| By the start of 2008, it was clear that controlling inflation and cooling an overheating economy had become the government's main economic target. | К началу 2008 года стало понятно, что контроль инфляции и охлаждение перегревшейся экономики стали главными экономическими задачами правительства. |
| The globalization of markets is acting as a powerful economic regulator of economies, but it is also destabilizing the world's weakest zones. | Глобализация рынков выступает в качестве мощного экономического регулятора экономики, но она также дестабилизирует самые слабые зоны мира. |
| Hatoyama makes no economic sense in declaring that growth is important but that happiness comes first. | Заявления Хатоямы не несут экономического смысла, он говорит, что рост экономики - это важно, но счастье - прежде всего. |
| The globalization of world economies has given rise to the creation of economic blocs in various parts of the world. | Глобализация мировой экономики приводит к созданию экономических блоков в различных регионах земного шара. |
| Such initiatives are reflected in proposals by the Forum's Ministers of economics, for extensive economic reforms. | Такие инициативы нашли отражение в предложениях министров экономики стран - членов Форума по широким экономическим реформам. |
| For, unless these experiments in economic rejuvenation are transparent, they will lead to domestic political fights. | Поскольку, если эти эксперименты по восстановлению экономики не будут прозрачными, они приведут к внутренней политической борьбе. |
| Disengagement from the California polity also is true of the state's economic engines. | Дистанцирование от калифорнийского правительства также характерно и для двигателей экономики штата. |
| Above all, a system needs to be established to monitor officials' performance in environmental as well as in economic terms. | Прежде всего, должна быть установлена система проверки работы чиновников в плане экологии, а также экономики. |
| But these investments brought no economic trickle down. | Но эти инвестиции не привели к подъёму экономики. |
| In particular, globalization will become increasingly critical for economic growth, especially for small economies. | В частности, глобализация будет играть решающую роль в росте экономики, особенно для небольших стран. |
| The Obama administration was not responsible for poor US economic performance in the immediate post-crisis period; that was inevitable. | Администрация Обамы не несёт ответственности за низкую эффективность экономики США в период непосредственно после начала кризиса: это было неизбежно. |
| It is also vital to the success of economic recovery projects. | Это крайне важно также для успешного осуществления проектов по восстановлению экономики. |
| One of their objectives was to export surplus production for foreign exchange earnings, which could be reinvested in other economic activities. | Одной из их целей являлся экспорт избыточной продукции для получения валюты, которую можно было бы реинвестировать в другие сферы экономики. |
| Researchers working on the project are constructing a system for integrated environmental and economic accounting. | Работающие над этим проектом исследователи заняты созданием системы комплексной отчетности в области экологии и экономики. |
| Sessions were conducted on several theoretical and empirical issues related to technology policy and economic and technological development. | Были проведены заседания, посвященные ряду теоретических и практических вопросов, касающихся технологической политики и развития экономики и техники. |
| External aid, proportionately, remains high in comparison with the economic weight of the country and its population. | Объем внешней помощи остается непропорционально высоким по сравнению с масштабами экономики страны и численностью ее населения. |
| Since the June 1997 eruption, the availability of hard economic data for Montserrat has been limited. | После извержения вулкана в июне 1997 года достоверные данные, касающиеся экономики Монтсеррата, получить весьма трудно. |
| During the crisis, a major impediment to economic recovery proved to be the unavailability of trade finance. | Во время кризиса одним из основных препятствий на пути оживления экономики оказалось отсутствие средств для финансирования торговли. |
| Our immediate concerns, however, are not only economic. | Однако наши непосредственные проблемы не ограничиваются лишь сферой экономики. |
| While emerging economies can deal with the economic slowdown in industrial countries, the financial-sector transmission mechanism is more challenging. | Развивающиеся экономики пока справляются с замедлением экономического роста в индустриальных странах, однако в финансовом секторе механизм передачи является более сложной задачей. |
| Many developing countries have carried out radical economic reforms to stabilize prices, reduce the role of government and change the structure of their economies. | Во многих развивающихся странах были проведены коренные экономические реформы для стабилизации цен, сокращения государственного регулирования и изменения структуры их экономики. |
| Other economic indicators also speak of a stable, recovering economy. | Другие экономические показатели также говорят о стабильном восстановлении экономики. |
| The Soviet economy's decline, meanwhile, reflected the diminished ability of central planning to respond to global economic change. | Тем временем, упадок советской экономики отражал неспособность центрального планирования реагировать на экономические изменения. |
| In previous decades, Governments looked forward to long periods of national reconstruction, economic growth and a wider sharing of prosperity. | В предыдущие десятилетия правительства рассчитывали на длительные периоды поступательной перестройки национальной экономики, экономического роста и все большего процветания. |
| So far, their impact on economic recovery remains very insufficient. | Пока что их влияние на процесс оздоровления и восстановления экономики остается крайне недостаточным. |