| In addition, as a result of resource constraints and persistent poverty, some countries had limited scope and time to develop green economic sectors. | Кроме того, вследствие ограниченности ресурсов и хронической нищеты некоторые страны ограничили масштабы и сроки выполнения работ по развитию секторов "зеленой" экономики. |
| While the strong desire for quick economic recovery is understandable, getting "back on track" would mean returning to an unsustainable path of global development. | Вполне понятно настойчивое стремление к скорейшему восстановлению экономики, однако "возврат к прежнему курсу" будет означать возвращение на неустойчивый путь глобального развития. |
| How can the sector capitalize on green economic stimulus programmes and subsidies? | Какую выгоду может извлечь сектор из программ стимулирования и субсидирования экологичной экономики? |
| The Brussels Programme of Action aims to achieve sustainable growth in least developed countries, in addition to increasing its pace, through macroeconomic stability and economic diversification. | Целями Брюссельской программы действий являются достижение устойчивого развития наименее развитых стран, а также наращивание темпов развития с помощью мер макроэкономической стабилизации и диверсификации экономики. |
| (Number of countries that have partially or extensively incorporated principles of equity, economic and ecologic) | (Число стран, частично или полностью инкорпорировавших принципы справедливости, экономики и экологии) |
| The demographic transition of Brazil in the last 50 years has been equivalent to up to a half a per cent increase in national economic growth annually. | Демографические изменения в Бразилии за последние 50 лет можно приравнять к ежегодному приросту национальной экономики на 0,5 процента. |
| Inflation in the ECE advanced economies and many of the NMS generally remains below central bank targets of around 2 per cent due to economic weakness. | В силу слабости экономики инфляция в странах ЕЭК с развитой экономикой и во многих НГЧ, как правило, остается на уровне ниже показателей, намеченных центральными банками в размере около 2%. |
| Furthermore, public-private partnerships (PPPs) were regarded as a significant part of the policy mix to build sustainable infrastructure which could help to sustain the economic recovery. | Кроме того, в качестве важной составляющей набора политических мер, направленных на выстраивание устойчивой инфраструктуры, которая может помочь поддержать восстановление экономики, рассматривались программы государственно-частного партнерства (ГЧП). |
| Under outcome 1.7, UNDP supports domestic policies and programmes for developing countries to achieve the MDGs, and works to ensure that they benefit from global economic opportunities. | В рамках конечного результата 1.7 ПРООН поддерживает внутреннюю политику и программы развивающихся стран, направленные на достижение ЦРТ, и стремится обеспечить, чтобы они могли извлечь выгоды из возможностей глобальной экономики. |
| The focus of the National-led government, elected in November 2008, has therefore been on sustainable economic recovery. | Ввиду этого внимание избранного в ноябре 2008 года правительства, руководствующегося национальными интересами, сосредоточено на устойчивом подъеме экономики. |
| Following years of easy credit and over-investment before the crisis, the world now faces underutilized over-capacity in most profitable economic sectors. | Вследствие доступности кредитов и чрезмерного инвестирования в годы, предшествовавшие кризису, сегодня в мире стоит проблема недостаточной загруженности избыточных мощностей в наиболее прибыльных секторах экономики. |
| New debt restructuring mechanisms might have to be considered for some least developed countries, especially if global economic recovery remains slow and fragile. | В отношении некоторых наименее развитых стран может встать вопрос о новых механизмах реструктуризации долга, особенно если темпы восстановления мировой экономики останутся низкими и неуверенными. |
| Over 900,000 employees in economic sectors and the social sphere have earned a specialized secondary education diploma (23 per cent of the working population). | В отраслях экономики и социальной сферы занято свыше 900 тыс. работников со средним специальным образованием (23 процента от общего количества работающего населения). |
| Over the period 2006-2010, specialized secondary education institutions trained 216,000 specialists to work in economic sectors and the social sphere. | За 2006 - 2010 годы для отраслей экономики и социальной сферы подготовлено 216 тыс. специалистов со средним специальным образованием. |
| However, in order to conquer poverty it is necessary to develop the usage of economic regulating mechanisms within developed States for the regulation of inter-State relations. | Однако для того, чтобы победить нищету, необходимо усилить использование регулирующих механизмов экономики в развитых странах для регулирования межгосударственных отношений. |
| The economic paradigm of greening the economy, against the background of multiple crises and accelerating resource scarcity, has gained paramount prominence in regional and international sustainable development processes. | Экономическая парадигма экологизации экономики на фоне многочисленных кризисов и усиливающегося дефицита ресурсов приобретает первостепенное значение в рамках региональных и международных процессов устойчивого развития. |
| In Afghanistan, economic activity is dominated by agriculture; large fluctuations in GDP growth reflect the inherent vulnerability of the economy to weather conditions. | В Афганистане экономическая деятельность характеризовалась доминированием сельского хозяйства; резкие колебания роста ВВП отражают внутреннюю присущую уязвимость экономики этой страны перед лицом погодных условий. |
| The Commission recognized that an opportunity existed to foster economic growth - of both green and blue economies - that was environmentally sustainable and minimized the causes and effects of climate change. | Комиссия признала, что существует возможность для активизации экономического роста - как «зеленой», так и «синей» экономики, - который является экологически устойчивым и минимизирует причины изменения климата и их последствия. |
| Currently women represent 45 per cent of the officially employed people in the country and in practice they are involved in all economic activities and branches. | В настоящее время на долю женщин приходится 45 процентов официально занятого населения в стране, и на практике они участвуют во всех видах экономической деятельности и отраслях экономики. |
| Job creation remains limited in countries where much of the economic upturn is driven by capital-intensive extractive sectors with few forward and backward linkages with the rest of the economy. | Новые рабочие места по-прежнему создаются в ограниченном количестве в странах, где экономический подъем в значительной степени обусловлен развитием капиталоемких добывающих отраслей, не имеющих прочных связей с заказчиками и поставщиками, а также другими отраслями экономики. |
| Falling prices for both services and devices brings ICTs within the reach of all people and economic sectors in an ever-growing global information society. | Снижение цен как на услуги, так и на технические устройства способствует распространению ИКТ среди всех групп населения и секторов экономики в рамках непрерывно растущего глобального информационного общества. |
| It also requires strategies to promote economic diversification and improve access to markets, credit and other productive resources. | Решение этой задачи также требует реализации стратегий, содействующих диверсификации экономики, расширения доступа к рынкам, земельным ресурсам, кредитам и иным производственным ресурсам. |
| Strengthening the crucial linkages between economic diversification and sustainable development, and taking action to lower the substantial barriers; | о) укрепления чрезвычайно важных связей между диверсификацией экономики и устойчивым развитием и принятия мер по уменьшению крупных препятствий; |
| They noted that international leakage is not considered for the other economic sectors under the Convention and that it would be unnecessary and unfair to treat the forest sector differently. | Они отметили, что вопрос о международной утечке не рассматривается применительно к другим секторам экономики, охваченным Конвенцией, и что нет никакой необходимости и тем более несправедливо применять в отношении лесного сектора какой-либо иной подход. |
| Gaps in the availability of necessary data were mentioned repeatedly by participants regarding all aspects of the development of measures and tools to build economic resilience to climate change. | Пробелы в наличии необходимых данных неоднократно упоминались участниками в отношении всех аспектов разработки мер и инструментов для обеспечения устойчивости экономики к изменению климата. |