In their conclusion they claim: ... [The] analysis shows that many transportation strategies are cost-effective when compared directly with options in other economic sectors under consistent assumptions. |
В своем заключении они утверждают следующее: ... анализ показывает, что многие транспортные стратегии при непосредственном сравнении с вариантами в других секторах экономики при использовании аналогичных предположений оказываются рентабельными. |
The Ministerial Conference had come to the conclusion that the highest priority for LDCs must be to build up their resilience through economic diversification. |
Участники Конференции министров сделали вывод о том, что для НРС важнейшим приоритетом должно быть наращивание устойчивости на основе диверсификации экономики. |
Mr. Mphetlhe (Botswana) said that the Government of Botswana was pursuing an economic diversification strategy to reduce the country's reliance on the mining industry. |
Г-н Мфетлхе (Ботсвана) говорит, что прави-тельство Ботсваны придерживается стратегии диверсификации экономики с целью снижения зависимости страны от горнодобывающей промыш-ленности. |
The recommendations of the study were reviewed and finalized at the Expert Group Meeting on economic diversification in Africa held in Addis Ababa in November 2009. |
Рекомендации, приводимые в исследовании, были рассмотрены и доработаны на совещании группы экспертов по диверсификации экономики африканских стран, которое состоялось в ноябре 2009 года в Аддис-Абебе. |
In addition, it ignores indigenous peoples' own governance, economic, social, education, cultural, spiritual and knowledge systems and the natural resources that have sustained them through the generations. |
К тому же она не учитывает сложившиеся у коренных народов собственные системы в области управления, экономики, образования, культуры, информации, социальной и духовной жизни, равно как и природные ресурсы, которые обеспечивали их поступательное развитие из поколения в поколение. |
Development paradigms of modernization and industrialization have often resulted in the destruction of indigenous governance, economic, social, education, cultural, health, spiritual and knowledge systems and natural resources. |
Парадигмы развития, связанные с модернизацией и индустриализацией, часто приводили к разрушению сложившихся у коренных народов систем в области управления, экономики, образования, культуры, здравоохранения, информации, социальной и духовной жизни, а также к уничтожению природных ресурсов. |
While promoting economic growth, industrial development could result in over-consumption of resources, pollution, environmental damage and climate change, presenting huge challenges to development. |
Промышленное развитие содействует росту экономики, однако оно в то же время может привести к чрезмерному потреблению ресурсов, загрязнению окружающей среды, экологическому ущербу и изменению климата, тем самым создавая большие проблемы для развития. |
Under its medium-term development plan for 2010-2016, her Government wished to ensure that the poorest people benefited from economic growth. |
В рамках среднесрочного плана развития на 2010-2016 годы правительство Филип-пин стремится добиться того, чтобы рост экономики оказывал благоприятное воздействие на наиболее бедные слои населения. |
These partnerships continue to evolve, providing lessons for new initiatives launched by UNEP and others pertaining to a range of policies and economic sectors. |
Партнерства в этой области продолжают свое становление и дают материал для новых инициатив, предлагаемых ЮНЕП и другими сторонами по целому ряду программных позиций и отраслей экономики. |
The G-20 should play a bigger role in global economic governance and in promoting the full recovery and growth of the world economy. |
Группа двадцати должна играть более значимую роль в глобальном экономическом управлении и в содействии полному восстановлению мировой экономики и обеспечению ее роста. |
In such economic conditions, the economies of the least developed countries face many enormous obstacles, making it increasingly difficult to achieve the Millennium Development Goals. |
В таких экономических условиях экономики наименее развитых стран сталкиваются со множеством огромных препятствий, что все больше затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While talks on the issue continue, discrepancies and ruptures in our economies make it difficult to stand against the waves of the economic and financial crises. |
Переговоры по этому вопросу продолжаются, однако из-за проблемных точек и расхождений наши экономики с трудом могут устоять перед напором экономических и финансовых кризисов. |
At the same time, the profound impact of the international financial crisis has yet to be eliminated, and economic recovery is still faced with uncertainties. |
В то же время до сих пор не преодолены серьезные последствия международного финансового кризиса, а перспективы восстановления экономики по-прежнему размытые. |
Sudanese industry had experienced significant changes which had a major positive impact on the economy and had attracted substantial investment, even within the context of current economic trends. |
В промышленности Судана произошли существенные изменения, что оказало весьма положительное влияние на состояние экономики и привлекло крупные инвес-тиции, невзирая на нынешние экономические тенденции. |
The economic reforms being carried out in Turkmenistan are intended to increase the demand for labour by companies and organizations, mainly in the private sector. |
Экономические реформы, осуществляемые в Туркменистане, направлены на увеличение спроса на рабочую силу предприятиями и организациями, прежде всего негосударственного сектора экономики. |
Slow productivity growth in this sector, as a result of low innovation, can be a major drag on economic dynamism. |
Низкие темпы роста производительности в этом секторе вследствие низкого уровня инновационной деятельности могут оказаться серьезным препятствием к динамичному развитию экономики. |
Effective partnerships between different types of services providers and between services and manufacturing companies are an important factor of economic flexibility and dynamism. |
Важным фактором обеспечения гибкости экономики и ее динамичного развития являются эффективные партнерские отношения между различными категориями поставщиков услуг, а также между сектором услуг и компаниями обрабатывающей промышленности. |
Green economic opportunities to improve competitiveness EPRs |
Возможности "зеленой" экономики для повышения конкурентоспособности |
Every two years Eurostat and OECD collect data on environmental protection expenditure in all economic sectors in more than 30 European and 7 non-European countries. |
Раз в два года Евростат и ОЭСР собирают данные по природоохранным расходам во всех секторах экономики более чем тридцати европейских и семи неевропейских стран. |
In some instances, non-official data providers (chambers of commerce or similar business organizations) are the only source for information of great relevance for monitoring the international economic context. |
В некоторых случаях неофициальные структуры (торговые палаты или аналогичные коммерческие организации) служат единственным источником информации громадной значимости для мониторинга международной экономики. |
For net sending nations the amounts transferred may be large in absolute terms but their importance relative to total economic activity generally is small. |
Для стран с отрицательным сальдо переводов отток средств, несмотря на существенность в абсолютном выражении, как правило, является довольно небольшим в сравнении с общим размером экономики. |
With economic growth, Africa and other developing regions are likely to grow as producers and consumers of chemical products, increasing the importance of this issue. |
В связи с ростом экономики роль стран Африки и развивающихся стран в других регионах как производителей и потребителей химической продукции может возрасти, в результате чего эта проблема станет еще более актуальной. |
This requires investment, economic diversification, education and skills development, social protection and social dialogue; |
Для этого потребуются инвестиции, диверсификация экономики, развитие систем образования и профессионального обучения, меры социальной защиты и социальный диалог; |
Large-scale mining, owing to its very capital-intensive nature, generates little direct employment in comparison to other industries or economic activities. |
Крупномасштабная добыча полезных ископаемых вследствие того, что она требует очень больших капитальных затрат, создает напрямую мало рабочих мест по сравнению с другими отраслями промышленности или экономики. |
Such enterprises operating in the informal economic sectors in forested developing countries generate multiple jobs, profits and local incomes to formal-sector timber, wood and non-wood operations. |
Такие предприятия, действующие в неформальных секторах экономики лесных развивающихся стран, обеспечивают множество рабочих мест, прибыли и местные доходы для предприятий формального сектора, производящих лесоматериалы и древесные и недревесные продукты. |