In addition, as a result of resource constraints and persistent poverty, some countries had limited scope and time to develop green economic sectors. |
Кроме того, вследствие ограниченности ресурсов и хронической нищеты некоторые страны ограничили масштабы и сроки выполнения работ по развитию секторов "зеленой" экономики. |
While the strong desire for quick economic recovery is understandable, getting "back on track" would mean returning to an unsustainable path of global development. |
Вполне понятно настойчивое стремление к скорейшему восстановлению экономики, однако "возврат к прежнему курсу" будет означать возвращение на неустойчивый путь глобального развития. |
How can the sector capitalize on green economic stimulus programmes and subsidies? |
Какую выгоду может извлечь сектор из программ стимулирования и субсидирования экологичной экономики? |
The Brussels Programme of Action aims to achieve sustainable growth in least developed countries, in addition to increasing its pace, through macroeconomic stability and economic diversification. |
Целями Брюссельской программы действий являются достижение устойчивого развития наименее развитых стран, а также наращивание темпов развития с помощью мер макроэкономической стабилизации и диверсификации экономики. |
(Number of countries that have partially or extensively incorporated principles of equity, economic and ecologic) |
(Число стран, частично или полностью инкорпорировавших принципы справедливости, экономики и экологии) |
The demographic transition of Brazil in the last 50 years has been equivalent to up to a half a per cent increase in national economic growth annually. |
Демографические изменения в Бразилии за последние 50 лет можно приравнять к ежегодному приросту национальной экономики на 0,5 процента. |
Inflation in the ECE advanced economies and many of the NMS generally remains below central bank targets of around 2 per cent due to economic weakness. |
В силу слабости экономики инфляция в странах ЕЭК с развитой экономикой и во многих НГЧ, как правило, остается на уровне ниже показателей, намеченных центральными банками в размере около 2%. |
Furthermore, public-private partnerships (PPPs) were regarded as a significant part of the policy mix to build sustainable infrastructure which could help to sustain the economic recovery. |
Кроме того, в качестве важной составляющей набора политических мер, направленных на выстраивание устойчивой инфраструктуры, которая может помочь поддержать восстановление экономики, рассматривались программы государственно-частного партнерства (ГЧП). |
Under outcome 1.7, UNDP supports domestic policies and programmes for developing countries to achieve the MDGs, and works to ensure that they benefit from global economic opportunities. |
В рамках конечного результата 1.7 ПРООН поддерживает внутреннюю политику и программы развивающихся стран, направленные на достижение ЦРТ, и стремится обеспечить, чтобы они могли извлечь выгоды из возможностей глобальной экономики. |
The focus of the National-led government, elected in November 2008, has therefore been on sustainable economic recovery. |
Ввиду этого внимание избранного в ноябре 2008 года правительства, руководствующегося национальными интересами, сосредоточено на устойчивом подъеме экономики. |
Following years of easy credit and over-investment before the crisis, the world now faces underutilized over-capacity in most profitable economic sectors. |
Вследствие доступности кредитов и чрезмерного инвестирования в годы, предшествовавшие кризису, сегодня в мире стоит проблема недостаточной загруженности избыточных мощностей в наиболее прибыльных секторах экономики. |
New debt restructuring mechanisms might have to be considered for some least developed countries, especially if global economic recovery remains slow and fragile. |
В отношении некоторых наименее развитых стран может встать вопрос о новых механизмах реструктуризации долга, особенно если темпы восстановления мировой экономики останутся низкими и неуверенными. |
Over 900,000 employees in economic sectors and the social sphere have earned a specialized secondary education diploma (23 per cent of the working population). |
В отраслях экономики и социальной сферы занято свыше 900 тыс. работников со средним специальным образованием (23 процента от общего количества работающего населения). |
Over the period 2006-2010, specialized secondary education institutions trained 216,000 specialists to work in economic sectors and the social sphere. |
За 2006 - 2010 годы для отраслей экономики и социальной сферы подготовлено 216 тыс. специалистов со средним специальным образованием. |
However, in order to conquer poverty it is necessary to develop the usage of economic regulating mechanisms within developed States for the regulation of inter-State relations. |
Однако для того, чтобы победить нищету, необходимо усилить использование регулирующих механизмов экономики в развитых странах для регулирования межгосударственных отношений. |
The economic paradigm of greening the economy, against the background of multiple crises and accelerating resource scarcity, has gained paramount prominence in regional and international sustainable development processes. |
Экономическая парадигма экологизации экономики на фоне многочисленных кризисов и усиливающегося дефицита ресурсов приобретает первостепенное значение в рамках региональных и международных процессов устойчивого развития. |
In Afghanistan, economic activity is dominated by agriculture; large fluctuations in GDP growth reflect the inherent vulnerability of the economy to weather conditions. |
В Афганистане экономическая деятельность характеризовалась доминированием сельского хозяйства; резкие колебания роста ВВП отражают внутреннюю присущую уязвимость экономики этой страны перед лицом погодных условий. |
The Commission recognized that an opportunity existed to foster economic growth - of both green and blue economies - that was environmentally sustainable and minimized the causes and effects of climate change. |
Комиссия признала, что существует возможность для активизации экономического роста - как «зеленой», так и «синей» экономики, - который является экологически устойчивым и минимизирует причины изменения климата и их последствия. |
Currently women represent 45 per cent of the officially employed people in the country and in practice they are involved in all economic activities and branches. |
В настоящее время на долю женщин приходится 45 процентов официально занятого населения в стране, и на практике они участвуют во всех видах экономической деятельности и отраслях экономики. |
Job creation remains limited in countries where much of the economic upturn is driven by capital-intensive extractive sectors with few forward and backward linkages with the rest of the economy. |
Новые рабочие места по-прежнему создаются в ограниченном количестве в странах, где экономический подъем в значительной степени обусловлен развитием капиталоемких добывающих отраслей, не имеющих прочных связей с заказчиками и поставщиками, а также другими отраслями экономики. |
Falling prices for both services and devices brings ICTs within the reach of all people and economic sectors in an ever-growing global information society. |
Снижение цен как на услуги, так и на технические устройства способствует распространению ИКТ среди всех групп населения и секторов экономики в рамках непрерывно растущего глобального информационного общества. |
It also requires strategies to promote economic diversification and improve access to markets, credit and other productive resources. |
Решение этой задачи также требует реализации стратегий, содействующих диверсификации экономики, расширения доступа к рынкам, земельным ресурсам, кредитам и иным производственным ресурсам. |
Strengthening the crucial linkages between economic diversification and sustainable development, and taking action to lower the substantial barriers; |
о) укрепления чрезвычайно важных связей между диверсификацией экономики и устойчивым развитием и принятия мер по уменьшению крупных препятствий; |
They noted that international leakage is not considered for the other economic sectors under the Convention and that it would be unnecessary and unfair to treat the forest sector differently. |
Они отметили, что вопрос о международной утечке не рассматривается применительно к другим секторам экономики, охваченным Конвенцией, и что нет никакой необходимости и тем более несправедливо применять в отношении лесного сектора какой-либо иной подход. |
Gaps in the availability of necessary data were mentioned repeatedly by participants regarding all aspects of the development of measures and tools to build economic resilience to climate change. |
Пробелы в наличии необходимых данных неоднократно упоминались участниками в отношении всех аспектов разработки мер и инструментов для обеспечения устойчивости экономики к изменению климата. |