It aimed at establishing the basis for the rehabilitation of social services and economic recovery for the Haitian people during a six-month period. |
Его цель - заложить основу для восстановления социальных служб и подъема экономики в интересах гаитянского народа в течение шестимесячного периода. |
Through these initiatives, UNDP linked the disarming, demobilizing and reintegration of armed groups with the objective of a nationwide economic recovery. |
ПРООН через реализацию этих инициатив связала разоружение, демобилизацию и реинтеграцию вооруженных групп с целью восстановления экономики страны. |
This was mainly due to the economic restructuring in Eastern Europe, fuel switches and the implementation of efficient abatement measures. |
Это произошло в основном благодаря реструктуризации экономики в Восточной Европе, переходу на другие виды топлива и внедрению эффективных технологий борьбы с выбросами. |
They reflected the pattern of economic restructuring but also a widely accepted preference to keep men in jobs as the breadwinners. |
Они были обусловлены не только особенностями процесса структурной перестройки экономики, но также и широко распространенным стремлением сохранить на работе мужчин как кормильцев семьи. |
This coordinator role leads to the introduction of major economic, cultural and human resources development projects in minority official language communities across the country. |
В русле осуществления этой координирующей роли по всей стране в общинах, говорящих на официальном языке меньшинств, реализуются крупные проекты развития экономики, культуры и людских ресурсов. |
The World Alliance of Reformed Churches cooperated with the World Trade Organization regarding economic and ecological justice. |
Всемирный альянс реформатских церквей сотрудничал со Всемирной торговой организацией в работе над правовыми аспектами экономики и охраны окружающей среды. |
Similarly, ICTs can bring educational, economic and employment opportunities for women, and enhance their participation in political decision-making. |
ИКТ могут также содействовать созданию для женщин возможностей в сфере образования, экономики и занятости и расширить их участие в принятии политических решений. |
However, for most individual countries, emissions of GHGs are now increasing in major economic sectors. |
Однако в большинстве отдельных стран объем выбросов ПГ в основных секторах экономики в настоящее время увеличивается. |
Industry was not only a means of enhancing productivity, but also of increasing economic opportunity. |
Промышленность позво-ляет не только увеличить производительность, но и повысить возможности развития экономики. |
In addition, the Indonesian economy had made good progress since 2001, with increasing positive economic growth. |
Кроме того, в период с 2001 года и по настоящее время в экономике Индонезии были достигнуты значительные успехи, в частности, отмечается все более заметный рост экономики. |
Indonesia was going through a process of democratization and decentralization along with efforts to consolidate economic recovery. |
В Индонезии проходит процесс демократизации и децентрализации и предпринимаются попытки консолидировать работу по восстановлению экономики. |
That document should enable UNIDO's technical cooperation activities to be better focused and geared to the realities of the global economic environment. |
Этот документ позволит ЮНИДО четче сфокусировать свою деятельность в области технического сотруд-ничества с учетом реальностей мировой экономики. |
Foreign investment was fully protected by domestic legislation and was permitted in all economic sectors. |
Иностранные инвестиции полностью защищены внутренним законодательством и разрешены во всех секторах экономики. |
The Authority had also taken steps to facilitate private sector involvement in different economic activities. |
Кроме того, Администрация приняла также меры по привлечению частного сектора к деятельности в различных областях экономики. |
To further cripple the economy, these crime groups dominate some economic sectors, such as petroleum distribution, pharmaceuticals and consumer products distribution. |
Дополнительным ярмом для экономики страны является тот факт, что эти криминальные группировки доминируют в некоторых экономических секторах, таких, как распределение горючего, фармацевтика и торговля потребительскими товарами. |
The top priorities for the Government were civil service salary arrears, security sector reform and economic reconstruction. |
Первоочередными задачами правительства являются выплата задолженностей по зарплате гражданским служащим, реформа сектора безопасности и восстановление экономики. |
However, the process of reviving the industry is still nascent and its overall contribution to national economic recovery remains limited. |
Вместе с тем процесс оживления этой отрасли еще только начинается, и ее общий вклад в восстановление экономики страны остается ограниченным. |
National economic recovery is also a key factor in consolidating peace in the country. |
Одним из ключевых факторов укрепления мира в стране является также восстановление национальной экономики. |
During the remaining three months, the Appeal aims to lay the foundation for the rehabilitation of social services and economic recovery. |
В течение остальных трех месяцев цель призыва заключается в создании основы для восстановления общественных служб и подъема экономики. |
The diverse and rich experiences in the Asia-Pacific region offer important lessons on how to stimulate urban economic growth. |
Разнообразный и богатый опыт Азиатско-Тихоокеанского региона дает возможность извлечь важные уроки в отношении того, как следует стимулировать рост экономики городов. |
Water user fees have been used extensively for rationalizing water use in all economic sectors. |
Плата за воду широко используется для оптимизации водопользования во всех секторах экономики. |
Corruption leads to crises of state legitimacy, failures of governance and economic dislocation. |
Коррупция ведет к кризису государственной законности, хаосу в управлении и дезорганизации экономики. |
For example, the Group of Eight has addressed health issues in a broader foreign policy, security and economic context. |
Например, Группа восьми рассматривает вопросы здравоохранения в более широком контексте внешней политики, безопасности и экономики. |
There is no point in talking about economic recovery while we destroy our planet. |
Что толку говорить об оздоровлении экономики, когда мы разрушаем нашу планету. |
Sustained and equitable growth based on dynamic structural economic change is necessary for making substantial progress in reducing poverty. |
Устойчивый и сбалансированный рост, основанный на динамичном структурном преобразовании экономики, необходим для существенного продвижения вперед в деле борьбы с нищетой. |