| Since 1991, President Nazarbayev has undertaken significant reforms, mainly in the economic field. | Начиная с 1991 года Президент Назарбаев провел крупные реформы, главным образом в сфере экономики. |
| Efforts at national political and economic reform. | Усилия по проведению национальной реформы в сфере политики и экономики: |
| Their mandates accommodate the protection of human rights, the welfare of refugees and displaced persons and the facilitation of economic rehabilitation. | Их полномочия включают защиту прав человека, обеспечение благосостояния беженцев и перемещенных лиц и содействие восстановлению экономики. |
| The commission would also propose the amount of necessary financial support and an economic adjustment path that could guarantee long-term debt sustainability. | Комиссия будет также заниматься разработкой предложений относительно объема необходимой финансовой поддержки и направлений структурной перестройки экономики, которые могли бы гарантировать приемлемость уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
| Economists have relied on macroeconomic analysis and indicators to deduce quantitative relations between foreign borrowing and overall economic performance. | Экономисты полагались на макроэкономический анализ и макроэкономические показатели для определения количественных связей между внешним заимствованием и общим состоянием экономики. |
| The informal sector represents a fundamental component of the economic structure of many developing countries and countries in transition. | Неформальный сектор представляет собой основополагающий компонент экономики многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Infrastructural and economic reconstruction has taken off. | Начался процесс восстановления инфраструктуры и экономики. |
| Last year, it achieved an impressive economic growth rate of 20 per cent. | В прошлом году страна добилась впечатляющих успехов в том, что касается темпов роста экономики, который составил 20 процентов. |
| These are magnified in a globalized, liberalized and competitive international economic environment and with the increasing incidence of more devastating natural disasters. | Они еще больше усугубляются в условиях глобальной, либерализированной и основанной на конкуренции международной экономики и все более частых и более разрушительных стихийных бедствий. |
| Used wisely and adapted to local contexts, it activated economic and human development and opened the way to partnership and investment. | Если использовать их грамотно и адаптировать к местным условиям, они могут активизировать развитие экономики и человеческого потенциала и способствовать налаживанию партнерских отношений и привлечению инвестиций. |
| The family was the basic unit of economic revitalization and the first line of defence against social problems. | Семья представляет собой основной фактор оживления экономики и первую линию обороны в борьбе с социальными проблемами. |
| Nonetheless, the Commission would look again at the question of the economic sectors covered the next time it reviewed the survey method. | Вместе с тем Комиссия вновь обратится к вопросу об учитываемых секторах экономики при следующем рассмотрении метода обследования. |
| Solomon Islands must consolidate the gains achieved in the past two years on the security and economic fronts and move forward constructively. | Соломоновы Острова должны укрепить достижения последних двух лет в областях безопасности и экономики и предпринять дальнейшие конструктивные шаги. |
| Tonga embarked on a public sector and economic reform programme in 2002. | В 2002 году Тонга приступила к реализации программы реформы государственного сектора и экономики. |
| In order to reduce women's dependency, the need for women economic empowerment cannot be overemphasized. | Необходимость расширения прав и возможностей женщин в сфере экономики для уменьшения их зависимости трудно переоценить. |
| Unfortunately this latter issue is tied to overall economic performance of the country and the regional situation. | К сожалению, решение последнего вопроса зависит от общего уровня развития экономики в стране и ситуации в регионе. |
| That review would encompass many aspects of globalization that were currently under debate in relation to various economic sectors. | В ходе этого обсуждения будут затронуты многие аспекты глобализации, которые сегодня обсуждаются в связи с вопросами, касающимися различных отраслей экономики. |
| He cited a number of economic statistics testifying to the growth of his country's economy over the past decade. | Оратор приводит ряд статистических данных экономического характера, свидетельствующих о росте экономики его страны в последнее десятилетие. |
| The Government had a plan to boost economic performance and promote the development of the rural economy and agriculture for poverty alleviation. | У правительства Индонезии имеется план резкого повышения экономических показателей и стимулирования развития экономики сельских районов и сельского хозяйства в целях сокращения масштабов нищеты. |
| New economic policies were adopted in order to advance the national economy, eliminate deficiencies and improve performance. | Нами разработана новая экономическая политика в целях развития экономики страны, преодоления существующих недостатков и улучшения производственных показателей. |
| He was pleased to note that Kazakhstan had experienced strong economic growth in the period 1999-2003. | Он с удовлетворением отмечает, что в период 1999-2003 годов в Казахстане происходило активное развитие экономики. |
| The plight of women has remained extremely difficult owing to the worsening security and economic situation. | Из-за ухудшения положения в области безопасности и экономики чрезвычайно осложнилось положение женщин. |
| There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization. | Сейчас все больше наблюдается тенденция к многополярности и глобализации экономики. |
| We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalisation in the direction of creating prosperity for all. | Мы должны стремиться к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и направлять процесс глобализации экономики в русло обеспечения процветания для всех. |
| Achieving the Millennium Development Goals and wider internationally agreed development goals is central to our global economic stability and prosperity. | Достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и более широких согласованных на международном уровне целей развития имеет решающее значение для обеспечения стабильности глобальной экономики и процветания. |