| Japan considers the three elements of political stability, improvement of security and economic reconstruction, to be interlinked. | Япония считает, что политическая стабильность, укрепление безопасности и восстановление экономики взаимосвязаны. |
| Areas of particular concern included the education, health, water and sanitation, and economic recovery sectors. | Особую обеспокоенность вызывают такие сектора, как образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также оживление экономики. |
| The truth is that no economic sector uses water resources efficiently, especially irrigation farming. | Эффективность использования водных ресурсов следует признать недостаточной во всех отраслях экономики, прежде всего, в орошаемом земледелии. |
| Participants also recognized that developing countries need economic diversification, even without the added problems of climate change. | Участники также признали, что развивающиеся страны нуждаются в диверсификации экономики даже без учета дополнительных проблем, связанных с изменением климата. |
| Presentations showed that some of the oil-exporting countries are introducing a wide range of reform measures in order to achieve economic diversification. | В выступлениях было отмечено, что некоторые страны экспортеры нефти принимают широкий круг мер реформирования, направленных на достижение диверсификации экономики. |
| Participants also emphasised the role of development assistance and good governance in economic diversification in the context of climate change. | Участники также подчеркнули роль помощи в целях развития и рационального управления диверсификацией экономики в контексте изменения климата. |
| Parties reported on their economic structure in different ways. | Стороны по-разному представили информацию о структуре своей экономики. |
| In The former Yugoslav Republic of Macedonia, the selection of priority options was based on future economic and population growth. | В бывшей югославской Республике Македонии отбор приоритетных вариантов основывался на прогнозах роста экономики и численности населения. |
| The Government of National Reconciliation was undertaking a policy of economic reconstruction. | Правительство национального примирения принимает меры по восстановлению экономики. |
| The rapid economic growth and technological progress in China in the last 20 years made it possible to offer technical cooperation to other developing countries. | Благодаря стремительному росту экономики и прогрессу в области технологий за последние 20 лет в настоящее время Китай может предлагать проекты в области технического сотрудничества другим развивающимся странам. |
| The globalization of economic activity makes possible the flow within and across borders of illicit commodities. | Глобализация экономики создает возможности для перемещения запрещенных товаров в пределах национальных границ и в другие страны. |
| The lack of economic growth remains a source of unrest, and State institutions sorely need to be supported and strengthened. | Отсутствие возможностей для развития экономики продолжает выступать источником нестабильности, и государственные институты остро нуждаются в поддержке и укреплении. |
| This will promote economic recovery and strengthen the labour market. | Это поможет восстановлению экономики и укрепит рынок труда. |
| A central part of peacebuilding is economic recovery. | Главная задача миростроительства - это восстановление экономики. |
| Women have also increased their contribution to the formal economic sector. | Женщины стали также вносить больший вклад в формальный сектор экономики. |
| The trade and investment that had been driving their economic engines slowed down, and unemployment rates soared. | Торговля и инвестиционная деятельность, которые являлись основными движущими силами их экономики, замедлились, а уровень безработицы резко пошел вверх. |
| Due to the grim economic situation informal economy workers and entrepreneurs are extremely vulnerable to different social risks. | В условиях жесткой экономической ситуации работники и предприниматели неформального сектора экономики особо подвержены различным формам социального риска. |
| Past practice of spending oil wealth on economic diversification was considered very costly. | Применявшаяся в прошлом практика ассигнования доходов от торговли нефтью на диверсификацию экономики была сочтена чрезмерно дорогостоящей. |
| Global economic restructuring, increased flexibility in the economy and environmental degradation all affect girls and women, often constraining their participation in education. | Глобальная экономическая перестройка, повышение гибкости экономики и ухудшение состояния окружающей среды - все это влияет на положение девочек и женщин, часто ограничивая их участие в системе образования. |
| The planning system should be seen as a means for integrating policies and decision-making across administrative levels and economic sectors. | Систему планирования следует рассматривать как средство интеграции политических и директивных структур на всех уровнях управления и во всех секторах экономики. |
| Tourism is the primary economic activity, accounting for more than 70 per cent of GDP. | Туризм является основной отраслью экономики, доходы от которой составляют более 70 процентов ВВП. |
| The priority aim of future system activities will be to support the process of transition towards political normalization and economic reconstruction. | Приоритетным направлением дальнейшей деятельности системы будет являться содействие процессу перехода к нормальной политической жизни и восстановлению экономики. |
| The country is a decade behind the rest of Central Europe in pushing through economic market reforms. | Страна на целое десятилетие отстала от остальных государств Центральной Европы в сфере перевода экономики на рыночную основу. |
| Good urban governance was a precondition for economic efficiency, especially when it provided a framework for sustained action against poverty. | Благое управление городами является предпосылкой эффективной экономики, в особенности в тех случаях, когда оно обеспечивает рамки для принятия устойчивых мер борьбы с нищетой. |
| Developing countries, for their part must strive to ensure good governance and sound political and economic management. | Развивающиеся страны, со своей стороны, должны стремиться обеспечить благое управление и эффективное руководство в области политики и экономики. |