The variations in the level of performance of the ECLAC economies has shown the importance of high and stable economic growth rates for the generation of productive employment. |
Различия в уровне эффективности экономики стран ЭКЛАК указывают на важность показателей высокого и стабильного экономического роста для обеспечения продуктивной занятости. |
The country's economic and financial difficulties began in the early 1980s, forcing the State to introduce changes in the economy and put structural adjustment programmes into effect. |
В начале 1980-х годов появились экономические и финансовые трудности, которые вынудили государство начать перестройку экономики и осуществление программ структурных преобразований. |
It will examine potential economic, social and environmental impacts of foreign investment on the host economy and discuss various policy options aimed at ensuring development gains from FDI in natural resources. |
Его участники проанализируют потенциальные экономические, социальные и экологические последствия иностранных инвестиций для экономики принимающих стран и обсудят различные варианты политики, призванной обеспечить отдачу от ПИИ в секторе природных ресурсов для процесса развития. |
To prepare the national economy to deal flexibly and efficiently with global economic changes and developments; |
обеспечение готовности национальной экономики к гибкому и эффективному реагированию на изменения в глобальной экономике; |
The increasing interdependence of economies has also created the need for international solutions to many economic issues involving trade, finance, investment, technology and sustainable development. |
Повышение взаимозависимости экономики стран обусловило также необходимость выработки международных решений многих экономических проблем, затрагивающих торговлю, финансы, инвестиции, технологию и устойчивое развитие. |
UNCTAD has in recent years received a number of requests from Member States concerning evaluation of the development impact of foreign direct investment on their economies in this new global economic environment. |
В последние годы ЮНКТАД получила ряд просьб от государств-членов о проведении оценок влияния прямых иностранных инвестиций на развитие их экономики в этих новых глобальных экономических условиях. |
It was also highlighted that agricultural diversification, by broadening small island developing States' traditionally narrow export economies, could improve the resilience of the rural sector to economic shocks and natural disasters. |
Кроме того, подчеркивалось, что диверсификация сельского хозяйства посредством расширения традиционно узкой экспортной экономики малых островных развивающихся государств может повысить сопротивляемость сельского сектора экономическим потрясениям и стихийным бедствиям. |
However, sustainability in those sectors will require decisive public investment in resources directed at creating people-centred economic opportunities in the productive sectors of the economy. |
Тем не менее для устойчивости этих сфер потребуется постоянное государственное финансирование, направленное на создание экономических возможностей для людей в производственных секторах экономики. |
Thus, we face serious challenges in sustaining the strong pace of economic growth in the world economy seen over the past few years. |
Таким образом, перед нами стоят серьезные задачи, связанные с поддержанием энергичных темпов экономического роста мировой экономики, которые наблюдались в течение последних нескольких лет. |
Given our open economy and heavy dependence on international shipping and trade, the Straits of Malacca can be aptly described as Singapore's economic lifeline. |
Учитывая открытость нашей экономики и нашу очень большую зависимость от международного судоходства и торговли, Малаккский пролив вполне можно назвать экономической дорогой жизни для Сингапура. |
Improved economic performance in developed countries and in many developing countries promises more rapid advances in hunger and poverty alleviation in the coming years. |
Благодаря более эффективному функционированию экономики в развитых и многих развивающихся странах появляется надежда на более быстрое достижение в ближайшие годы прогресса в сокращении масштабов голода и нищеты. |
Focusing on second-generation biofuels which do not compete with food production can offer promising results to mitigate climate change and to stimulate economic and rural development. |
Уделение повышенного внимания биотопливу второго поколения, которое никак не сказывается на производстве продовольствия, может принести многообещающие результаты в плане смягчения последствий изменения климата и стимулирования развития экономики и сельских районов. |
Weak institutional capacity does not only affect transparency in the housing sector, but it could also act as a hindrance to private sector development, preventing economic diversification. |
Недостаточное развитие организационного потенциала не только отражается на транспарентности в секторе жилья, но также и является препятствием для развития частного сектора, поскольку это мешает диверсификации экономики. |
As economic productivity has risen across the world, and wage levels, the opportunity cost of caring for others increases. |
Поскольку производительность экономики во всем мире возросла, равно как и оплата труда, увеличивается и упущенная - в силу необходимости обеспечивать уход за другими людьми - выгода. |
Private Sector development and employment creation, including in tourism, agriculture and fisheries; creating and environment in which economic opportunity is created forms the core of the strategic framework. |
Основным направлением стратегии является развитие частного сектора и обеспечение занятости, в том числе в области туризма, в сельском хозяйстве и в секторе рыболовства, а также создание благоприятных условий для развития экономики. |
Countries of Asia and the Pacific therefore face great challenges in achieving poverty-reducing agricultural and rural economic growth while at the same time ensuring the sustainable natural resource use needed to sustain such growth. |
З. Таким образом, страны Азиатско-Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными трудностями в связи с достижением способствующего сокращению нищеты сельскохозяйственного роста и развития экономики сельских районов и, в то же время, с обеспечением устойчивого использования природных ресурсов, что является необходимым условием для поддержания такого роста. |
(e) Equitable trade and economic opportunity; |
ё) равные возможности в области торговли и экономики; |
There is a need to demonstrate the value and importance of drylands in economic, environmental, social, cultural and political terms. |
Необходимо продемонстрировать ценность и важность засушливых земель с точки зрения экономики, окружающей среды, социальных, культурных и политических аспектов. |
As seen in the cases of natural disasters and civil conflict, economic diversification remains among the most successful means to insure against insecurity. |
Как показывают случаи стихийных бедствий и гражданских конфликтов, одним из наиболее успешных способов, позволяющих покончить с незащищенностью, по-прежнему остается диверсификация экономики. |
National minimum wage for each major economic grouping (industry, commerce, transport, services and farming) |
Ь) Минимальный уровень заработной платы по крупным секторам экономики (промышленность, торговля, транспорт, сфера услуг и сельское хозяйство). |
In the opening presentations, the importance of the transition towards cleaner electricity production from fossil fuels in the framework of sustainable economic and energy development was highlighted. |
Во вступительных замечаниях была подчеркнута важность перехода к более чистому производству электроэнергии на основе ископаемых видов топлива в рамках устойчивого развития экономики и энергетического сектора. |
The State shall take measures to ensure that private enterprises operate in accordance with national economic requirements and social objectives and in conditions of security and stability. |
Государство принимает меры, обеспечивающие, чтобы деятельность частных предприятий соответствовала потребностям национальной экономики и социальным целям и осуществлялась в условиях безопасности и стабильности. |
With regard to the 2009 federal economic stimulus money for the Territory, $9.2 million is included for additional Medicaid funds over two years. |
Утвержденный в 2009 году федеральный комплекс мер по стимулированию экономики предусматривает выделение территории в течение двух лет 9,2 млн. долл. США в порядке дополнительного финансирования программы «Медикэйд». |
In addition, Guam's public schools will likely receive more than $10.9 million under the United States economic stimulus plan which was signed into law on 17 February 2009. |
Кроме того, по всей вероятности, в рамках плана стимулирования экономики США, который был подписан и стал законом 17 февраля 2009 года, более 10,9 млн. долл. США будет выделено на нужды системы государственных школ Гуама. |
The Office of the Capital Master Plan considered that these costs would continue to decrease in the following months thanks to the economic climate. |
Управление генерального плана капитального ремонта выразило мнение о том, что с учетом состояния экономики эти расходы в последующие месяцы будут продолжать сокращаться. |