| Further work in this regard addresses environmental concerns to ensure that all economic decisions in island developing countries will be environment-friendly. | Дальнейшая работа в этом направлении предполагает изучение экологических проблем, с тем чтобы все решения по развитию экономики в островных развивающихся странах принимались с учетом экологических соображений. |
| They reiterated their call to the international community to assist Haiti in its economic and social reconstruction, particularly through the provision of human and financial resources. | Они вновь подтвердили свой призыв к международному сообществу оказать Гаити помощь в восстановлении экономики и общества, особенно путем расширения предоставляемых кадровых и финансовых ресурсов. |
| It will meet once a year in regular session to deal with interdependence and global economic issues from a trade and development perspective. | Раз в год он будет проводить очередные сессии для решения проблем взаимозависимости и глобальной экономики с точки зрения торговли и развития. |
| Meetings on the impact of economic and development policies on human rights have been held with the World Bank and other international financial institutions. | Со Всемирным банком и международными финансовыми учреждениями были проведены совещания по вопросу о воздействии на права человека политики в области экономики и развития. |
| Recent improvements in the economic performance of the major donor countries should lift the constraint on the provision of ODA. | Наблюдающееся в последнее время улучшение показателей функционирования экономики основных стран-доноров должно позволить устранить ограничения, сдерживающие предоставление ОПР. |
| The ravages and economic disorganization caused by these events have led, in several countries, to the suspension of agricultural activities causing famine. | Вызванные ими разорение и дезорганизация экономики привели в некоторых странах к свертыванию сельскохозяйственной деятельности и породили массовый голод. |
| The representative of Japan underlined the importance of enterprises in general for the creation of employment opportunities, productivity gains, technological advances, alleviation of balance-of-payments constraints and economic diversification. | Представитель Японии подчеркнул большую роль предприятий в целом для создания возможностей занятости, обеспечения роста производительности труда, технологического прогресса, смягчения трудностей в сфере платежного баланса и диверсификации экономики. |
| Sectoral linkages: the multiple direct and indirect linkages between industry and other sectors of the economy are central to economic progress. | Секторальные связи: множественные прямые и косвенные связи между промышленностью и другими секторами экономики являются центральным элементом в достижении экономического прогресса. |
| (a) Globalization and economic restructuring with special emphasis on trade policy and new technologies; | а) глобализация и структурная перестройка экономики с особым упором на торговую политику и новые технологии; |
| The impact of trade on household food security is part of a wider issue concerning the impact of economic growth and transformation on welfare and its distribution. | Вопрос о воздействии торговли на продовольственную безопасность домашних хозяйств является частью более широкого вопроса, касающегося воздействия экономического роста и трансформации экономики на благосостояние и его распределение. |
| (e) A kick start to economic reconstruction; | ё) быстрому началу процесса восстановления экономики; |
| Strategies being developed to this end will focus on the rehabilitation and reconstruction of the economic and social infrastructure, restructuring the economy and strengthening public administration. | Разрабатываемые в целях решения этой проблемы стратегии будут ориентированы на восстановление и реконструкцию экономической и социальной инфраструктуры, перестройку экономики и укрепление системы государственного управления. |
| UNDP has focused its efforts on restoring and further developing the economy of Mali, especially the less developed regions where economic marginalization has contributed to violent political unrest. | ПРООН сосредоточивает свои усилия на восстановлении и обеспечении дальнейшего развития экономики Мали, особенно ее наименее развитых регионов, где экономическая маргинализация привела к политическим волнениям с применением насилия. |
| The representative of India said that a series of economic reforms, including deregulation of the economy and stimulation of foreign investment, had been introduced in his country. | Представитель Индии заявил, что в его стране был начат ряд экономических реформ, предусматривающих дерегулирование экономики и стимулирование иностранных инвестиций. |
| Particular attention was paid to factors such as the openness of the economy, economic growth, the capacity for technological innovation and appropriate infrastructure. | Особое внимание было уделено таким факторам, как открытый характер экономики, экономический рост, возможности технологических нововведений и соответствующая инфраструктура. |
| Thus, increases in agricultural output or productivity are not readily translated into consolidated economic gains and the prospects for this vital sector remain precarious. | Таким образом, увеличение объема сельскохозяйственного производства или повышение производительности труда в этой отрасли не приносит незамедлительно совокупного выигрыша для экономики, и перспективы для этого жизненно важного сектора пока не вселяют оптимизма. |
| In the particular case of Equatorial Guinea, the level of support had actually decreased, making it difficult for the country to carry out the required economic rehabilitation programmes. | В случае Экваториальной Гвинеи уровень оказываемой поддержки фактически снизился, что затрудняет осуществление в стране необходимых программ по восстановлению экономики. |
| [As economic globalization and liberalization lead to a higher degree of competition, it may become more difficult for export products of LDCs to compete. | [Поскольку глобализация и либерализация экономики ведут к обострению конкурентной борьбы, может так случиться, что экспортной продукции НРС будет трудно выдержать конкуренцию. |
| In recent years, however, they have begun increasingly to focus on the international economic environment. | Вместе с тем в последние годы акцент в большей степени начал делаться на вопросы, касающиеся мировой экономики. |
| It should be mentioned that the generation, acquisition, transfer and diffusion of technology are often influenced by macroeconomic policy incentive schemes, price distortions, economic liberalization and structural adjustment policies. | Следует отметить, что разработка, приобретение, передача и распространение технологии зачастую зависят от механизмов стимулирования в рамках макроэкономической политики, ценовых диспропорций, либерализации экономики и политики структурной перестройки. |
| In 1974, in the first phase of the opening up of the economy, foreign insurance companies had been permitted to operate in the economic free zone. | В 1974 году на первом этапе либерализации экономики иностранным страховым компаниям было разрешено осуществлять свои операции в свободной экономической зоне. |
| Furthermore, the national policy reforms of member countries have increased the economic competitiveness of their economies and brought about a substantial liberalization of foreign trade, while quantitative restrictions and other non-tariff barriers have been largely removed. | Кроме того, реформы национальной политики стран-членов привели к повышению конкурентоспособности их экономики и к существенной либерализации внешней торговли при значительном устранении количественных ограничений и других нетарифных барьеров. |
| In particular, broad-based, labour-intensive growth requires promoting the efficient use of other economic assets owned by the poor and expanding access of the poor to productive inputs. | В частности, широкомасштабный трудоемкий рост экономики требует содействия эффективному использованию других экономических средств, принадлежащих бедноте, и расширения их доступа к производственным ресурсам. |
| What has yet to be established is whether recovery in economic growth in the region is associated with a narrowing of income distributions. | Предстоит еще установить, связано ли восстановление темпов роста экономики в регионе с уменьшением распределения доходов. |
| The need for a supportive economic environment and the stabilization of the world economy were stressed as important conditions for the effective implementation of the Programme of Action. | В качестве важного условия эффективного осуществления Программы действий была подчеркнута необходимость создания благоприятной экономической обстановки и стабилизации мировой экономики. |