The model distinguishes the production, conversion and consumption of 22 fuel types in six economic sectors. |
В модели проводится различие между производством, преобразованием и потреблением 22 видов топлива в шести секторах экономики. |
Such coordinated actions should be implemented with due regard to the dynamics of market economic principles. |
Такие скоординированные действия следует осуществлять с учетом динамики принципов рыночной экономики. |
In the United States, economic expansion entered its seventh year. |
В Соединенных Штатах уже седьмой год продолжается расширение экономики. |
This diversity is related to the economic characteristics of individual developing countries and to the level of development of their enterprises. |
Это разнообразие связано со спецификой экономики отдельных развивающихся стран и с уровнем развития их предприятий. |
For this purpose some steps were being taken in the direction of economic liberalization and compulsory restructuring. |
В этих целях были сделаны некоторые шаги в направлении либерализации экономики и принудительного проведения структурной перестройки. |
More empirical studies on the economic and developmental issues related to MEAs are needed. |
Необходимо провести более значительное число эмпирических исследований проблем экономики и развития, связанных с МПОС. |
Sustainable development means that economic globalization must be matched with institutions, rules and responsibilities that match contemporary realities. |
Устойчивое развитие означает, что глобализация экономики должна иметь соответствующие институты, нормы и ответственность, которые отвечают современной действительности. |
Recovery can and should include new ideas about sustainable governance, respect for human rights and economic management. |
Восстановление может и должно включать новые идеи в отношении устойчивого государственного управления, соблюдения прав человека и управления развитием экономики. |
They adversely affect economic and development initiatives, and they contribute to the disintegration of societies. |
Они отрицательно сказываются на инициативах в области экономики и развития и приводят к разложению обществ. |
Satellite communications will further develop as an economic engine for both developed and developing countries. |
В будущем будет происходить дальнейшее развитие спутниковой связи в качестве одной из движущих сил экономики как развитых, так и развивающихся стран. |
Hardly a week passed without the minister of a particular economic sector receiving a delegation. |
Практически каждую неделю министр того или иного сектора экономики встречается с той или иной делегацией. |
The world therefore required a solid culture that harmonized people-oriented concerns with economic concerns. |
В связи с этим мир нуждается в развитой культуре, которая бы объединяла проблемы людей и проблемы экономики. |
Its top foreign economic policy goal was to meet the requirements of the European Union's single market. |
Приоритетная внешнеполитическая цель Словакии в области экономики сводится к адаптации к требованиям единого рынка Европейского союза. |
The Czech Republic had gone through a difficult transition period and remained sensitive to global economic turbulence. |
Чешская Республика прошла через сложный переходный период и по-прежнему уязвима для колебаний мировой экономики. |
The economic downturn had also reduced Government revenue. |
Спад экономики привел также к сокращению государственных доходов. |
The Government currently comprises a Prime Minister's Cabinet responsible for economic affairs, finance and planning, plus 21 ministries. |
Нынешняя структура правительства Гвинеи включает кабинет премьер-министра, ответственного за вопросы экономики, финансов и плана, и 21 министерство. |
In the current economic environment, the question of policy coherence has thus emerged as a critical one for all participants in the global economy . |
Поэтому в нынешних экономических условиях вопрос о согласованности политики приобрел важнейшее значение для всех участников мировой экономики . |
International assistance will be helpful for a smoother conduct of economic reforms in such countries and for overcoming the inevitable difficulties in transforming national economies. |
Международная помощь будет весьма полезной для более плавного осуществления экономических реформ в этих странах и преодоления неизбежных трудностей в преобразовании их национальной экономики. |
The aim of Slovakia's economic policy and strategy was to achieve gradual growth and strengthening of the economy. |
Проводимая Словакией экономическая политика и осуществляемая ею стратегия преследуют цель последовательного роста и укрепления экономики страны. |
Some years earlier, Azerbaijan had suffered serious economic problems as a result of the transition from a planned economy to a market economy. |
Несколько лет назад Азербайджан столкнулся с трудными экономическими проблемами в связи с переходом от централизованно планируемой экономики к рыночной экономике. |
Specific attention has been given to two priority tasks: economic reconstruction on the territory of Bosnia and Herzegovina and the establishment of functioning common institutions. |
Особое внимание уделялось двум приоритетным задачам: восстановлению экономики на территории Боснии и Герцеговины и созданию функционирующих общих институтов. |
Guam's economic expansion has also raised local investment capacity to record highs. |
Рост экономики Гуама способствовал ускоренному развитию местного инвестиционного потенциала. |
The question of migration is inseparable from the current process of economic globalization. |
Вопрос о миграционных потоках неразрывно связан с продолжающимся в настоящее время процессом глобализации экономики. |
Domestic and foreign investment have responded to declining budget deficits and inflation, economic restructuring and rising demand. |
Внутренние и внешние инвесторы положительно отреагировали на сокращение бюджетных дефицитов и снижение уровня инфляции, а также на структурную перестройку экономики и повышение спроса. |
The function of labour markets is to balance supply and demand in a manner that promotes economic efficiency. |
Функция рынков рабочей силы состоит в том, чтобы балансировать предложение и спрос, способствуя в то же время повышению эффективности экономики. |