We hope that the Bulldozer Initiative will be able to overcome the obstacles to liberalization of the economy and economic growth and to ensure job creation. |
Мы надеемся, что «бульдозерная инициатива» поможет преодолеть препятствия на пути либерализации экономики, достижения экономического роста и обеспечения занятости населения. |
With the economic performance of the country still shaky, more workers, particularly women, are being pushed into the informal economy. |
Поскольку экономическое положение в стране все еще нестабильно, все больше трудящихся, преимущественно женщины, становится работниками неформального сектора экономики.. |
There was a concern that developing countries might not fully participate in the international information community and economy, especially when they might not meet the conditions of basic economic and social infrastructure. |
Ораторы говорили о своей обеспокоенности по поводу того, что развивающиеся страны, возможно, не в состоянии всесторонне участвовать в функционировании международного информационного сообщества и экономики, особенно в тех случаях, когда они не располагают базовой экономической и социальной инфраструктурой. |
Regrettably, the prevailing international environment constrains the ability of most of the developing countries to create conditions for broad-based and sustained economic growth in an increasingly integrated world economy. |
К сожалению, сложившаяся международная обстановка затрудняет возможности большинства развивающихся стран в плане создания условий для устойчивого экономического роста на широкой основе, в рамках все более интегрированной мировой экономики. |
On the one hand, infrastructure investment is not viable until economic activity justifies it; that is, transport is a derived demand. |
С одной стороны, инвестиции в инфраструктуру становятся рентабельными лишь при определенном уровне экономической активности, т.е. развитие транспорта является производной от развития экономики в целом. |
Invasive aquatic species are one of the four greatest threats to the world's oceans and can have very severe environmental, economic and public health impacts. |
Инвазивные водные организмы считаются одной из четырех наиболее серьезных угроз Мировому океану; их появление может приводить к весьма суровым последствиям для окружающей среды, экономики и здоровья населения. |
They see this also as a means to enhance their economic performance and improve their social conditions, while protecting the environment or reducing adverse environment impacts. |
Они рассматривают это также в качестве средства улучшения функционирования своей экономики и обеспечения более благоприятных социальных условий наряду с охраной окружающей среды или уменьшением неблагоприятного воздействия на нее. |
The efficient management of Somalia's important trade infrastructure - airports, seaports and telecommunications - is an important element of economic recovery, as well as the primary revenue source for the local administrations. |
Существенным элементом восстановления экономики, а также главным источником доходов местной администрации является эффективное управление важной торговой инфраструктурой Сомали - аэропортами, портами и телекоммуникациями. |
Also, the takeover should be viewed against the backdrop of very questionable consequences of UNMIK similar actions carried out previously in support of "economic reconstruction". |
Кроме того, установление контроля следует рассматривать на фоне весьма сомнительных последствий аналогичных действий, осуществленных ранее МООНК, в поддержку «восстановления экономики». |
The region's oil sector performed poorly in 2001, mainly because of reduced demand for oil on international markets, caused by lower world economic growth. |
В 2001 году в нефтяном секторе региона сложилась неблагоприятная ситуация главным образом в силу уменьшения спроса на нефть на мировых рынках, что стало результатом снижения темпов роста мировой экономики. |
Other estimates for world economic growth in 2001 put it even lower, at slightly above 1 per cent. |
Согласно другим оценкам, темпы роста мировой экономики в 2001 году являются еще более низкими - едва превышающими 1 процент. |
The World Energy Assessment points out that there are no fundamental resource, technological, economic and financial constraints on reaching a sustainable energy future. |
В докладе об оценке энергетических запасов в мире указывается, что нет никаких фундаментальных ограничений в плане ресурсов, технологий, экономики и финансов, которые могли бы помешать достижению устойчивого обеспечения энергетическими ресурсами в будущем. |
It provides for various political forums to discuss matters of common concern of the countries: democratisation and human rights, economic reconstruction, development and co-operation and security issues. |
В нем предусматривается проведение различных политических форумов для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес для соответствующих стран, таких, как: демократизация и права человека, перестройка экономики, развитие и сотрудничество и вопросы безопасности. |
A number of participants felt that a broad definition for compensation could be adopted, encompassing a general provision for funding, which could also cover economic diversification and technological development. |
Ряд участников высказались за возможность принятия широкого определения для компенсации, включающего общие положения в отношении финансирования, которое могло бы также охватывать диверсификацию экономики и технологическое развитие. |
In that regard, transitional justice issues, such as gender-based violence, reparations, economic recovery and land rights, were paramount. |
В этом отношении вопросы осуществления правосудия в переходный период, такие как насилие по признаку пола, репарации, восстановление экономики и земельные права, имеют первостепенное значение. |
The independence of radio stations depended on their ability to finance their operations, through advertising revenues for example, which in turn required economic recovery. |
Независимость радиостанций связана с их способностью финансировать свою деятельность, например за счет доходов от рекламы, а для этого, в свою очередь, необходимо восстановление экономики. |
The Mission is cognizant of the imperative for UNMIK to foster economic recovery as a means of underpinning confidence-building and reconciliation efforts at the local level. |
ЗЗ. Миссия осознает крайне важное значение, которое для МООНВАК имеют вопросы содействия оживлению экономики в качестве одного из средств поддержки усилий по укреплению доверия и примирению на местном уровне. |
Property issues, however, remain unresolved, and could potentially undermine international efforts aimed at the economic recovery of Kosovo and even peace initiatives by UNMIK. |
Однако по-прежнему неурегулированы имущественные вопросы, и они, в принципе, могут подорвать международные усилия, направленные на оживление экономики Косово, и даже мирные инициативы МООНВАК. |
Liberia continues to make steady progress in consolidating peace, stability and democracy, as well as in promoting economic recovery, with the sustained support of its international partners. |
Либерия продолжает поступательное движение вперед по пути укрепления мира, стабильности и демократии и в области дальнейшего восстановления экономики, пользуясь устойчивой поддержкой своих международных партнеров. |
Participants highlighted the increasing disparities between and within countries as a result of increased economic liberalization and globalization, even if overall poverty was being reduced. |
Участники подчеркивали усиливающееся неравенство между странами и в самих странах в результате углубления либерализации экономики и глобализации, даже при сокращении общих масштабов нищеты. |
Intermodal and Multimodal Transport are considered to be vital systems for the necessary development of mobility of cargo and constitute a pillar on which to build the continued improvement of economic performance. |
Считается, что системы интермодальных и мультимодальных перевозок жизненно важны для надлежащего развития мобильности грузов и служат основой для непрерывного улучшения функционирования экономики. |
A second symposium had highlighted the importance of incorporating the care economy, with gender perspectives, into each country's economic and development aid policies. |
В ходе второго симпозиума было подчеркнуто важное значение включения расходов на здравоохранение наряду с гендерными вопросами в политику по оказанию помощи в области экономики и развития в каждой стране. |
Improving economic openness and policy predictability, as well as sound macro-economic policy; |
с) повышение степени открытости экономики и предсказуемости политики, а также обеспечение эффективной макроэкономической политики; |
In a global economy, it remains to be seen if randomness of shocks, particularly economic and social, increase or not. |
В условиях глобальной экономики пока еще не ясно, возрастает или нет степень непредсказуемости потрясений, особенно экономических и социальных. |
This was particularly important in view of the continuing economic and social problems persisting in many parts of Africa and its marginalization from the global economy. |
Это особенно важно ввиду сохранения экономических и социальных проблем во многих частях Африки и ее маргинализации в рамках глобальной экономики. |