| Citizens' Coalition for Economic Justice was formed in response to the extremely unjust structure of economic life in the Republic of Korea today. | Гражданская коалиция за экономическую справедливость была создана в ответ на крайне несправедливую структуру современной экономики Республики Корея. |
| Economic liberalization emphasizes the importance of economic, social and civic rights, thus underlining the indivisibility of human rights. | При либерализации экономики особое значение приобретают экономические, социальные и гражданские права, и таким образом подчеркивается неделимость прав человека. |
| Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics and Ministry of Economic Affairs release major economic indicators of the economy of Taiwan. | Генеральный директорат по бюджету, учёту и статистике и Министерство экономики обнародывают основные экономические показатели экономики Тайваня. |
| My delegation supports a stronger role for the Economic and Social Council in the international economic and development dialogue. | Наша делегация выступает за повышение роли Экономического и Социального Совета в международном диалоге по вопросам экономики и развития. |
| Economic structural adjustment programmes should be reassessed so as to cushion families and children against economic and social deprivation. | Следует произвести переоценку программ структурной перестройки экономики, с тем чтобы смягчить ее негативные экономические и социальные последствия для семей и детей. |
| Overall economic performance in the region covered by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) improved in 1995. | В 1995 году общие показатели функционирования экономики в регионе, который охватывает Экономическая и социальная комиссия для Западной Африки (ЭСКЗА), улучшились. |
| A comprehensive tool-kit of economic and fiscal instruments for use in environmental management should be developed jointly by the MoEPP and the Ministry of Economic Affairs. | МОСТП и министерство экономики должны разработать всеобъемлющий набор экономических и фискальных инструментов для использования в природоохранной деятельности. |
| Indicators for key economic and social growth continue to improve, with economic growth close to 10 per cent. | Продолжают улучшаться ключевые показатели социально-экономического развития: так, темпы роста экономики близки к 10%. |
| At independence, the government concentrated on meeting the emergency needs of the people, rebuilding and rehabilitating its economic and social infrastructure and the institutions essential for achieving rapid economic and social development. | После обретения независимости правительство сконцентрировало свои усилия на удовлетворении первоочередных потребностей населения, возрождении экономики и восстановлении социальной инфраструктуры и институтов, имеющих важнейшее значение для достижения быстрого экономического и социального развития. |
| The creation of decent jobs is not just a hoped-for outcome of economic recovery; it is an essential ingredient of economic recovery. | Создание достойных рабочих мест - это не просто один из результатов, которые мы рассчитываем получить от восстановления экономики. |
| It still faces significant security, economic, and development challenges, which are of an interconnected nature. | Он до сих пор сталкивается с серьезными проблемами в области безопасности, экономики и развития, которые имеют взаимосвязанный характер. |
| Regarding economic revitalization, UNMIL supported the development and implementation of management mechanisms through monitoring and the provision of advice to the Government. | Что касается оживления экономики, то МООНЛ посредством мониторинга и предоставления рекомендаций правительству оказывала помощь в разработке и внедрении механизмов управления. |
| This programme remains the benchmark for economic modernization. | Эта программа остается главным ориентиром модернизации экономики. |
| It would also serve to pool resources and expertise and promote compatibility of measures across borders and economic sectors. | Кроме того, оно способствовало бы объединению ресурсов и экспертного потенциала, а также совместимости мер, принимаемых в различных странах и отраслях экономики. |
| Promoting economic adjustments can have strong impacts on the environment and on social issues. | Стимулирование перестройки экономики может иметь серьезные последствия для окружающей среды и социальной сферы. |
| Less headway has been made in the areas of governance and economic recovery. | В областях управления и восстановления экономики удалось добиться менее весомых результатов. |
| In Kyrgyzstan, it enabled the interim presidency to initiate, in 2011, several human rights, justice and economic revitalization activities. | В Кыргызстане Фонд помогал временному президенту начать в 2011 году проведение ряда мероприятий, касавшихся прав человека, правосудия и оживления экономики. |
| There has been less progress in the areas of governance and economic recovery. | Меньшего прогресса удалось достичь в областях управления и восстановления экономики. |
| Data on economic recovery highlight the positive impact of women's engagement on national growth and household well-being. | Данные о восстановлении экономики свидетельствуют о позитивном воздействии участия женщин на обеспечение национального роста и повышение благосостояния семей. |
| Failure to resolve these decolonization and sovereignty issues would seriously damage and undermine the development and economic capacities and prospects of developing countries. | Неспособность разрешить эти вопросы деколонизации и суверенитета может серьезно ухудшить и подорвать возможности и перспективы развития и экономики развивающихся стран. |
| Gradual qualitative enhancement of living standards tied to economic growth. | Поэтапное качественное повышение стандартов качества жизни, увязанное с ростом экономики. |
| Thus, the pace, balance and sustainability of global economic recovery will have significant implications for domestic resource mobilization in developing countries. | Так, темпы роста, сбалансированность и устойчивость процесса восстановления глобальной экономики будут оказывать существенное воздействие на мобилизацию национальных ресурсов в развивающихся странах. |
| Domestic environments that are conducive to private economic activity provide the basis for mobilizing both foreign and local investment. | Внутренние условия, способствующие активизации частной экономики, служат основой для мобилизации как иностранных, так и местных инвестиций. |
| Human trafficking has been identified as a problem in various economic sectors, including those integrated into global markets. | Было установлено, что проблема торговли людьми существует в самых разных секторах экономики, в том числе в интегрированных в мировые рынки. |
| Economic diversification can therefore help enhance economic resilience, which is a strategy for adaptation in itself. | Таким образом, диверсификация экономики может помочь в повышении устойчивости экономики, что само по себе является стратегией адаптации. |