By the start of 2008, it was clear that controlling inflation and cooling an overheating economy had become the government's main economic target. |
К началу 2008 года стало понятно, что контроль инфляции и охлаждение перегревшейся экономики стали главными экономическими задачами правительства. |
The globalization of markets is acting as a powerful economic regulator of economies, but it is also destabilizing the world's weakest zones. |
Глобализация рынков выступает в качестве мощного экономического регулятора экономики, но она также дестабилизирует самые слабые зоны мира. |
Hatoyama makes no economic sense in declaring that growth is important but that happiness comes first. |
Заявления Хатоямы не несут экономического смысла, он говорит, что рост экономики - это важно, но счастье - прежде всего. |
The globalization of world economies has given rise to the creation of economic blocs in various parts of the world. |
Глобализация мировой экономики приводит к созданию экономических блоков в различных регионах земного шара. |
Such initiatives are reflected in proposals by the Forum's Ministers of economics, for extensive economic reforms. |
Такие инициативы нашли отражение в предложениях министров экономики стран - членов Форума по широким экономическим реформам. |
For, unless these experiments in economic rejuvenation are transparent, they will lead to domestic political fights. |
Поскольку, если эти эксперименты по восстановлению экономики не будут прозрачными, они приведут к внутренней политической борьбе. |
Disengagement from the California polity also is true of the state's economic engines. |
Дистанцирование от калифорнийского правительства также характерно и для двигателей экономики штата. |
Above all, a system needs to be established to monitor officials' performance in environmental as well as in economic terms. |
Прежде всего, должна быть установлена система проверки работы чиновников в плане экологии, а также экономики. |
But these investments brought no economic trickle down. |
Но эти инвестиции не привели к подъёму экономики. |
In particular, globalization will become increasingly critical for economic growth, especially for small economies. |
В частности, глобализация будет играть решающую роль в росте экономики, особенно для небольших стран. |
The Obama administration was not responsible for poor US economic performance in the immediate post-crisis period; that was inevitable. |
Администрация Обамы не несёт ответственности за низкую эффективность экономики США в период непосредственно после начала кризиса: это было неизбежно. |
It is also vital to the success of economic recovery projects. |
Это крайне важно также для успешного осуществления проектов по восстановлению экономики. |
One of their objectives was to export surplus production for foreign exchange earnings, which could be reinvested in other economic activities. |
Одной из их целей являлся экспорт избыточной продукции для получения валюты, которую можно было бы реинвестировать в другие сферы экономики. |
Researchers working on the project are constructing a system for integrated environmental and economic accounting. |
Работающие над этим проектом исследователи заняты созданием системы комплексной отчетности в области экологии и экономики. |
Sessions were conducted on several theoretical and empirical issues related to technology policy and economic and technological development. |
Были проведены заседания, посвященные ряду теоретических и практических вопросов, касающихся технологической политики и развития экономики и техники. |
External aid, proportionately, remains high in comparison with the economic weight of the country and its population. |
Объем внешней помощи остается непропорционально высоким по сравнению с масштабами экономики страны и численностью ее населения. |
Since the June 1997 eruption, the availability of hard economic data for Montserrat has been limited. |
После извержения вулкана в июне 1997 года достоверные данные, касающиеся экономики Монтсеррата, получить весьма трудно. |
During the crisis, a major impediment to economic recovery proved to be the unavailability of trade finance. |
Во время кризиса одним из основных препятствий на пути оживления экономики оказалось отсутствие средств для финансирования торговли. |
Our immediate concerns, however, are not only economic. |
Однако наши непосредственные проблемы не ограничиваются лишь сферой экономики. |
While emerging economies can deal with the economic slowdown in industrial countries, the financial-sector transmission mechanism is more challenging. |
Развивающиеся экономики пока справляются с замедлением экономического роста в индустриальных странах, однако в финансовом секторе механизм передачи является более сложной задачей. |
Many developing countries have carried out radical economic reforms to stabilize prices, reduce the role of government and change the structure of their economies. |
Во многих развивающихся странах были проведены коренные экономические реформы для стабилизации цен, сокращения государственного регулирования и изменения структуры их экономики. |
Other economic indicators also speak of a stable, recovering economy. |
Другие экономические показатели также говорят о стабильном восстановлении экономики. |
The Soviet economy's decline, meanwhile, reflected the diminished ability of central planning to respond to global economic change. |
Тем временем, упадок советской экономики отражал неспособность центрального планирования реагировать на экономические изменения. |
In previous decades, Governments looked forward to long periods of national reconstruction, economic growth and a wider sharing of prosperity. |
В предыдущие десятилетия правительства рассчитывали на длительные периоды поступательной перестройки национальной экономики, экономического роста и все большего процветания. |
So far, their impact on economic recovery remains very insufficient. |
Пока что их влияние на процесс оздоровления и восстановления экономики остается крайне недостаточным. |