He presented the case of Peru in detail, explaining how planned economic opening and constructive agreements with other countries, especially in the South, could contribute to economic growth and social welfare improvements. |
Он подробно рассказал об опыте Перу, пояснив, как целенаправленное формирование открытой экономики и конструктивные договоренности с другими странами, прежде всего странами Юга, способны внести свой вклад в экономический рост и повышение благосостояния общества. |
The private sector, including large, medium-sized, small and micro firms as well as individuals, contributes to economic growth and poverty reduction through the building of productive capacity, the creation of decent jobs and the promotion of innovation, economic diversification and competition. |
Частный сектор, в том числе крупные, средние и малые предприятия и микропредприятия, а также отдельные предприниматели, способствуют экономическому росту и сокращению масштабов нищеты благодаря наращиванию производственного потенциала, созданию достойных рабочих мест и поощрению инноваций, диверсификации экономики и конкуренции. |
In the economic sector, women managed and led 700 small companies, which was a stark contrast to the past when women had had zero involvement in economic life in Afghanistan. |
В секторе экономики женщины управляют и руководят 700 малыми предприятиями, что составляет разительный контраст по сравнению с прошлым, когда женщины вообще не принимали участия в экономической жизни Афганистана. |
To translate rapid economic growth into sustained and inclusive development, Africa must follow through on development strategies that foster economic diversification, create jobs, reduce inequality and poverty and boost access to basic services. |
Чтобы использовать высокие темпы экономического роста для обеспечения поступательного и всеохватного развития, африканские страны должны последовательно осуществлять стратегии развития, направленные на диверсификацию экономики, создание рабочих мест, сокращение масштабов неравенства и нищеты и расширение доступа к основным услугам. |
Tapering of the United States monetary stance and the economic performance of China may influence the global economic atmosphere, and thus crude oil demand as well as speculations on crude oil prices. |
Ослабление кредитно-денежного режима в Соединенных Штатах и результаты экономической деятельности в Китае могут повлиять на состояние мировой экономики и, следовательно, на величину спроса на сырую нефть, а также на объем спекулятивных операций с ценами на сырую нефть. |
In order to foster women's advancement and empowerment and to expand economic opportunities and equality in the workplace, the Government revised and amended a series of economic laws that affect women. |
В целях расширения прав и возможностей женщин путем укрепления открытых перед ними экономических перспектив и равенства в сфере профессиональной деятельности правительство обеспечило пересмотр и изменение целого ряда законов в области экономики, которые касаются женщин. |
He further stated that regional integration could have a positive influence on FDI and intraregional investment, but the impact could vary across regions, depending on the depth of integration and economic complementarities, as well as TNCs' response to the new economic realities of regional groupings. |
Выступающий далее отметил, что региональная интеграция может оказывать позитивное влияние на ПИИ и инвестиционные потоки внутри регионов, хотя такое воздействие может варьироваться между регионами в зависимости от степени интеграции и взаимодополняемости экономики стран, а также адаптации ТНК к новым экономическим реалиям региональных группировок. |
However, the increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations meant that the space for national economic policy was now framed by international discipline, commitments and global market considerations. |
Однако усиливающаяся взаимозависимость экономики различных стран в условиях глобализирующегося мира и формирование основанных на определенных нормах режимов международных экономических отношений означает, что сегодня пространство для национальной экономической политики очерчено рамками международных принципов, обязательств и соображений глобального рынка. |
The UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development aims to support the building of national capacities in member countries so that they can analyse international and national trade and economic issues and formulate and implement appropriate home-grown economic policies. |
Виртуальный институт ЮНКТАД по торговле и развитию призван поддерживать процесс формирования национального потенциала в странах-членах, с тем чтобы они могли анализировать проблемы международной и национальной торговли и экономики, а также разрабатывать и осуществлять свою собственную соответствующую экономическую политику. |
At the same time, those urgent issues hinder an effective economic and industrial restructuring across the region and perhaps in particular in mMany countries with economies in transition, which would benefit from restructuring and diversifying their economies for sustained economic growth. |
В то же время эти неотложные проблемы препятствуют эффективной реструктуризации экономики и промышленности в регионе и, вероятно, особенно во многих странах с переходной экономикой, где реструктуризация и диверсификация экономики помогут обеспечить устойчивый экономический рост. |
Evidence indicates that the informal economy expands during periods of economic adjustment or transition, as experienced by the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics; and during economic crises, as experienced in Latin America and South-East Asia in the 1990s. |
Имеющиеся данные показывают, что неформальный сектор расширяется в периоды перестройки экономики или на переходном этапе, о чем свидетельствует опыт стран бывшего Союза Советских Социалистических Республик; и во время экономических кризисов, с чем столкнулись страны Латинской Америки и Юго-Восточной Азии в 90е годы. |
The short-term outlook is for a moderate slowdown in global economic growth in 2005, with the US and China remaining the major engines of global economic activity. |
Согласно краткосрочным прогнозам, темпы роста мировой экономики в 2005 году несколько замедлятся, при этом США и Китай будут по-прежнему являться основными движущими силами мировой экономической активности. |
Therefore, the ratio of women participating in economic activities is quite high, especially in service and trade, which is along the right shift in the economic structure toward sectors that contribute significantly to the fast growth of GDP. |
Таким образом, процент женщин, участвующих в экономической деятельности, является довольно высоким, особенно в сфере услуг и торговле, что соответствует верному курсу на перераспределение структуры экономики в пользу секторов, которые вносят значительный вклад в быстрый рост ВВП. |
These accounts constitute a satellite account within the general framework of the national economic accounts to determine and quantify in a structured and detailed manner, in physical and monetary terms, the flows that arise between the hydrological system and the economic system. |
Эти счета образуют вспомогательный счет в общей структуре счетов национальной экономики и служат для определения потоков между гидрологической и экономической системами и для их структурной и детализированной количественной оценки в физическом и стоимостном выражении. |
The classification block contains information coded in accordance with the classifications recognized in the republic on the entity's form of ownership, kinds of economic activity, territorial affiliation, subordination, economic sector, partner countries, etc. |
Классификационный блок содержит закодированную в соответствии с принятыми в республике классификациями информацию о форме собственности хозяйствующего субъекта, видах его экономической деятельности, территориальной принадлежности, его подчиненности, секторе экономики, странах-партнерах и т.д. |
The Committee notes that, as a result of the war, slow economic recovery, low salaries and unemployment, many families live in economic hardship and about 20 per cent below the official poverty line. |
Комитет отмечает, что в результате войны, медленного оживления экономики, низких окладов и безработицы многие семьи живут в условиях нужды, а около 20% - ниже официальной черты бедности. |
The marginalization of women in economic production, distribution and social services and in the allocation of public resources is therefore considered a source of economic inefficiency. |
Маргинализация женщин в области производства, распределения и оказания социальных услуг, а также в области распределения государственных ресурсов рассматривается в качестве одного из причин неэффективности экономики. |
In 2003, the Foreign and Commonwealth Office established an economic diversification programme budget to assist the Overseas Territories to diversify and enhance their economic base and thereby lessen their dependence on one or two sectors. |
ЗЗ. В 2003 году министерство иностранных дел и по делам Содружества учредило Фонд программы экономической диверсификации для того, чтобы оказывать заморским территориям помощь в диверсификации и укреплении их экономической базы и тем самым снизить их зависимость от одного или двух секторов экономики. |
Despite overall advances in women's economic status in many countries, many women continue to face discrimination in formal and informal sectors of the economy, as well as economic exploitation within the family. |
Несмотря на повсеместное улучшение экономического положения женщин во многих странах, многие из них продолжают сталкиваться с дискриминацией в официальном и неофициальном секторах экономики, равно как с экономической эксплуатацией в семье. |
Women's lack of economic empowerment, also reflected in lack of access to and control over economic resources in the form of land, personal property, wages and credit, can place them at increased risk of violence. |
Отсутствие у женщин полномочий в сфере экономики, что отражается в недостаточном доступе и контроле за экономическими ресурсами в форме земельной личной собственности, оплаты труда и кредитования, может подвергнуть их повышенному риску насилия. |
They must address the weakness of their economic growth, the lack of interdependence among the sectors of their economies, the absence or inadequacy of economic infrastructures - including roads, communications and energy - and constraints on exports. |
Они должны решить проблему своего слабого экономического роста, отсутствия взаимозависимости между секторами их экономики, отсутствия либо недостаточного развития экономических инфраструктур, включая дороги, средства связи, энергетику и ограничения в области экспорта. |
The Committee notes with satisfaction the significant and rapid economic recovery from the 1997-1998 financial crisis in the Republic of Korea, the present open climate towards human rights generally, and the advances recently realized in the enjoyment of some economic, social and cultural rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает широкомасштабное и скорое восстановление экономики после финансового кризиса 1997-1998 годов в Республике Корее, наблюдаемое в настоящее время открытое отношение к проблемам соблюдения прав человека в целом, а также достигнутый в последнее время прогресс в области осуществления ряда экономических, социальных и культурных прав. |
It is responsible for contributing to the development, competitiveness and sustainability of the goods and services market, ensuring the position of the Belgian economy at the international level, promoting trade by fair economic relations in a competitive market, collecting, processing and disseminating economic information. |
Оно отвечает за уровень развития национальной экономики, конкурентоспособность и устойчивость рынка товаров и услуг, решает экономические вопросы на международном уровне, оказывает содействие торговле путём регулирования экономических отношений в условиях конкурентного рынка, а также отвечает за сбор, обработку и распространение экономической информации. |
Major technological, economic and environmental changes have generated interest in smart cities, including climate change, economic restructuring, the move to online retail and entertainment, ageing populations, urban population growth and pressures on public finances. |
Основные технологические, экономические и экологические изменения стали причиной появления интереса к «умным городам», в том числе изменение климата, структурная перестройка экономики, переход к онлайн-розничной торговле и развлечениям, старение населения, рост численности городского населения и давления на государственные финансы. |
Mr. Al-otaibi (Kuwait) said that owing to the persistent economic dependence of Kuwait's economy on oil, the Government was taking action to reform its economic structure and diversify and expand the productive base in its development plans, programmes and policies. |
Г-н аль-Отейби (Кувейт) говорит, что из-за постоянной зависимости экономики Кувейта от добычи нефти правительство включает в свои планы, программы и стратегии в области развития, меры по реформированию экономической структуры и диверсификации и расширению производственной базы. |