The view was also expressed that the footnote incorporated in the list of economic sectors helped to provide clarification and guidance for placing employers in the appropriate economic sector. |
Было выражено также мнение о том, что примечание к списку секторов экономики помогает дать разъяснение и указание в отношении включения работодателей в соответствующие сектора экономики. |
In emerging market economies, solid corporate governance can foster foreign direct and portfolio investment inflow and could be the backbone of a promising economic restructuring and enterprise development with all benefits for economic growth and employment. |
На формирующихся рынках улучшение корпоративного управления может стимулировать приток прямых и портфельных иностранных инвестиций и стать трамплином для проведения многообещающей реструктуризации экономики и развития предпринимательства со всеми вытекающими отсюда благоприятными последствиями для экономического роста и занятости. |
Africans should determine and shape their own future, and the international community should allow the African countries the necessary policy space for implementing policies that promote debt management, economic diversification and sustained economic growth. |
Африканцы должны определять и формировать свое собственное будущее, а международное сообщество должно предоставить африканским странам необходимое пространство для маневра в целях осуществления политики, способствующей управлению долгом, диверсификации экономики и устойчивому экономическому росту. |
Investment that is optimal in terms of available economic and human resources with a view to achieving a high economic growth rate in various socio-economic activities; |
Оптимальные с точки зрения имеющихся экономических и людских ресурсов инвестиции для достижения высоких темпов экономического роста в различных областях экономики и социальной сферы. |
It is concerned with economic and environmental issues, as promoting economic prosperity and cooperation on environmental problems can contribute to the reinforcement of international security and stability. |
Оно занимается вопросами экономики и окружающей среды, поскольку содействие экономическому процветанию и сотрудничеству в деле решения экологических проблем может способствовать укреплению международной безопасности и стабильности. |
The evaluation is based on the following criteria: political risk, economic risk, economic structure and liquidation risk. |
В основу оценки заложены следующие критерии: политический риск, экономический риск, структура экономики и риск ликвидации предприятий. |
ILO had been working to promote an understanding of managing labour migration as a positive economic and social force in a globalized economy, which potentially provided one of the most important instruments for regional, economic and social integration. |
МОТ ведет работу, призванную содействовать пониманию процесса регулирования миграции рабочей силы как позитивного социально-экономического фактора в условиях глобализированной экономики, который в потенциале служит одним из важнейших инструментов региональной социально-экономической интеграции. |
In contrast, the economies that lag behind in economic governance and economic restructuring have done less well in attracting FDI inflows and diversifying their economies. |
С другой стороны, страны, которые отстают в сфере экономического управления и перестройки экономики, не приложили достаточных усилий для привлечения ПИИ и диверсификации своей экономики. |
In Maldives, an investment project that will begin in 2007 targets greater economic diversification to improve economic stability, achieve a more equitable distribution of income and attain sustainable growth. |
На Мальдивских Островах задача инвестиционного проекта, реализация которого начнется в 2007 году, заключается в расширении диверсификации экономики в целях укрепления экономической стабильности, достижения более справедливого распределения доходов и обеспечения устойчивого роста. |
In conclusion, countries with economies in transition needed to develop domestic policies that strengthened institutional reforms and promoted economic restructuring in order to fully benefit from integration into the world economy and sustain economic growth. |
В заключение необходимо отметить, что страны с переходной экономикой должны разработать внутреннюю политику, которая будет способствовать активизации институциональных реформ и проведению реструктуризации экономики в целях использования в полном объеме преимуществ интеграции в мировую экономику и обеспечения экономического роста. |
The pervasive sense of despair often generated by such problems sometimes fostered a public perception of social and economic exclusion, giving rise to violent campaigns that at time posed serious challenges to peace and security, thereby jeopardizing economic stability and growth. |
Всеобъемлющее чувство безысходности, часто вызываемое такими проблемами, может усиливать общественное ощущение социальной и экономической маргинализации, что порождает кампании насилия, которые представляют собой серьезные угрозы миру и безопасности, подрывая экономическую стабильность и рост экономики. |
The reality in most societies, however, is that economic, financial and social policies are generally still developed without fully recognizing women's economic contributions in the unpaid and informal parts of the economy. |
Однако реальность в большинстве обществ заключается в том, что экономическая, финансовая и социальная политика в основном по-прежнему разрабатывается без полного признания экономического вклада женщин в неоплачиваемый и неформальный сектора экономики. |
The data collected to establish the scale of assessments for 2007-2009 must be reliable, both to provide a faithful economic picture, and to enable economic performance to be monitored over time. |
Данные, собранные с целью построения шкалы взносов на 2007 - 2009 годы, должны быть надежными как для того, чтобы создать правдивую картину экономики, так и чтобы дать возможность осуществлять контроль над экономической деятельностью в динамике по времени. |
Nevertheless, the exposure to international trade and competition brought about by economic reform and liberalization can be an important source of economic growth, and many success stories show the way. |
Тем не менее открытие экономики для международной торговли и конкуренции в результате осуществления экономической реформы и либерализации может выступать важным фактором экономического роста, что подтверждается многочисленными примерами успеха. |
Where international economic and trading regimes contributed to undermining growth and development, the resulting social dislocation, unemployment and economic stagnation were likely to fuel the traffic in drugs as an alternative source of income generation. |
В тех случаях, когда режимы международных экономических и торговых отношений мешают росту и развитию, существует вероятность того, что обусловленные этим изменения социального статуса, безработица и застой экономики будут способствовать расширению оборота наркотиков как альтернативного источника получения доходов. |
In that regard, it was important to promote peace, security, democracy, good governance, human rights and sound economic management as well as regional cooperation and economic integration as preconditions for development. |
В этом отношении южноафриканский представитель подчеркивает, что важно содействовать делу мира, безопасности, демократии, надлежащего управления, уважения прав человека и рационального руководства в области экономики, а также регионального сотрудничества и экономической интеграции в качестве условий для развития. |
In its consideration of reports of States parties, the Committees have highlighted the importance of specific obstacles - including resource constraints, significant foreign debt, economic transition, and structural adjustment that can restrict progress in achieving the full realization of economic, social and cultural rights. |
При рассмотрении докладов государств-участников Комитеты подчеркивают значение конкретных препятствий - ограниченность ресурсов, серьезная иностранная задолженность, переходный этап экономики и структурные преобразования - которые могут ограничивать прогресс в достижении всестороннего осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
It was reported that during economic reforms in Uganda, extensive economic liberalization, including the privatization of State enterprises, had led to a number of anti-competitive practices by foreign firms which constituted abuse of dominance. |
Была представлена информация о том, что в Уганде в ходе осуществления экономических реформ широкая либерализация экономики, включая приватизацию государственных предприятий, привела к ряду случаев антиконкурентной практики со стороны иностранных компаний, злоупотреблявшим своим доминирующим положением. |
Rising global demand, expanding economic and industrial development, and shifting geopolitical and economic realities are all driving conditions of greater uncertainty, cost, and risk to climatic stability. |
Повышение глобальных требований, расширение экономики и промышленности, смещение геополитической и экономической действительности и все условия для нестабильности, расходов и риска климатических изменений. |
At the top of his agenda was a plan for increasing economic prosperity, aiming for economic growth of at least 7% and a revival of small and medium-sized enterprises. |
Он обещал привести страну к экономическому процветанию, обеспечив рост экономики на уровне не менее 7 %, а также возрождение малого и среднего бизнеса. |
In addition, even though studies suggest that the short-term, directly measurable economic benefits at the national level are relatively small, and unskilled workers may suffer from competition, skilled immigrants can be important to particular economic sectors. |
К тому же, хотя исследования говорят, что кратковременные, легко измеримые экономические выгоды на национальном уровне относительно малы и неквалифицированные рабочие могут страдать от конкуренции, квалифицированне иммигранты могут быть важны для определённых отраслей экономики. |
The Bank's mission is to facilitate, through its investment activity, the development of market economies, economic growth and the expansion of trade and other economic ties in its member states. |
Миссия ЕАБР заключается в содействии развитию рыночной экономики государств - участников Банка, их экономическому росту и расширению торгово-экономических связей между ними путём осуществления инвестиционной деятельности. |
To boost economic growth rates in order to eliminate poverty and thereby ensure the social and political sustainability of the processes of economic liberalization and democratization in the countries of the region. |
З. Повышение темпов экономического роста в целях преодоления нищеты и обеспечения таким образом социальной и политической устойчивости процессов создания открытой экономики и демократизации стран региона. |
Its satisfactory realization implies, inter alia, the parallel existence of development-oriented and market-based economic policies, as well as a favourable international economic climate as a precondition for the development of national economies. |
Для ее удовлетворительной реализации необходимы, в частности, существование ориентированных на развитие и основанных на рыночных принципах мер политики, а также благоприятная международная экономическая обстановка в качестве предварительного условия для развития национальной экономики. |
Referring to an environment conducive to African economic recovery and development, a number of delegations pointed out the impact of certain economic policies and/or strategies of developed countries on African economies. |
Говоря об обстановке, благоприятствующей обеспечению экономического подъема и развития в Африке, ряд делегаций отмечали последствия определенной экономической политики и/или стратегий развитых стран для экономики стран Африки. |