At least three factors are crucial here: the arrest and trial of all indicted war criminals, the return of refugees and displaced persons and economic revitalization. |
Здесь решающую роль играют как минимум три фактора: задержание всех лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, и суд над ними, возвращение беженцев и перемещенных лиц и восстановление экономики. |
These activities refer to the following three economic sectors: |
Эти предприятия относятся к следующим трем секторам экономики: |
The downturn is having uneven effects; countries are being hurt in varying degrees, depending on their economic structure and vulnerability to shocks. |
Последствия экономического спада проявляются неравномерно: страны страдают от него в неодинаковой мере, в зависимости от структуры их экономики и степени уязвимости в условиях потрясений. |
The European Union will contribute substantially to post-conflict arrangements aimed at ensuring the sustainability of peace agreements, while also addressing the regional economic and security dimensions. |
Европейский союз будет вносить существенный вклад в работу постконфликтных механизмов, обеспечивающих устойчивость мирных соглашений и одновременно занимающихся региональными аспектами экономики и безопасности. |
Falling tariff revenues caused by trade liberalization and economic restructuring require that governments identify alternative means to finance the national debt, support government expenditures and pursue sustainable development. |
Снижение поступления доходов от таможенных пошлин, вызванное либерализацией торговли и реструктуризацией экономики, требует от правительств поиска альтернативных средств для обслуживания государственного долга, поддержки государственных расходов и обеспечения устойчивого развития. |
Farming remains one of the key sectors in the country's economic activity, employing around half of the working population. |
Сельское хозяйство по-прежнему является одним из определяющих секторов экономики страны: в нем занята примерно половина экономически активного населения. |
Thus combating desertification, land degradation and mitigating the effects of drought has become part of the general development and economic policies of these Parties. |
Таким образом, борьба с опустыниванием и деградацией земель и смягчение последствий засухи стали неотъемлемой частью общей политики этих Сторон в области развития и экономики. |
The Forum would aim to build awareness and elaborate strategies and priorities to improve the level of regional cooperation in the economic and environmental fields. |
Цель Форума состоит в обсуждении проблем и разработке на этой основе стратегий и приоритетов в целях повышения уровня регионального сотрудничества в области экономики и охраны окружающей среды. |
The following are some of Fiji's economic indicators: |
Ниже приведены основные показатели Фиджи в области экономики: |
Meanwhile, in making any further decisions, the Council should take full account of any possible negative effect on Liberia's economic and humanitarian conditions. |
А пока в процессе принятия новых решений Совет должен в полной мере учитывать любые возможные негативные последствия для экономики и гуманитарной ситуации Либерии. |
The dramatic decline in resource use in these countries, largely due to economic restructuring rather than policy, consumer or technological developments, has eased many environmental pressures. |
Резкое сокращение ресурсов в этих странах, преимущественно, не столько вследствие целенаправленной политики, изменения моделей потребления или развития технологии, сколько под воздействием реструктуризации экономики, привело к ослаблению многих факторов нагрузки на окружающую среду. |
Waste generated per unit of gross value added in main economic sectors |
Удельный вес отходов в валовой добавленной стоимости в основных секторах экономики |
Small island developing States like my own have not recovered from the adverse economic effects of the events yet, thus demonstrating the vulnerability of our economies. |
Малые островные развивающиеся государства, подобные моему, все еще не восстановились от негативных экономических последствий этих последствия, что свидетельствует об уязвимости нашей экономики. |
The imposition of measures to mitigate climate change would place additional strain on the fragile economies of such countries and would adversely affect their efforts to promote economic growth and eradicate poverty. |
Принятие мер, направленных на смягчение последствий изменения климата, стало бы дополнительным бременем для и без того неустойчивой экономики этих стран и могло бы подорвать их усилия в области стимулирования экономического роста и ликвидации нищеты. |
Establishing a socially-oriented economy and enhancing social policy through the efficient use of existing resources were among the goals included in the presidential initiative on economic and social development strategies for the years 2000-2004. |
Создание социально ориентированной экономики и усиление социальной политики за счет эффективного использования имеющихся ресурсов являются частью целей, провозглашенных в президентской инициативе в отношении стратегий экономического и социального развития на 2000-2004 годы. |
In that regard, we welcome President Koroma's Agenda for Change, which aims at a fundamental transformation of the economy through economic growth and human development. |
В этой связи мы приветствуем Программу преобразований президента Коромы, которая направлена на кардинальную трансформацию экономики на основе сочетания экономического роста с поступательным развитием человеческого потенциала. |
The development of a credible economic statement of the size and significance of tourism industries and their linkages with other industries in the economy. |
Разработке надежной экономической информации о размерах и значении отрасли туризма и ее связях с другими отраслями экономики. |
Some voices argue that current patterns of economic activity - particularly the high levels of consumption associated with the advanced economies - are fundamentally unsustainable, since they imply irrecoverable ecological damage. |
Некоторые утверждают, что нынешние модели экономической деятельности, в особенности высокие уровни потребления, характерные для развитой экономики, являются принципиально неустойчивыми, поскольку они предполагают причинение невосполнимого ущерба окружающей среде. |
To many, globalization is the prescribed panacea for all economic ills, while others see it as a threat of further marginalization from the global economy. |
Для многих глобализация является предписанной панацеей от всех экономических бед, в то время как другие считают, что она несет угрозу дальнейшей маргинализации, отставания от мировой экономики. |
However, in the past year our economies have deteriorated due to an unfavourable international economic climate and to a fall in exports. |
Однако за последний год имело место ухудшение экономики центральноамериканских стран в результате неблагоприятных международных экономических условий и снижения объема экспорта. |
Increasing income-generating opportunities and employment opportunities for the poor by raising and accelerating economic growth rates; |
предоставить бедным слоям населения более широкие возможности по получению доходов и возможностей в области занятости путем повышения и ускорения темпов роста экономики; |
Under a sectoral approach, implementation of programmes would be organized and conducted according to economic sector at global, regional and national levels. |
При использовании секторального подхода реализация программ будет организовываться и вестись в рамках соответствующего сектора экономики на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The armed conflict has been largely resolved but considerable work remains to be done in the area of political reform and economic reconstruction in the region. |
Вооруженный конфликт во многом урегулирован, однако еще предстоит проделать огромную работу в области политической реформы и восстановления экономики на уровне региона. |
The Special Rapporteur thinks that human development and economic modernization must take place to defeat the poverty that is at the root of Myanmar's many problems. |
Специальный докладчик считает, что должны быть приняты меры по развитию людских ресурсов и модернизации экономики, с тем чтобы победить нищету, лежащую в основе многих проблем Мьянмы. |
UNFF could also focus on how sustainable forest management might contribute towards meeting broader national economic, social, environmental, and human development goals. |
ФООНЛ мог бы также уделить внимание вопросу о том, каким образом устойчивое лесопользование могло бы содействовать достижению более широких целей в области национальной экономики, в социальной сфере, охране окружающей среды и развитии человека. |