| We support the idea of an international conference covering security, economic and political issues in parallel. | Мы поддерживаем идею созыва международной конференции, на которой будут параллельно обсуждаться вопросы безопасности, экономики и политики. |
| In the case of poor countries, debt cancellation was the key to their economic recovery. | Для бедных же стран списание задолженности является необходимым условием подъема их экономики. |
| The critical economic situation in Africa requires a collective awakening and introspection. | Угрожающее состояние экономики в странах Африки требует коллективного осознания и анализа происходящего. |
| Such trust requires transparency in public and private actions, as well as economic revitalization and social cohesion. | Восстановление доверия требует обеспечения транспарентности действий государственного и частного секторов, возрождения экономики и социального сплочения. |
| We also know the urgency of addressing the democratic deficit in international economic and financial decision-making. | Мы также знаем о том, что проблема дефицита демократии в процессе принятия решений в области международной экономики и финансов требует неотложного решения. |
| The risks of a continued deterioration in the world economic growth in the rest of 2004 were not high. | Опасность дальнейшего снижения темпов роста мировой экономики в оставшиеся месяцы 2004 года невелика. |
| The Kenya Government has implemented various policies aimed at long-term economic stability and development. | Правительство Кении осуществляет ряд различных программ, направленных на долгосрочную стабилизацию экономики и развитие. |
| We welcome the achievements already made in the economic, infrastructural, political and cultural spheres. | Мы приветствуем успехи, которых уже удалось достичь в области экономики, инфраструктуры, политики и культуры. |
| This approach should address the security and human rights aspects, as well as the economic and developmental aspects, of reintegration into society. | Такой подход должен охватывать вопросы безопасности и прав человека, а также аспекты экономики и развития в контексте социальной реинтеграции. |
| Kazakhstan today enjoys stable economic growth, essentially because of its export of energy resources. | Сегодня в Казахстане наблюдается стабильный рост экономики, в основном за счет экспорта энергоресурсов. |
| There was a sharp fall in unemployment in 2002 as a result of migration and the economic recovery. | К 2002 году этот показатель резко снизился вследствие миграции и оживления экономики. |
| The ravages of the series of hurricanes on our tourism industry also points to difficult economic times ahead. | Урон, который недавние ураганы нанесли индустрии туризма, также предвещает тяжелое будущее для экономики. |
| The Thai government established this Fund according to the self-sufficient economic philosophy, which stresses the self-reliance of local communities and their empowerment. | Правительство Таиланда учредило данный Фонд, следуя своей концепции создания самодостаточной экономики, в рамках которой упор делается на повышении самостоятельности местных общин и обеспечении их прав. |
| That should assist the economic recovery and reduce humanitarian dependence. | Это будет способствовать восстановлению экономики и снижению зависимости от гуманитарной помощи. |
| FDI remains critical to generating investment, upgrading technology, modernizing the economy and thereby increasing economic growth via productivity gains and spillover effects. | ПИИ по-прежнему играют важнейшую роль в мобилизации инвестиций, обновлении технологии, модернизации экономики и, следовательно, ускорении экономического роста за счет прироста эффективности и благотворных сопутствующих эффектов. |
| As efforts to rebuild the economy continue, economic activity centres on reconstruction, which is largely funded through DFID. | По мере продолжения усилий по восстановлению экономики основой экономической деятельности стал сам процесс восстановления, который финансируется преимущественно через Департамент по международному развитию. |
| In his Government's opinion, the economic policies of the industrialized world had led to paralysis, stagnation and backwardness in developing economies. | По мнению его правительства, экономическая политика промышленно развитых стран привела к параличу, стагнации и отставанию экономики развивающихся стран. |
| We believe that tangible progress in economic reconstruction and rehabilitation is vital in making the peace process irreversible. | Мы считаем, что достижение ощутимого прогресса в сфере реконструкции и восстановления экономики имеет важнейшее значение с точки зрения придания мирному процессу необратимого характера. |
| On the economic front, we are preparing the country for a new era based on oil exploration and production. | Что касается экономической области, то мы готовим сейчас страну к переходу на новый этап - этап развития экономики на основе разработки месторождений нефти и ее добычи. |
| The question of Guinea-Bissau demonstrates once again the importance of the development of the economy and the interdependence of political and economic issues. | Проблемы, присущие Гвинее-Бисау, вновь свидетельствуют о важности развития экономики и взаимозависимости политических и экономических вопросов. |
| In contrast, growth in Eastern Europe and the CIS remained quite resilient to the deteriorating international economic environment. | При этом Восточная Европа и СНГ по-прежнему демонстрировали довольно высокую устойчивость роста в условиях ухудшения конъюнктуры мировой экономики. |
| With almost 28,000 cross-border workers working in Monaco, the Principality is contributing to the development of the surrounding economic region. | Принимая у себя на работу около 28000 жителей прилегающих районов, Княжество тем самым способствует развитию экономики соседнего региона. |
| Attracting foreign direct investment to the non-oil sectors could be another important way to promote economic diversification. | Другим важным направлением усилий по диверсификации экономики является привлечение прямых иностранных инвестиций в ненефтяные секторы. |
| Similar phenomena have affected the competitiveness of several developing countries with similar economic structures. | Конкурентоспособность некоторых развивающихся стран, имеющих такую же структуру экономики, снизилась из-за существования подобного явления. |
| At the same time, global demand for oil has been on the rise owing to accelerating world economic growth. | В то же время глобальный спрос на нефть возрастал вследствие увеличения темпов роста мировой экономики. |