| A Roma family in poverty will not find a solution solely in national economic growth, when employers shut the door in Roma faces. | Живущая в нищете семья рома едва ли может найти решение своих проблем исключительно благодаря росту национальной экономики, если работодатели, образно говоря, захлопывают дверь перед представителями этой народности. |
| A disorderly correction in major world economic imbalances or a sudden drop in international liquidity could lead to an abrupt stop or even reversal of such flows. | Бессистемная корректировка основных мероприятий мировой экономики или неожиданное сокращение объема международных ликвидных средств может привести к резкому прекращению такого притока или даже к оттоку частного капитала. |
| Lebanon stated that it must work hard to improve the level of human development in national economies and to consider its economic security as a priority in its external policies. | Ливану необходимо приложить напряженные усилия для повышения уровня развития человеческого потенциала в интересах национальной экономики, а в своей внешней политике он должен исходить из приоритета стабильности собственной экономики. |
| Increased support for child and youth livelihoods is essential; however, broader economic recovery and investment allowing small businesses to survive is equally vital. | Надо оказывать детям и молодежи более значительную поддержку в вопросах получения средств к существованию, но не менее важное значение имеют общее восстановление экономики и инвестиции, позволяющие выжить малым предприятиям. |
| Importing countries could benefit from the use of new and renewable energies that would assist them in better controlling their energy bills and reducing economic dependency on external factors. | Страны-импортеры могут воспользоваться преимуществами использования новых и возобновляемых источников энергии, которые позволят им более эффективно покрывать свои расходы на энергию и сократить зависимость экономики от внешних факторов. |
| Lately, it has grown even further in the economic field, but also in the energy sector. | Недавно мы наладили сотрудничество не только в сфере экономики, но и в энергетическом секторе. |
| The results achieved through market-oriented economic reform in Asia and Latin America over the past decade prove that eradication of poverty is not an elusive, unattainable goal. | Результаты, достигнутые за последнее десятилетие благодаря реформе с целью построения рыночной экономики в Азии и Латинской Америке, доказывают, что искоренение нищеты - это вполне конкретная и достижимая цель. |
| Rapidly growing economies, like China, have been increasingly successful in decoupling economic growth from energy use, thereby reducing the emission intensities of their economies. | Страны с высокими темпами экономического роста, такие, как Китай, достигают все больших успехов в уменьшении зависимости роста экономики от использования энергии, снижая тем самым интенсивность выбросов. |
| Support through technical assistance the creation of favourable conditions for investment in sectors where such investment could contribute to economic diversification; | Ь) поддержка посредством технического содействия создания благоприятных условий для инвестиций в секторах, в которых такие инвестиции могут способствовать диверсификации экономики; |
| The submissions emphasized, and illustrated, that assessing vulnerability to climate change is a prerequisite to any successful measures to increase economic resilience. | В представлениях подчеркивается и иллюстрируется, что оценка уязвимости к изменению климата является необходимым предварительным условием принятия успешных мер по повышению устойчивости экономики. |
| Initial steps towards the integration of environmental and sustainable development objectives in the policies of economic sectors; | ё) начальные шаги по интеграции природоохранных целей и целей устойчивого развития в политику различных секторов экономики; |
| The Prime Minister of Georgia confirmed Georgia's readiness to allocate funds equivalent of the donors' assistance that will be directed for the economic rehabilitation of the region. | Премьер-министр Грузии подтвердил готовность Грузии выделять средства, эквивалентные объему донорской помощи, которые будут направляться на восстановление экономики района. |
| Second, industrialized economies have shifted towards the provision of services, which have generally proven more susceptible to the effects of the financial and economic crises. | Во-вторых, промышленно развитые экономики сместились в сторону предоставления услуг, которые оказались в целом более восприимчивы к последствиям финансово-экономического кризиса. |
| Number of SMEs initiated, revived and integrated into economic recovery | Число созданных, восстанов-ленных и включенных в процесс восстановления экономики МСП |
| In many areas, including educational performance, and representation in commercial and certain economic sectors of the economy, indigenous Fijians are underrepresented. | Во многих областях, включая уровень образования, и представленность в торговле и в некоторых других секторах экономики, коренные фиджийцы уступают другим этническим группам. |
| (c) Adopting the relevant economic rehabilitation measures for continued and sustainable growth; | с) принятие соответствующих мер по подъему экономики в целях устойчивого роста на долгосрочную перспективу; |
| Deputy Prime Minister responsible for economic and financial affairs | Уполномоченный министр по вопросам экономики и финансов при премьер-министре |
| There is yet another set of very powerful individuals from the economic realm who are generally referred to in the finance section of reports of the Monitoring Group. | Существует еще одна очень влиятельная группа лиц, действующих в сфере экономики, о которых более подробно говорится в финансовом разделе доклада Группы контроля. |
| This, too, is an area into which we shall enter boldly to realize the political, economic and cultural demands of our societies. | Это еще одна область, в которой нам надлежит действовать решительно, чтобы осуществить чаяния нашего общества в сфере политики, экономики и культуры. |
| The economic and security situation was affecting its capacity not only to apply the Covenant but also to report on that application. | Ситуация в области экономики и безопасности влияет не только на возможность выполнения Пакта, но и на возможность представления докладов о его реализации. |
| It is among the most cyclical economic sectors in many countries and nearly 50 per cent more volatile than the manufacturing sector. | Во многих странах эта отрасль экономики едва ли не в наибольшей степени подвержена циклическим колебаниям, которые почти на 50% сильнее, чем в обрабатывающем секторе. |
| The government aims to increase the minimum wage to $12.00 by the end of 2008, if economic conditions permit. | Правительство планирует к концу 2008 года довести минимальный размер почасовой оплаты труда до 12 долл. США, если состояние национальной экономики позволит сделать это. |
| For example the removal of fuel subsidies in the pursuit of economic stabilization has caused the deepening of poverty and increased pressures on forest ecosystem services in some countries. | Например, отмена топливных субсидий в целях стабилизации экономики ведет к углублению нищеты и повышению давления на лесные экосистемы в некоторых странах. |
| I would also like to note that the potential for State financing of the country's social sector is limited by the scale of economic growth. | Вместе с тем хотел отметить, что возможности государственного финансирования социального сектора страны ограничиваются масштабами роста реальной экономики. |
| Strengthen economic and corporate governance of African countries through the NEPAD-OECD Africa Investment Initiative | Укрепление экономики и корпоративного управления в африканских странах через Африканскую инвестиционную инициативу НЕПАД-ОЭСР |