The Territory's openness to the world economy and strong links to the economy of the United States of America largely determine its pattern of economic growth. |
Открытость Территории для мировой экономики и прочные связи с экономикой Соединенных Штатов Америки в значительной степени определяют структуру ее экономического развития. |
It demonstrates significant development in our economy, our culture and our social fabric as a whole where security, stability and economic prosperity prevail. |
Они свидетельствуют о существенном прогрессе в деле развития нашей экономики, культуры и социальной структуры в целом в условиях обеспечения безопасности, стабильности и экономического процветания. |
Developing countries were also in need of institutions to enhance economic performance, and there should be support for countries dependent on basic commodity exports to diversify their economies. |
Развивающиеся страны также нуждаются в институтах, которые содействовали бы совершенствованию экономических показателей, и необходимо оказывать поддержку зависящим от экспорта сырьевых товаров странам в отношении диверсификации их экономики. |
However, the Government was determined to develop the non-oil sector of the economy in order to diversify economic production and enhance its competitiveness in international markets. |
Тем не менее, правительство намеревается развивать не связанный с нефтью сектор экономики в целях ее диверсификации и повышения конкурентоспособности на мировых рынках. |
Migration has a fundamental impact on the economic, social and cultural foundations of exchange and complementarity upon which the organizational structures of rural and native economies are based. |
Миграция оказывает сильнейшее воздействие на экономические, социальные и культурные традиции обмена и взаимодополняемости, на которых базируется организационная структура экономики сельских районов и коренных народов. |
Promotion of economic recovery through relevant United Nations agencies; |
содействие подъему экономики с помощью соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций; |
The transition to peace-building and national recovery will therefore inevitably be dominated by an array of competing security, economic and social demands that call for careful, integrated planning. |
Поэтому в процессе перехода к мирному строительству и подъему экономики страны неизбежно возникнет необходимость удовлетворения целого комплекса разнообразных потребностей в области безопасности, экономики и социальной сфере, что потребует проведения тщательного и комплексного планирования. |
Of special importance here is the need to carefully reconsider the pace of, and policies related to, economic and trade liberalization. |
В настоящий момент особенно важное значение приобретает необходимость тщательного пересмотра темпов либерализации экономики и торговли, а также связанной с ними политики. |
Employment structure by sector and economic branch |
Структура занятости по секторам и отраслям экономики |
National economic profile 49 - 52 11 |
Краткая характеристика национальной экономики 49 - 52 15 |
Policies and measures have been instituted to attract foreign investment and to harness people's creative potential by means of economic liberalization, investment incentives, decentralization and the rationalization of public spending priorities. |
Нами были приняты меры, призванные обеспечить привлечение иностранных капиталовложений и использование созидательных способностей народа за счет либерализации экономики, стимулирования инвестиций, децентрализации и рационализации приоритетов государственных расходов. |
Those changes related to the transparency and confidentiality of the process, the economic sector representation and the written confidentiality pledge. |
Эти изменения касались транспарентности и конфиденциальности процесса, представленности секторов экономики и письменного обязательства о соблюдении конфиденциальности. |
Serious downward risks, mostly on account of global imbalances, might prevent the acceleration of world economic growth in the near future. |
Сопряженные с серьезным риском снижения темпов роста факторы, объясняющиеся главным образом глобальными диспропорциями, могут помешать ускорению роста мировой экономики в близком будущем. |
The dialogue was particularly timely in the context of the current global economic slowdown, enabling us to make major progress in defining a new development strategy. |
Этот диалог стал особенно своевременным в контексте нынешнего глобального замедления экономики, позволив нам добиться существенного прогресса в определении новой стратегии развития. |
Representatives have high expectations that the upcoming WTO meeting in Qatar will provide a renewed opportunity to focus on market excess, capacity-building and trade and growing protectionism during the global economic slowdown. |
Представители возлагают большие надежды на то, что предстоящее совещание ВТО в Катаре предоставит новую возможность сосредоточить на таких вопросах, как доступ на рынки, создание потенциала и торговля, а также на растущем протекционизме в период глобального замедления экономики. |
In that regard, the United Nations and its Member States ought to do their utmost to achieve the Millennium Declaration targets, in the economic area in particular. |
В этом смысле Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны сделать все, что в их силах, для осуществления задач, содержащихся в Декларации тысячелетия, в частности, в области экономики. |
I wish also to point out UNMIK's role in the creation of improved judicial, economic and social conditions in the province. |
Я хотел бы отметить роль МООНК в создании в крае более благоприятных условий в сферах правосудия, экономики и социальной жизни. |
Panel members collected extensive information on the plight of civilian populations and the state of local economies in the eastern region as a consequence of the armed conflict and the economic exploitation. |
Члены Группы собрали обширную информацию о тяжелом положении гражданского населения и о состоянии местной экономики в восточных районах вследствие вооруженного конфликта и экономической эксплуатации. |
Fundamentally, it implies human capital development and improvements in the structure of the economy, in particular sound economic diversification that will reduce the exposure to adverse external shocks. |
По сути он подразумевает развитие человеческого капитала и совершенствование структуры экономики, в частности здоровую экономическую диверсификацию, которая приводит к снижению уязвимости перед неблагоприятными внешними потрясениями. |
During the first quarter of 2006, economic data in the United States of America caused concern that the economy was slowing. |
В первом квартале 2006 года экономические данные по Соединенным Штатам Америки вызывали опасение того, что темпы роста экономики этой страны замедляются. |
to illustrate their role as a lever for economic growth and competitiveness for the economy and the enterprises |
наглядную демонстрацию их роли в обеспечении экономического роста и конкурентоспособности экономики и предприятий; |
With regard to women's participation in public decision-making, account should be taken of the transition from a planned economy to the current economic system. |
В отношении участия женщин в принятии государственных решений необходимо учитывать фактор перехода от централизованной плановой экономики к нынешней экономической системе. |
Programmes for women entrepreneurs and access to credit for women in the informal sector also helped to build women's economic power. |
Расширению экономических возможностей женщин также способствуют программы, организованные для женщин-предпринимателей, и меры по обеспечению доступа женщин из неформального сектора экономики к кредитам. |
At the national level, competition is relevant for the success of economic reform, involving well-designed and -sequenced trade liberalization, deregulation, privatization and FDI openness. |
На национальном уровне конкуренция имеет важное значение для успеха экономической реформы, включая хорошо спланированную либерализацию торговли с надлежащей последовательностью осуществляемых мер, дерегулирование, приватизацию и открытие экономики для ПИИ. |
I would like to draw attention here to the need for effective measures to address the economic incentives that establish and maintain war economies. |
Я хотел бы привлечь здесь внимание к необходимости эффективных мер для решения вопроса об экономических стимулах, которые ведут к созданию и сохранению военизированной экономики. |