Objective: To enhance the capacity of member countries to fully operationalize knowledge-based economies for sustainable economic growth and poverty alleviation |
Цель: укрепление потенциала стран-членов в деле полного внедрения основанной на знаниях экономики для обеспечения устойчивого экономического роста и смягчения остроты проблемы нищеты |
A successful conclusion to the Doha Round of trade negotiations would provide the world economy with a much-needed economic stimulus as well as insurance against the threat of increased protectionism. |
Успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров сформирует для мировой экономики столь необходимые экономические стимулы, а также даст гарантии от угрозы усиления протекционизма. |
The United Nations had a central role to play in international discussions on the world economy, sustainable development and the architecture of global economic governance. |
В обсуждении на международном уровне вопросов мировой экономики, проблем устойчивого развития и архитектуры управления глобальной экономикой важная роль отводится Организации Объединенных Наций. |
It had committed to implementing a green economy plan with a view to economic growth and job creation via various support mechanisms and interrelated strategies in renewable energy and energy efficiency. |
Она привержена реализации плана экологизации экономики с целью обеспечения экономического роста и создания рабочих мест с помощью различных механизмов поддержки и взаимосвязанных стратегий в области возобновляемой энергетики и повышения энергоэффективности. |
It was equally important to rethink the international economic architecture in order to take into account a holistic vision of the world economy that promoted social inclusion and equality. |
В равной степени важно переосмыслить международную экономическую архитектуру с учетом целостного видения мировой экономики, с тем чтобы она способствовала социальному единству и равенству. |
Mr. Msosa (Malawi) said that ICTs were one of the key pillars of Malawi's economic recovery plan. |
Г-н Мсоса (Малави) говорит, что ИКТ являются одним из ключевых базовых элементов плана восстановления экономики Малави. |
The international community should continue to strengthen coordination and cooperation and implement effective fiscal measures in a comprehensive manner in order to stabilize global financial markets, promote global economic growth and restore confidence. |
Международному сообществу следует продолжать усиливать координацию и сотрудничество и принимать эффективные и всеобъемлющие финансовые меры для стабилизации глобальных финансовых рынков, содействия глобальному росту экономики и восстановления доверия. |
Governments must energetically promote women's participation in development as a means of both ensuring women's survival and advancement and facilitating global economic recovery. |
Правительства должны энергично поощрять участие женщин в процессе развития в качестве как средства обеспечения выживания и улучшения положения женщин, так и средства содействия восстановлению глобальной экономики. |
The programme contributes to promoting local economic and cultural development by supporting communities in establishing their own strategies for an equitable and balanced use of their cultural property. |
Эта программа содействует развитию местной экономики и культуры, обеспечивая оказание общинам поддержки в разработке своих собственных стратегий, направленных на справедливое и сбалансированное использование их культурой собственности. |
Rapid qualitative assessment in Togo on gender and economic decision-making, World Bank, 2011 |
Качественная экспресс-оценка уровня принятия решений по гендерным вопросам и в области экономики в Того, Всемирный банк, 2011 год |
The Russian Federation needs a new economic model with a competitive industrial sector, up-to-date infrastructure, an extensive service sector and efficient agricultural production. |
России нужна новая модель экономики с конкурентоспособной промышленностью и современной инфраструктурой, с развитой сферой услуг и эффективным сельским хозяйством. |
Qatar needs strong public sector institutions to reach the goals of the National Vision in the areas of social progress, human development, economic diversification and environmental sustainability. |
Катар нуждается в надежных учреждениях государственного сектора для достижения целей Национальной концепции, касающихся обеспечения социального прогресса, развития человека, диверсификации экономики и экологической устойчивости. |
Such investments would contribute not only to sustained economic recovery, but also to climate change mitigation, while advancing developing countries' developmental aspirations and ensuring affordable food security. |
Такие инвестиции способствовали бы не только устойчивому восстановлению экономики, но и смягчению последствий изменения климата, способствуя в то же время осуществлению чаяний развивающихся стран в области развития и обеспечению продовольственной безопасности без чрезмерных затрат. |
Geopolitical factors may push oil prices to even higher levels, posing an added downside risk to the world economic outlook (see below). |
Геополитические факторы могут послужить толчком к еще большему росту цен на нефть, создавая дополнительную опасность ухудшения перспектив развития мировой экономики (см. ниже). |
Public expenditures are geared towards the provision of social services and the development of infrastructure in support of economic diversification, and Botswana now has a relatively well-developed infrastructure after sustained investment. |
Государственные расходы направляются на предоставление социальных услуг и развитие инфраструктуры в поддержку диверсификации экономики, и в настоящее время Ботсвана располагает относительно развитой инфраструктурой после последовательного направления туда инвестиций. |
As a member of the G20, China actively participates in international cooperation to cope with crises, promoting world economic recovery and sustainable growth. |
Будучи членом Группы 20, Китай активно участвует в международном сотрудничестве по разрешению кризисов, содействию восстановлению мировой экономики и устойчивому росту. |
Structural reforms to enhance economic competitiveness and create growth have been introduced in the euro area crisis countries in tandem with fiscal austerity. |
В переживающих кризис странах еврозоны одновременно с мерами ограничения бюджетных расходов стали проводиться структурные реформы, направленные на повышение конкурентоспособности экономики и стимулирование роста. |
However, the deepening debt crisis in many euro zone countries dispelled those positive expectations, giving way to a more sombre outlook for global economic performance. |
Однако углубление кризиса задолженности во многих странах зоны евро рассеяло эти надежды, которые сменились более мрачными прогнозами относительно показателей развития мировой экономики. |
China was currently engaged in the crucial process of transforming and upgrading its economy, which rested on good foundations and was showing steady growth following an economic downturn. |
В настоящее время в Китае осуществляется процесс трансформации и модернизации экономики, опирающийся на прочные основы и обеспечивающий стабильный рост после периода экономического спада. |
The Government has aimed to achieve sustained economic growth at 7.7 per cent in the next five years and to move forward to a knowledge-based economy. |
Правительство намерено в течение следующих пяти лет обеспечить поступательный экономический рост на уровне 7,7 процента и содействовать развитию основанной на знаниях экономики. |
The Commission emphasized that, in the light of the uncertain growth prospects of developed economies, regional economic integration could substantially contribute to sustaining the dynamism of Asia-Pacific economies. |
Комиссия подчеркнула, что в свете неопределенных перспектив роста развитых экономик, региональная экономическая интеграция может значительно способствовать поддержанию динамичного развития экономики Азиатско-Тихоокеанских стран. |
Some delegations recognized the green economy approach as a means for economic growth in an environmentally sensitive manner, which had the potential to create new jobs and address unemployment. |
Некоторые делегации признали модель зеленой экономики в качестве одного из средств обеспечения экономического роста на экологически устойчивой основе, который может обеспечивать создание новых рабочих мест и решение проблемы безработицы. |
The coordination of those economic objectives requires a transition from the current low-skill, low-productivity and low-wage economy to a high-skill, high-productivity and high-wage economy. |
Координация достижения этих экономических целей требует перехода от экономики с низкоквалифицированным, малопроизводительным и низкооплачиваемым трудом к экономике с высококвалифицированным, высокопроизводительным и высокооплачиваемым трудом. |
Weak demand in developed countries and a slowing Chinese economy are likely to weigh on economic growth in East Asia in the outlook period. |
На экономическом росте в Восточной Азии в охватываемый прогнозом период скорее всего скажутся низкий спрос в развитых странах и замедление темпов роста китайской экономики. |
The agricultural sector of the economy is viewed as inefficient and unsustainable when it comes to achieving economic growth and employment on a mass scale. |
Сельскохозяйственный сектор экономики считается неэффективным и неустойчивым с точки зрения достижения целей экономического роста и обеспечения занятости в массовых масштабах. |