The closure had disastrous consequences for the Aruban labour market, as most economic sectors depended on the oil industry. |
Закрытие этого предприятия оказало катастрофическое воздействие на арубский рынок труда, поскольку большинство секторов экономики Арубы напрямую зависело от нефтеперерабатывающей отрасли. |
In addition to its economic impact, the programme is intended to improve rural living conditions. |
Эта Программа, помимо стимулирования экономики, направлена главным образом на улучшение условий жизни сельского населения. |
After two years of financial turbulence and a marked slowdown in global economic growth, the world economy is no longer weakening. |
После двухлетнего периода финансовых потрясений и заметного замедления глобального экономического роста состояние мировой экономики постепенно стабилизируется. |
Countries with fledgling tourism sectors, where few economic linkages exist between tourism and other sectors of the economy, usually experience lower income and employment multipliers. |
Для стран с формирующимся сектором туризма, в которых еще не сложились тесные экономические связи между туризмом и другими секторами экономики, обычно характерны более низкие мультипликаторы доходов и занятости. |
Some NWFPs lose social and economic relevance or importance as economies develop. |
С развитием экономики некоторые виды НДЛП утрачивают свою социальную и экономическую важность или значимость. |
It has also identified a number of external and domestic obstacles that put at risk the transition process and hamper economic recovery. |
В нем был также выявлен ряд внешних и внутренних факторов, которые ставят под угрозу переходный процесс и затрудняют восстановление экономики. |
These hostilities have undermined the economic base by reducing the level of activity, and destroying the tools of production and social infrastructures. |
Военные действия разрушили основы экономики: снижается уровень производства, подорваны производственная и социальная инфраструктуры. |
The under-representation of women in the bodies responsible for drawing up economic and development programmes. |
∙ Недостаточная представленность женщин в органах, разрабатывающих программы в области экономики и развития. |
Cultural, educational and economic exchanges between the two sides of the Taiwan Strait have also been encouraged. |
Также поощряются обмены в области культуры, образования и экономики между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
Most delegations reaffirmed the special importance they attached to the United Nations activities in the economic and sustainable development areas. |
Большинство делегаций подтвердили то особое значение, которое они придают мероприятиям Организации Объединенных Наций в областях экономики и устойчивого развития. |
Post-conflict stability, human rights promotion and economic reconstruction |
Стабильность, поощрение прав человека и восстановление экономики в постконфликтный период |
Non-traditional security issues are becoming increasingly important for long-term security and peace, economic reconstruction and development. |
Все более важное значение для долгосрочной безопасности и мира, восстановления экономики и развития приобретают нетрадиционные вопросы безопасности. |
The overall world economic outlook is favourable. |
В целом перспективы развития мировой экономики являются благоприятными. |
Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. |
Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны. |
Women were not listed as components in the major programmes of national economic reconstruction. |
Женщины не фигурировали в числе участников крупных программ подъема национальной экономики. |
This country suggested the establishment of an ad hoc intergovernmental group of experts on legal and economic issues. |
Эта страна предложила учредить специальную межправительственную группу экспертов по вопросам права и экономики. |
Ms. LEDEZMA (Bolivia) said that there were structural economic reasons for the existence of child labour in Bolivia. |
Г-жа ЛЕДЕСМА (Боливия) говорит, что существование детского труда в Боливии объясняется структурными особенностями ее экономики. |
In Jammu and Kashmir, a major programme of economic rehabilitation and acceleration of development activities was under way. |
В Джамму и Кашмире в настоящее время осуществляется крупномасштабная программа восстановления экономики и ускорении развития. |
It has raised considerable concern about the ability of African industry to compete in a highly competitive global economic environment. |
Это усиливает серьезную озабоченность в отношении конкурентоспособности промышленности африканских стран на фоне глобальной мировой экономики. |
The analysis highlights the vulnerability of African economies to exogenous economic and non-economic shocks. |
Результаты анализа ярко свидетельствуют об уязвимости экономики африканских стран для внешних экономических и неэкономических потрясений. |
Kuwaiti economy's growth was also adversely affected because of large reductions in planned government expenditures and structural economic imbalances. |
Замедлились также и темпы роста экономики Кувейта, что было связано со значительным сокращением запланированных государственных расходов и структурными диспропорциями в экономике. |
In addition, the recent introduction of neo-liberal economic policy models has banished the more traditional rural occupations to the periphery. |
Кроме этого, недавняя имплементация неолиберальных моделей экономической политики завершилась переводом наиболее традиционной крестьянской экономики на второстепенный план. |
Some developing countries have undergone rapid economic growth and have become integrated into the dynamic current of the world economy. |
В некоторых развивающихся странах произошел быстрый экономический рост, и они оказались вовлечены в динамический поток мировой экономики. |
My Government continues in its efforts to restructure the Grenada economy and is pursuing a programme of economic diversification. |
Мое правительство продолжает прилагать усилия по перестройке экономики Гренады и внедрять программу экономической диверсификации. |
In carrying out the complicated process of economic structural adjustment, Bulgaria relied to a significant extent on cooperation with international organizations. |
Проводя сложную структурную перестройку экономики, Болгария в значительной степени опирается на сотрудничество с международными организациями. |