There was no economic growth, owing to such problems as El Niño, white spot syndrome virus in shrimp and the freezing of bank assets. |
Роста экономики не произошло из-за таких проблем, как ураган Эль-Ниньо, "белое пятно креветки" и в связи с блокированием банковских счетов. |
Since agriculture remained the mainstay of African economies, there was a need to re-establish such institutional capacities in order to assist African farmers, and encourage diversification and economic transformation. |
Поскольку сельское хозяйство продолжает оставаться опорой африканской экономики, необходимо восстановить этот институциональный потенциал, с тем чтобы помочь африканским фермерам и стимулировать диверсификацию и экономические преобразования. |
The Employees Retraining Scheme (ERS) provides retraining primarily for displaced employees affected by economic restructuring to enable them to re-enter the job market by acquiring new or enhanced skills. |
Система переподготовки работников (СПР) обеспечивает переподготовку в первую очередь перемещенных рабочих и служащих, затронутых структурной перестройкой экономики, с тем чтобы дать им возможность возвратиться на рынок труда после приобретения новой квалификации или повышения прежней. |
In regard to the economy of Japan, many Japanese were currently in difficult straits owing to the country's economic stagnation since the 1990s. |
ЗЗ. Что касается экономики Японии, то многие японцы оказались сегодня в трудном положении вследствие экономического спада и стагнации, которые переживает страна начиная с 90х годов. |
In order to coordinate actions in the rapidly changing economic environment, the Government planned to host a conference in June 2004 on the challenges facing small island economies. |
В целях координации действий в условиях быстро меняющейся экономической ситуации правительство планирует провести в июне 2004 года конференцию по проблемам экономики малых островных стран. |
Developing countries should strengthen cooperation and coordination with each other so that they might become more competitive and improve their position in economic globalization. |
Развивающиеся страны должны укреплять сотрудничество и координацию своих усилий для повышения конкурентоспособности и укрепления своих позиций в условиях глобализации экономики. |
The interim Government had drawn up a national economic-recovery programme, considering that economic and social rights required as much attention as civil and political rights. |
Временное правительство разработало национальную программу восстановления экономики, исходя из того, что экономическим и социальным правам необходимо уделять столько же внимания, сколько гражданским и политическим правам. |
As we have emphasized on several occasions, economic recovery, and particularly poverty eradication, security and the political process, are influenced directly or indirectly by the crucial question of poppy cultivation. |
Как мы уже неоднократно подчеркивали, такая серьезнейшая проблема, как выращивание мака прямо или косвенно затрагивает усилия, предпринимаемые в самых различных областях - в сфере подъема экономики, и особенно борьбы с нищетой, в сфере обеспечения безопасности и политических процессов. |
On that basis, and as a result of the measures we have undertaken, we are currently seeing increased economic performance and growth. |
На основе такого подхода и принятых нами мер в настоящее время появились признаки развития и рост экономики. |
The negative net transfer of financial resources, which is another way of subsidizing prosperous economies, severely penalizes economic and human development alike. |
Чистый отток финансовых ресурсов, который является еще одним способом субсидирования процветающей экономики развитых стран, сурово сказывается на экономическом развитии и развитии человеческого потенциала. |
The Government of Belarus is endeavouring to create a rational employment structure in accordance with the requirements of economic reforms, the more efficient use of labour resources and the social protection of citizens against unemployment. |
Правительством Республики Беларусь принимаются меры по формированию рациональной структуры занятости в соответствии с потребностями реформируемой экономики, повышению эффективности использования трудовых ресурсов, социальной защите граждан от безработицы. |
It focuses on creating jobs as well as sustainable and stable incomes, so that community members can ultimately become self-reliant and economic recovery at the grass-roots level can be achieved. |
Этот проект сфокусирован на создании рабочих мест и получении устойчивых и стабильных доходов с тем, чтобы члены общины могли в конечном итоге стать самодостаточными, и для того, чтобы добиться восстановления экономики на низовом уровне. |
In line with European policies, Italy followed a national strategy which integrated measures to increase the country's economic efficiency with those aimed at reducing greenhouse gas emissions. |
В русле европейской политики Италия проводит в жизнь национальную стратегию, в которой совмещаются меры по повышению эффективности экономики страны и меры, направленные на сокращение выбросов парниковых газов. |
As far as restructuring was concerned, the Romanian Government had also embarked on a broad programme of structural economic reform, including the privatization of industrial enterprises. |
Говоря о реструктуризации, следует отметить, что правительство Румынии также приступило к осуществлению широкой программы структурных преобразований в области экономики, включая при-ватизацию промышленных предприятий. |
(c) Beginning in 1982: return to liberalism and economic recovery |
с) Период с 1982 года и по настоящее время: возврат к либерализму и оживление экономики |
In the economic sphere, activity over the first nine months of the year has shown that the situation remains precarious. |
Что касается, в частности, экономики, то, как свидетельствуют показатели деятельности за первые девять месяцев текущего года, ее состояние по-прежнему непрочно. |
Priorities here include the establishment of a national administration, reconstruction, economic recovery and transparent management of State finances in a manner appropriate to the needs and aims of the transition. |
В этой связи в число приоритетов входят создание национальной администрации, реконструкция, восстановление экономики и транспарентное управление государственными финансами, соответствующее потребностям и целям переходного периода. |
The strategy envisages the implementation of integrated activities relating to security, community relations and economic recovery, taking into account the efforts of other international actors. |
Эта стратегия предусматривает осуществление комплексных мероприятий, связанных с обеспечением безопасности, налаживанием связей с общиной и восстановлением экономики с учетом усилий, которые предпринимают другие международные субъекты. |
In terms of employment if not output in much of the developing world, agriculture remains a dominant economic sector whose development is crucial to poverty reduction and hunger alleviation. |
Если не в отношении производительности, то в плане занятости в большинстве развивающихся стран доминирующим сектором экономики по-прежнему является сельское хозяйство, развитие которого имеет важнейшее значение для сокращения масштабов нищеты и смягчения остроты проблемы голода. |
Finally, invitations will be also extended to selected international experts on economic and industrial restructuring and representatives of the industrial sector in economies in transition. |
И наконец, приглашения будут также направлены отдельным международным экспертам по вопросам реструктуризации экономики и промышленности и представителям промышленного сектора стран с переходной экономикой. |
The representative of China said that, in the context of a weak global economy, LDCs faced an increasing threat of marginalization in the process of economic globalization. |
Представить Китая сказал, что в условиях слабости глобальной экономики НРС сталкиваются с возрастающей угрозой маргинализации в процессе экономической глобализации. |
Macroeconomic stability, openness to international trade, human resources development and the rule of law underpinned high economic growth in those economies. |
Высоким темпам роста экономики в этих странах способствовали макроэкономическая стабильность, открытость для международной торговли, развитие людских ресурсов и правовое государство. |
The insuperable bond of the economy to the volatile oil price and the continual ravages of the political cycle sever linkages between economic performance and social development. |
Именно эта неразрывная привязка экономики к изменчивым ценам на нефть и постоянные срывы в политическом цикле обрывают взаимосвязи результатов экономической деятельности и социального развития. |
In Western Asia, economic prospects for many economies are still vulnerable to political instability and geopolitical tensions with such factors also remaining the main sources of uncertainty for the global economy as a whole. |
В Западной Азии перспективы экономического развития многих стран остаются уязвимыми для политической нестабильности и геополитической напряженности (эти факторы также остаются главными источниками неопределенности для мировой экономики в целом). |
As the region's future economic competitiveness will depend on its ability to develop a knowledge-based economy, transformation to this economy is at the centre of the programme of work. |
Поскольку будущая экономическая конкурентоспособность региона зависит от его способности развить наукоемкую экономику, формирование такой экономики является главной задачей программы работы. |