеты и повышению давления на лесные экосистемы в некоторых странах. |
I would also like to note that the potential for State financing of the country's social sector is limited by the scale of economic growth. |
Вместе с тем хотел отметить, что возможности государственного финансирования социального сектора страны ограничиваются масштабами роста реальной экономики. |
Strengthen economic and corporate governance of African countries through the NEPAD-OECD Africa Investment Initiative |
Укрепление экономики и корпоративного управления в африканских странах через Африканскую инвестиционную инициативу НЕПАД-ОЭСР |