| UNIFEM's work on strengthening women's economic capacity focuses on enlarging opportunities within an economic sector or subsector. | Работа ЮНИФЕМ по укреплению экономического потенциала женщин сосредоточена на расширении их возможностей в рамках сектора или подсектора экономики. |
| Present-day trends in the evolution of the world economy include the expansion of economic links and international economic cooperation. | Современные тенденции развития мировой экономики характеризуются расширением хозяйственных связей и международной экономической кооперации. |
| In the face of a slowing economy, international economic cooperation had to be strengthened in order to achieve economic and social progress. | В условиях замедления темпов развития экономики для достижения экономического и социального прогресса необходимо добиться укрепления международного экономического сотрудничества. |
| Another important component of short-term measures is mitigating economic and social distress due to economic liberalization. | Еще одним важным компонентом краткосрочных мер является смягчение последствий социально-экономических потрясений, обусловленных либерализацией экономики. |
| There was also a growing recognition that economic liberalization did not necessarily lead to social and economic benefits. | Кроме того, растет осознание того, что либерализация экономики необязательно приносит социально-экономические выгоды. |
| The continuation of economic growth beyond 6 per cent and economic diversification will provide impetus to growth in our exports. | Дальнейшее повышение темпов экономического роста - более чем на 6 процентов - и диверсификация экономики призваны содействовать увеличению объема нашего экспорта. |
| The ASEAN economies adopted a united front on international economic issues and accorded priority to internal economic integration and expanding linkages with major trading partners. | Экономики стран АСЕАН образовали единый фронт по международным экономическим вопросам и отвели приоритетное значение внутренней экономической интеграции и расширению связей с крупными торговыми партнерами. |
| But Oman is determined to proceed with its plans for economic diversification and harmonization with the regional and international economic environment. | Но Оман решительно намерен и далее выполнять свои планы по диверсификации экономики и согласованию своей экономической деятельности с региональными и международными экономическими условиями. |
| They will also launch a strategic economic dialogue establishing a special committee to enhance their economic relationship. | Они также начнут диалог по экономическим вопросам стратегического характера, учредив специальный комитет по укреплению своих отношений в области экономики. |
| Participants noted that tourism was a large and growing economic sector, with important economic, social and environmental effects. | Участники отметили, что туризм - это крупный и растущий сектор экономики, оказывающий заметное воздействие на экономику, социальную сферу и экологию. |
| Training and discussions with senior bankers and economic institutions on world economic trends | Обсуждение с руководством банков и экономических учреждений вопросов мировой экономики и профессиональная подготовка в этой области |
| These applications demonstrate a potential for added economic value through multiple uses and support for a variety of informal economic sectors and livelihoods. | Эти практические примеры свидетельствуют о возможности извлечения дополнительной экономической пользы при многих формах их использования и поддержания целого ряда неформальных секторов экономики и источников средств существования. |
| Along with the fast and stable rate of economic growth, the economic structure of Viet Nam has changed substantially. | Благодаря быстрым и стабильным темпам экономического роста существенно изменилась структура экономики Вьетнама. |
| Innovation is recognised by the authorities of Kazakhstan as essential to support economic diversification and sustainable economic growth. | Инновационная деятельность признается властями Казахстана в качестве имеющей большое значение для диверсификации и устойчивого роста экономики. |
| Africa has rebounded from the global economic and financial crisis despite the slowdown in the pace of the global economic recovery. | Несмотря на замедление темпов восстановления мировой экономики, Африка оправилась после глобального финансово-экономического кризиса. |
| Second, economic recovery has to be driven by the productive sectors in order to sustain economic growth. | Во-вторых, для того чтобы обеспечить поступательный экономический рост, движущей силой, обеспечивающей оживление экономики, должны быть производительные отрасли. |
| They expressed their commitment to establish an economic complementarity zone on the basis of ALBA-TCP principles in order to coordinate economic initiatives. | Заявили о своей приверженности делу создания зоны экономического сотрудничества на базе принципов АЛБА-ДТН в целях координации усилий в сфере экономики. |
| Some economists suggest that further economic stimulus packages may be necessary to support a gradual global economic recovery process. | Некоторые экономисты считают, что потребуются новые комплексы мер экономического стимулирования для поддержки постепенного оживления мировой экономики. |
| However, further economic diversification and institutional reform will be necessary for restoring robust economic growth in the medium term. | Однако для возобновления стабильного экономического роста в среднесрочной перспективе потребуется принять дополнительные меры в области диверсификации экономики и институциональных реформ. |
| Despite the adverse economic circumstances, Cuba achieved an economic growth rate of 4.3 per cent in 2008. | В сфере экономики, несмотря на неблагоприятные обстоятельства Куба в 2008 году достигла роста в 4,3%. |
| Since we democratized the national economy, the people have had access to new economic resources and there has been economic activity. | В результате демократизации национальной экономики население получило доступ к новым экономическим ресурсам, и в стране наблюдается экономическая активность. |
| Innovative economic and entrepreneurial opportunities could benefit national economic growth as well as individual household wealth. | Инновационные экономические и предпринимательские возможности могут способствовать росту национальной экономики, а также материального благосостояния отдельных домохозяйств. |
| Persistent economic problems still remain, including unemployment (11.9% in 2006) and the slow progress of economic reforms. | Хронические проблемы экономики, включая безработицу (11,9% в 2006 году) и медленное продвижение экономических реформ, по-прежнему не удается решить. |
| Developing productive capacities is key to economic and export diversification, sustained economic growth and lasting poverty reduction in LDCs. | Развитие производственного потенциала залог диверсификации экономики и экспорта, устойчивого экономического роста и реального уменьшения бедности в НРС. |
| In middle-income countries, economic shocks, accelerated trade liberalization and premature de-industrialization have constrained economic diversification and formal job creation. | В странах со средним уровнем дохода экономические потрясения, ускорение процесса либерализации торговли и преждевременная деиндустриализация тормозят процессы диверсификации экономики и создания новых рабочих мест в формальном секторе. |