The workforce will also have to be distributed appropriately in the economic sectors and geographic regions. |
Необходимо будет также обеспечить надлежащее распределение трудовых ресурсов по отраслям экономики и географическим регионам. |
This, then, is now an integral part, a key aspect, of German economic and development strategy. |
Поэтому оно является сейчас составной частью и ключевым аспектом германской стратегии в области экономики и развития. |
We see development cooperation as harnessing economic and development policy goals. |
Мы рассматриваем сотрудничество в целях развития как средство достижения целей политики в области экономики и развития. |
All this calls for committed international cooperation to strengthen the world economic architecture. |
Все это требует тесного международного сотрудничества с целью укрепления архитектуры мировой экономики. |
Compared to the pace of refugee return, infrastructure reconstruction and economic revitalization are lagging with the attendant consequences for the local labour market. |
Восстановление инфраструктуры и оживление экономики отстают от темпов возвращения беженцев, и это соответствующим образом сказывается на местном рынке труда. |
However, three successive years of improved economic performance, beginning in 1994, have given grounds for more optimism. |
Однако три следовавших подряд года улучшения состояния экономики начиная с 1994 года дают основания для большего оптимизма. |
The recent economic performance of the developed economies has largely been a source of satisfaction to policy makers. |
Характерные для последнего времени показатели состояния экономики развитых стран в значительной мере вызывают удовлетворение директивных органов. |
The State party's attempts at economic restructuring and the abolition of State import and export enterprises have been confined to the consumer goods sector. |
Попытки государства-участника провести перестройку экономики и ликвидировать государственные импортно-экспортные предприятия ограничивались лишь сектором потребительских товаров. |
My delegation considers that there is a need for greater environmental and economic policy integration in particular and would support all efforts in this regard. |
В частности, моя делегация считает необходимым обеспечить более эффективное слияние руководящих принципов в области окружающей среды и экономики и будет поддерживать все усилия в этом направлении. |
Isolated economies have joined hands to form regional economic groupings and to promote regional prosperity. |
Страны с изолированным типом экономики объединяют свои усилия и формируют региональные экономические группировки в интересах содействия региональному процветанию. |
In situations of economic turmoil, there is always the danger that the previously praised and obvious benefits of the open economy will be forgotten. |
В условиях экономического хаоса всегда существует опасность, что ранее почитаемые и очевидные преимущества открытой экономики будут преданы забвению. |
African countries are cognizant of this stark reality and have undertaken far-reaching economic reforms aimed at revitalizing and transforming their economies. |
Африканские страны, осознавая суровую неумолимость существующего положения, встали на путь осуществления далеко идущих экономических реформ в целях обеспечения подъема и перестройки своей экономики. |
The economic decisions of so-called global players have a significant influence on national economies and on future growth and development. |
Экономические решения так называемых глобальных действующих лиц оказывают значительное воздействие на национальные экономики и на будущий рост и развитие. |
The liberalization of trade and investment regimes is an important vehicle for fostering economic growth and stability in poor countries. |
Либерализация торговли и инвестиционных режимов является важной движущей силой процесса стимулирования экономического роста и стабилизации экономики в беднейших странах. |
A structural transformation of those economies is required in order to attract FDI, promote diversification and provide a basis for regional economic integration. |
В целях привлечения прямых иностранных инвестиций, содействия диверсификации и обеспечения основы для региональной экономической интеграции необходимо осуществить структурную перестройку экономики африканских стран. |
Small island developing States are particularly exposed to external economic shocks and face marginalization in an increasingly globalized world economy. |
Для малых островных развивающихся государств характерна особая уязвимость перед лицом внешних экономических потрясений, и они сталкиваются с маргинализацией в условиях возросшей глобализации мировой экономики. |
In the tide of economic globalization, the sustainable development of the world economy cannot be achieved without deeper and wider international cooperation. |
С развитием экономической глобализации устойчивое развитие мировой экономики не может быть достигнуто без углубленного и широкого международного сотрудничества. |
Our priority is to protect the economy and to regain our economic independence. |
Нашей приоритетной целью является защита экономики и восстановление нашей экономической независимости. |
One third of the world is grappling with serious economic slowdown and the frightening possibility of a depression. |
Треть мира борется с серьезными последствиями замедления роста экономики и стоит пред лицом угрозы депрессии. |
The external economic shocks associated with this process are too powerful for the vulnerable economies to absorb. |
Внешние экономические потрясения, связанные с этим процессом, настолько сильны, что уязвимые экономики не могут им противостоять. |
Kazakhstan, which is committed to the ideas of renewal, has firmly embarked on a course of economic reform and the democratization of social life. |
Казахстан, будучи приверженным идеям обновления, прочно встал на путь реформирования экономики и демократизации общественной жизни. |
To the perpetual problems of indebtedness and the deterioration of the terms of trade are added the constant marginalization of our continent from the international economic circles. |
Постоянные проблемы задолженности и ухудшение условий торговли усугубляются непрекращающейся маргинализацией нашего континента из сферы международной экономики. |
Regional economic growth slowed to 0.6 per cent in 1995, in part owing to crises in Mexico and Argentina. |
В 1995 году темпы роста экономики в регионе замедлились и составили 0,6 процента отчасти в результате кризисов в Мексике и Аргентине. |
An open trade policy demands increased economic productivity in order to cope with an increasingly competitive environment. |
Ориентация на внешние рынки требует повышения эффективности национальной экономики, с тем чтобы она могла действовать в условиях постоянного ужесточения конкурентной борьбы. |
The creation of permanent jobs and increase of the real incomes of workers are essential conditions for achieving national economic growth. |
Создание постоянных рабочих мест и повышение реального уровня доходов трудящихся является необходимым предварительным условием для обеспечения роста национальной экономики. |