It was noted that official development assistance and voluntary contributions may not be sufficient to support the measures and tools for increasing economic resilience, and that innovative financing for adaptation was necessary. |
Было отмечено, что официальная помощь на цели развития и добровольные взносы может оказаться недостаточной для оказания поддержки в реализации мер и применении инструментов в целях повышения устойчивости экономики и что необходимо использовать инновационные подходы к финансированию адаптационной деятельности. |
A selection of important issues and questions related to the greening of industry in the context of the anticipated global economic recovery are presented in the following pages. |
ЗЗ. Отобранные важные проблемы и вопросы, связанные с внедрением природосберегающих технологий в промышленности в контексте ожидаемого восстановления мировой экономики, излагаются на последующих страницах. |
Furthermore, most Governments will have limited funds with which to initiate economic recovery plans and market stimulus packages such as those that have been enacted in Europe and the United States of America. |
Помимо этого, в распоряжении большинства правительств будет иметься ограниченный объем средств, с помощью которых они могли бы приступить к осуществлению планов восстановления экономики и реализации мер по стимулированию рынков по примеру пакетов мер, которые были введены в Европе и Соединенных Штатах Америки. |
Those economic stimulus measures could have adverse knock-on effects on developing countries, such as in restricting their exports, and reducing FDI inflows. |
Эти меры стимулирования экономики могут оказать отрицательное последующее воздействие на развивающиеся страны, в частности ограничить их импорт и сократить приток ПИИ. |
He noted that this was a time of many challenges, including the multi-faceted economic, food, energy and environmental crises, which particularly impacted low-income countries. |
Он отметил, что в настоящее время существуют много вызовов, включая комплексные кризисы в области экономики, продовольствия, энергетики и экологии, которые оказывают особо неблагоприятное воздействие на страны с низким уровнем доходов. |
Such approaches will need to use large-scale adaptation projects in both the rural and urban sectors to create jobs, achieve economic diversification and trigger faster growth. |
Такие подходы следует использовать при реализации крупномасштабных проектов адаптации как сельских, так и городских районов, которые необходимы для создания рабочих мест, достижения диверсификации экономики и ускорения роста. |
The combined economic, food security and climate change crises are threatening development and challenge the United Nations system to provide strategic and cohesive support to Governments. |
Сочетание кризисов в сфере экономики, продовольственной безопасности и изменений климата ставит под угрозу процесс развития и бросает вызов системе Организации Объединенных Наций в плане ее способности обеспечивать стратегическую и сплоченную поддержку правительств. |
(b) Investment needs are higher than under other Alternatives envisaging the construction of boiler-houses, which is a significant factor for this economic sector. |
Потребность в инвестициях превосходит аналогичный показатель альтернативных проектов, предусматривающих строительство котельных, что для данного сектора экономики является существенным. |
As to the economic reform agenda, the reporting period has been characterized by a number of developments and challenges. |
Что касается реформирования экономики, то в течение отчетного периода отмечались как позитивные сдвиги, так и серьезные проблемы. |
It commended the Ivorian Government on its efforts to pay off its domestic debt in order to pave the way for gradual economic recovery. |
Он выражает признательность ивуарийскому правительству за его усилия по ликвидации внутреннего долга, чтобы создать условия для постепенного оживления роста национальной экономики. |
This report was prepared by an inter-ministerial committee comprised of experts from the ministries of justice, security, defence, economic affairs and finance, and foreign affairs. |
Доклад был составлен межведомственным комитетом в составе экспертов министерств юстиции, безопасности, обороны, экономики и финансов и иностранных дел. |
The initiative works in concert with other specialized agencies through inviting their substantive input on specific chemicals-related policy and economic issues in existing projects. |
Инициатива проводится в тесном сотрудничестве с другими специализированными агентствами, призывая их внести вклад по конкретным вопросам политики и экономики в существующих проектах. |
During these economic hard times, competition policy will be different from what it was during the great moderation of the past decade. |
В эти тяжелые для экономики времена политика в области конкуренции будет отличаться от политики, проводившейся в период значительного спокойствия в прошедшем десятилетии. |
Several European countries, including France, Germany and the United Kingdom, have included considerable energy efficiency and renewable energy components in their economic recovery packages. |
Несколько европейских стран, включая Германию, Соединенное Королевство и Францию, включили значительные компоненты, касающиеся энергоэффективности и возобновляемых источников энергии, в свои пакте восстановления экономики. |
b Recruitment policy requires economists to have knowledge of industrial organization and economic regulation. |
Ь Политика найма сотрудников требует от экономистов знать характер организации индустриальной экономики и нормы регулирования хозяйственной деятельности. |
What could be new and innovative approaches to increase the number of beneficiary CDM host countries and economic sectors covered? |
Каковы возможные новые и новаторские подходы к увеличению числа использующих МЧР принимающих стран и охваченных секторов экономики? |
They can catalyse economic diversification; strengthen domestic supply capacity, its efficiency and export competitiveness; contribute to MDGs; and promote countries' integration into the world economy. |
Они могут стать катализатором диверсификации экономики; укрепить внутренний потенциал предложения, повысить его эффективность и конкурентоспособность экспорта; способствовать достижению ЦРДТ и содействовать интеграции стран в мировую экономику. |
The Manual also provides economists and policy analysts with an important instrument for better assessing the role of services in the context of economic globalization. |
Для экономистов и специалистов по анализу политики Руководство служит также важным инструментом для более точной оценки роли услуг в контексте глобализации экономики. |
In addition, if these measures were withdrawn before broad-based economic and employment growth resumes, beneficiaries could fall back into joblessness and poverty. |
Кроме того, если эти меры свернуть до возобновления широкого роста экономики и занятости, бенефициары могут вновь оказаться ввергнутыми в пучину безработицы и нищеты. |
International cooperation in accordance with article 32 of the Convention was vital in order to address those priorities, particularly in the light of the global economic recession. |
Большую роль в решении этих приоритетных задач, особенно в условиях спада мировой экономики, играет международное сотрудничество, предусмотренное статьей 32 Конвенции. |
Recognizing the importance of safe and efficient rail transport operations in the context of economic globalisation, |
отмечая важность безопасного и эффективного функционирования железнодорожного транспорта в условиях глобализации экономики, |
The importance of implementing a wide range of policies and measures across all economic sectors, enabled through domestic legislation, was highlighted in many of these presentations. |
Во многих из этих сообщений была подчеркнута важность осуществления широкого набора программ и мер во всех секторах экономики путем принятия соответствующего внутреннего законодательства. |
In the biennium 2012-2013, UNIDO will build on its Regional Programme for Latin America and Caribbean (RPLAC) by focusing on structural change for economic diversification. |
В течение двухгодичного периода 2012-2013 годов ЮНИДО, по-прежнему опираясь на свою Региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна, сосредоточит свои усилия на осуществлении структурных преобразований в интересах диверсификации экономики. |
The President and the Government were doing everything possible to create the conditions for economic recovery and to transform the private sector into an engine of growth. |
Президент и правительство делают все возможное для создания условий для восстановления экономики и превращения частного сектора в двигатель роста. |
The key challenge is how to ensure that RTAs bolster trade productive integration and support economic diversification among countries at different levels of development, especially in LLDCs. |
Главная задача состоит в том, чтобы сделать региональные торговые соглашения инструментом региональной производственной интеграции и использовать их в интересах диверсификации экономики стран, находящихся на различных уровнях развития, и особенно РСНВМ. |