| The closure had disastrous consequences for the Aruban labour market, as most economic sectors depended on the oil industry. | Закрытие этого предприятия оказало катастрофическое воздействие на арубский рынок труда, поскольку большинство секторов экономики Арубы напрямую зависело от нефтеперерабатывающей отрасли. |
| In addition to its economic impact, the programme is intended to improve rural living conditions. | Эта Программа, помимо стимулирования экономики, направлена главным образом на улучшение условий жизни сельского населения. |
| After two years of financial turbulence and a marked slowdown in global economic growth, the world economy is no longer weakening. | После двухлетнего периода финансовых потрясений и заметного замедления глобального экономического роста состояние мировой экономики постепенно стабилизируется. |
| Countries with fledgling tourism sectors, where few economic linkages exist between tourism and other sectors of the economy, usually experience lower income and employment multipliers. | Для стран с формирующимся сектором туризма, в которых еще не сложились тесные экономические связи между туризмом и другими секторами экономики, обычно характерны более низкие мультипликаторы доходов и занятости. |
| Some NWFPs lose social and economic relevance or importance as economies develop. | С развитием экономики некоторые виды НДЛП утрачивают свою социальную и экономическую важность или значимость. |
| It has also identified a number of external and domestic obstacles that put at risk the transition process and hamper economic recovery. | В нем был также выявлен ряд внешних и внутренних факторов, которые ставят под угрозу переходный процесс и затрудняют восстановление экономики. |
| These hostilities have undermined the economic base by reducing the level of activity, and destroying the tools of production and social infrastructures. | Военные действия разрушили основы экономики: снижается уровень производства, подорваны производственная и социальная инфраструктуры. |
| The under-representation of women in the bodies responsible for drawing up economic and development programmes. | ∙ Недостаточная представленность женщин в органах, разрабатывающих программы в области экономики и развития. |
| Cultural, educational and economic exchanges between the two sides of the Taiwan Strait have also been encouraged. | Также поощряются обмены в области культуры, образования и экономики между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
| Most delegations reaffirmed the special importance they attached to the United Nations activities in the economic and sustainable development areas. | Большинство делегаций подтвердили то особое значение, которое они придают мероприятиям Организации Объединенных Наций в областях экономики и устойчивого развития. |
| Post-conflict stability, human rights promotion and economic reconstruction | Стабильность, поощрение прав человека и восстановление экономики в постконфликтный период |
| Non-traditional security issues are becoming increasingly important for long-term security and peace, economic reconstruction and development. | Все более важное значение для долгосрочной безопасности и мира, восстановления экономики и развития приобретают нетрадиционные вопросы безопасности. |
| The overall world economic outlook is favourable. | В целом перспективы развития мировой экономики являются благоприятными. |
| Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. | Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны. |
| Women were not listed as components in the major programmes of national economic reconstruction. | Женщины не фигурировали в числе участников крупных программ подъема национальной экономики. |
| This country suggested the establishment of an ad hoc intergovernmental group of experts on legal and economic issues. | Эта страна предложила учредить специальную межправительственную группу экспертов по вопросам права и экономики. |
| Ms. LEDEZMA (Bolivia) said that there were structural economic reasons for the existence of child labour in Bolivia. | Г-жа ЛЕДЕСМА (Боливия) говорит, что существование детского труда в Боливии объясняется структурными особенностями ее экономики. |
| In Jammu and Kashmir, a major programme of economic rehabilitation and acceleration of development activities was under way. | В Джамму и Кашмире в настоящее время осуществляется крупномасштабная программа восстановления экономики и ускорении развития. |
| It has raised considerable concern about the ability of African industry to compete in a highly competitive global economic environment. | Это усиливает серьезную озабоченность в отношении конкурентоспособности промышленности африканских стран на фоне глобальной мировой экономики. |
| The analysis highlights the vulnerability of African economies to exogenous economic and non-economic shocks. | Результаты анализа ярко свидетельствуют об уязвимости экономики африканских стран для внешних экономических и неэкономических потрясений. |
| Kuwaiti economy's growth was also adversely affected because of large reductions in planned government expenditures and structural economic imbalances. | Замедлились также и темпы роста экономики Кувейта, что было связано со значительным сокращением запланированных государственных расходов и структурными диспропорциями в экономике. |
| In addition, the recent introduction of neo-liberal economic policy models has banished the more traditional rural occupations to the periphery. | Кроме этого, недавняя имплементация неолиберальных моделей экономической политики завершилась переводом наиболее традиционной крестьянской экономики на второстепенный план. |
| Some developing countries have undergone rapid economic growth and have become integrated into the dynamic current of the world economy. | В некоторых развивающихся странах произошел быстрый экономический рост, и они оказались вовлечены в динамический поток мировой экономики. |
| My Government continues in its efforts to restructure the Grenada economy and is pursuing a programme of economic diversification. | Мое правительство продолжает прилагать усилия по перестройке экономики Гренады и внедрять программу экономической диверсификации. |
| In carrying out the complicated process of economic structural adjustment, Bulgaria relied to a significant extent on cooperation with international organizations. | Проводя сложную структурную перестройку экономики, Болгария в значительной степени опирается на сотрудничество с международными организациями. |