| Tunisia's economic diversification and increasing private sector participation in the economy have also placed the country outside the general description given above. | Диверсификация экономики Туниса и повышение роли частного сектора в экономике страны вывели эту страну из числа стран, обладающих описанными выше характеристиками. |
| How was the Czech Republic able to keep unemployment low during a period of significant economic strain? | Как же Чешская Республика смогла не допустить роста безработицы в период значительного напряжения экономики? |
| Obviously, economic recovery is essential for reducing labour market imbalances in the long run, and thus creating a strong demand for labour. | Очевидно, что необходимой предпосылкой восстановления экономики в долгосрочной перспективе является уменьшение диспропорций и, соответственно, повышение спроса на рынке труда. |
| The Steering Board has given me helpful political guidance and has provided a forum for discussion in some depth of issues relating to economic reconstruction, succession and regional matters. | Руководящий совет дает мне необходимые руководящие политические указания и обеспечивает форум для углубленного обсуждения вопросов, касающихся восстановления экономики, правопреемства и региональных вопросов. |
| The meeting agreed that there was a need for closer coordination, especially in the field of human rights monitoring and efforts to help economic reconstruction. | Участники совещания пришли к выводу о необходимости более тесной координации, особенно в деятельности по наблюдению за положением в области прав человека и в усилиях по оказанию содействия восстановлению экономики. |
| The success of IFOR remains closely linked to the success of the civilian mission, particularly concerning the elections and economic reconstruction. | Успех СВС по-прежнему тесно связан с успехом гражданской миссии, особенно в том, что касается выборов и восстановления экономики. |
| Rehabilitation of housing and other basic infrastructure, coordinating as far as possible with economic reconstruction aid; | восстановление жилья и другой базовой инфраструктуры в максимально возможной координации с оказанием помощи для восстановления экономики; |
| The Council commends the work done by the international financial institutions and the European Commission and expresses its appreciation for the contribution made by IFOR to economic rehabilitation. | Совет высоко оценивает работу, проделанную международными финансовыми учреждениями и Европейской комиссией, и выражает свою признательность СВС за тот вклад, который они вносят в дело восстановления экономики. |
| The Council notes the major importance of mine clearance for economic reconstruction and resettlement of the population and the urgency of getting a large-scale programme under way. | Совет отмечает важное значение разминирования для восстановления экономики и расселения населения и настоятельную необходимость осуществления крупномасштабной программы. |
| The economic liberalization policies being implemented in most developing countries, and consolidated in more stringent multilateral disciplines, have the effect of narrowing the policy instruments available to these countries. | Политика либерализации экономики, проводимая большинством развивающихся стран и в настоящее время регулируемая более жесткими многосторонними нормами, сужает инструментарий экономической политики, доступный этим странам. |
| The decline in economic activity was attributable to the devastation caused to the island by Hurricane Louis which struck Anguilla in September 1995. | Экономический спад был обусловлен разрушительными последствиями для экономики острова урагана "Луис", обрушившегося на Ангилью в сентябре 1995 года. |
| Domestic stabilization and structural adjustment policies, as well as the international economic environment, have been the prime determinants of growth in developing countries in the 1990s. | Главными факторами экономического роста в развивающихся странах в 90-е годы являются программы внутренней стабилизации и политика структурной перестройки экономики, а также благоприятные международное экономические условия. |
| Successful implementation of the transition from state socialist economies to more market-oriented economies is a necessary condition for restoring economic growth in the region and reducing poverty. | Успешное осуществление перехода от государственной социалистической экономики к более ориентированной на рыночные отношения экономике - одно из необходимых условий для восстановления экономического роста в регионе и уменьшения нищеты. |
| These measures should, however, be complemented by a positive approach designed to smooth the process of economic adjustment by addressing the rigidities which slow it down. | Однако эти меры должны дополняться позитивным подходом, рассчитанным на упорядочение процесса структурной перестройки экономики посредством развязывания узлов неэластичности, которые будут замедлять его. |
| The so-called "third sector" is not only seen as something apart from the economy but also frequently serves as an important factor for economic regeneration. | Так называемый "третий сектор" рассматривается не только как нечто отдельное от экономики - зачастую он выступает важным фактором ее оживления. |
| Small island societies are faced with the challenge of striving to raise living standards for their growing populations and struggling to survive in a complex global economic environment. | Общества этих малых островных государств сталкиваются с проблемой повышения уровня жизни своего растущего населения и борются за выживание в сложных условиях глобальной экономики. |
| With the imminent exhaustion of these deposits, Nauru would welcome the support of the international community in addressing the twin challenges of economic diversification and physical rehabilitation. | Осознавая неизбежность истощения этих природных запасов, Науру была бы признательна международному сообществу за помощь в решении двоякой задачи диверсификации экономики и физической реабилитации. |
| At the same time, the Committee noted that the current economic diversification index (EDI) criterion already reflects some aspects of vulnerability. | При этом Комитет отметил, что применяемый в настоящее время в качестве критерия индекс диверсификации экономики (ИДЭ) уже отражает некоторые аспекты уязвимости. |
| In this context, ACC welcomes the proposal of the Secretary-General to convene national conventions on economic restructuring and reform in countries requiring serious adjustment programmes. | В этой связи АКК приветствует предложение Генерального секретаря о созыве национальных конференций по вопросам структурной перестройки экономики и экономической реформы в странах, в которых существует настоятельная необходимость в разработке программ перестройки. |
| Its aim is to address the questions of democracy, human rights, economic reconstruction and security in a comprehensive and durable manner. | Его цель заключается в том, чтобы решать вопросы демократии, прав человека, реконструкции экономики и безопасности на комплексной и прочной основе. |
| But the narrow view misses the most critical consideration: this "Japan shock" has not occurred at a time of great economic strength. | Но узкий взгляд упускает самый критический момент: этот «японский шок» произошел не во время устойчивой фазы развития экономики. |
| Those hoping for large deficit reductions will be sorely disappointed, as the economic slowdown will push down tax revenues and increase demands for unemployment insurance and other social benefits. | Те, кто надеются на значительное снижение дефицита, будут чрезвычайно расстроены, так как замедление экономики снизит доходы от налогов и увеличит спрос на страховку по безработице и на пособия по социальному страхованию. |
| An example of such combined economic and employment strategies were incomes policies agreements that were arrived at through a process of tripartite negotiations in 1996 and 1998. | Одним из примеров такого сочетания стратегий в областях экономики и занятости были соглашения о политике в отношении доходов, которые были согласованы в рамках процесса трехсторонних переговоров в 1996 и 1998 годах. |
| Finally, my delegation wishes to draw attention to the need to meet the remaining priority standards goals in the economic area. | Наконец, моя делегация хотела бы обратить внимание на необходимость достижения остающихся приоритетных целей в отношении стандартов в области экономики. |
| This is especially true as greater emphasis is placed on markets and the private sector as a foundation for world economic and political policies. | Это происходит прежде всего потому, что все больший упор делается на рынки и частный сектор, являющиеся основой мировой экономики и политических курсов. |