These summits could be complemented by ministerial-level meetings on sectoral issues, primarily involving economic, finance and other relevant ministers. |
Эти саммиты можно было бы дополнить совещаниями по секторальным вопросам на уровне министров, особенно министров экономики, финансов и других соответствующих министров. |
Establishment of databases and a system of data exchange in trade and economic spheres |
Создание баз данных и системы обмена данными в области торговли и экономики |
In a time of fragile economic recovery, the international community needs to address protectionism and redouble efforts to keep markets open and trade flowing. |
В условиях неуверенного восстановления экономики международному сообществу необходимо обратить внимание на проблему протекционизма и удвоить усилия по сохранению открытости рынков и свободы торговых потоков. |
The Heads of State or Government expressed deep concern over the continued existence of the arbitrary and unilateral sanctions that are impeding economic recovery and causing untold suffering to the people of Zimbabwe. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность по поводу продолжающегося существования произвольных и односторонних санкций, которые препятствуют восстановлению экономики и причиняют неисчислимые страдания народу Зимбабве. |
UNCTAD, training courses and advisory services contributed to enhanced understanding by the international community of key issues on the international economic agenda affecting the process of development. |
Организованные ЮНКТАД учебные курсы и консультационные услуги способствовали более четкому пониманию международным сообществом ключевых пунктов международной повестки дня в области экономики, влияющих на процесс развития. |
(c) Diversification by type of investment, currency and economic sector; |
с) диверсификация по типу инвестиций, валюте и отрасли экономики; |
Policymakers are becoming aware of the need for closer integration of renewable energy policies with policies in other economic sectors. |
Директивные органы начинают осознавать необходимость более тесной увязки стратегий использования возобновляемых источников энергии и стратегий, применяемых в других секторах экономики. |
However, there are currently no signs that the Government will undertake any of the long-term structural reforms that are necessary to significantly spur national economic growth. |
Тем не менее в настоящее время не наблюдается признаков того, что правительство предпримет какие-либо долгосрочные структурные реформы, необходимые для того, чтобы существенным образом стимулировать рост национальной экономики. |
The report also showed how social protection has helped to stabilize aggregate demand in times of crisis and increase resilience against economic shocks. |
Этот доклад показал также, каким образом социальная защита позволяет стабилизировать совокупный спрос в периоды кризисов и повысить устойчивость экономики в периоды потрясений. |
A national classifier of 86 areas of training, 225 professions and 578 specializations sought after in various economic sectors has been developed. |
Разработан общегосударственный классификатор, который охватывает 86 направлений обучения, 225 профессий и 578 специальностей, востребованных в разных отраслях экономики. |
The 2010 parliamentary hearing at the United Nations was entitled "Towards economic recovery: rethinking development, retooling global governance" and took place in December 2010. |
Парламентское слушание 2010 года в Организации Объединенных Наций, которое состоялось в декабре 2010 года, было названо «На пути к восстановлению экономики: переосмысление концепции развития, реорганизация глобальной системы управления». |
(c) Legislative evaluation based on regional economic and environmental development; |
с) оценка состояния законодательной базы на основе развития в регионе экономики и активизации деятельности по охране окружающей среды; |
On the economic front, the country is faced with a deteriorating fiscal position, poor growth prospects, high unemployment and accompanying social problems. |
Что касается экономики, то в стране отмечаются ухудшение положения в бюджетной сфере, плохие перспективы роста, высокая безработица и сопутствующие ей социальные проблемы. |
The potential opportunities for integrating the social, environmental and economic dimensions of sustainable development through the green economy approach are, however, considerable. |
В то же время имеются значительные потенциальные возможности для интеграции социальных, экологических и экономических элементов устойчивого развития благодаря подходу, предусматривающему создание «зеленой» экономики. |
The green economy approach is expected to bring benefits not only in environmental terms, but also in social and economic terms. |
Как ожидается, подход, основанный на развитии «зеленой» экономики, принесет выгоды не только с экологической, но и с социальной и экономической точек зрения. |
Approximately two thirds of countries with available data experienced an increase in income inequality between 1990 and 2005, despite globally robust economic growth. |
В период 1990 - 2005 годов почти две трети стран, по которым имеются соответствующие данные, сталкивались с проблемой усиления неравенства доходов, несмотря на впечатляющие темпы роста глобальной экономики. |
The event drew attention to the political, economic and environmental aspects of the exploitation and trade of natural resources as one of the pillars of the global economy. |
Это мероприятие привлекло внимание к политическим, экономическим и экологическим аспектам эксплуатации природных ресурсов и торговли ими как одного из столпов глобальной экономики. |
The member States will further contribute to the international community's collective efforts to mitigate the impact of the global economic and financial crisis and achieve the sustainable growth of the world economy. |
Государства-члены будут и впредь вносить вклад в совместные усилия международного сообщества по преодолению последствий мирового финансово-экономического кризиса и достижению устойчивого роста мировой экономики. |
It would also be necessary to give the emerging economies their rightful place in the international economic system, recognizing that there had been a fundamental change in the international economic structure. |
Будет также необходимо предоставить странам с развивающейся рыночной экономикой право занять достойное их место в международной экономической системе, признав, что в структуре международной экономики произошли коренные изменения. |
The consequences of this practice, which I believe also exists in other developing countries, is a decrease in the competitiveness of the domestic industry on the global market, leading to a drop in economic activity in those countries that should be fuelling global economic recovery. |
Следствием такой практики, которая, как я считаю, существует и в других развивающихся странах, является снижение конкурентоспособности отечественной промышленности на глобальном рынке, что ведет к снижению уровня экономической активности в тех странах, которые должны активизировать подъем глобальной экономики. |
In addition, we provide close to $77 million a year for food assistance, economic recovery and livelihood support in the Sahel. |
Кроме того, мы выделяем почти 77 млн. долл. США в год для целей оказания продовольственной помощи, подъема экономики и поддержки доходов сахельских семей. |
Translating the continent's impressive growth into sustained social development and poverty reduction requires bold and targeted public policy interventions geared at accelerating job creation through value addition and economic diversification. |
Чтобы превратить свои впечатляющие экономические успехи в практические результаты поступательного социального развития и сокращения масштабов нищеты, Африканский континент должен предпринять смелые и решительные политические шаги, направленные на ускоренное создание рабочих мест на основе расширения производства и диверсификации экономики. |
This has helped to sustain recent world economic growth, particularly with respect to the proportion of global growth attributable to middle-income countries. |
Это помогло поддержать недавний рост мировой экономики, особенно с точки зрения доли глобального роста, приходящейся на страны со средним уровнем дохода. |
Forty per cent of the $256 billion budget for the five-year programme to support economic recovery (2010-2014) is dedicated to human development. |
В рамках пятилетней программы оздоровления экономики на 2010 - 2014 годы, бюджет которой составляет 256 млрд. долл. США, 40 процентов всех средств выделяется на развитие человеческого потенциала. |
The development potential of South - South integration and cooperation could create formidable opportunities for countries to benefit from larger markets, economies of scale and economic diversification. |
Интеграция и сотрудничество в формате Юг-Юг несут в себе огромный потенциал развития и могут обеспечить странам беспрецедентные возможности для получения выгод, связанных с расширением рынков, увеличением масштабов производства и диверсификацией экономики. |