Projects ranged from economic diversification, to the reform of legislation governing child and family welfare, to a study on alternatives to custodial sentencing. |
Эти проекты осуществляются в самых различных направлениях: от диверсификации экономики и пересмотра законов, регулирующих вопросы благосостояния детей и семей, до изучения альтернатив лишения свободы как меры наказания. |
In the Russian Federation, Chernobyl-affected territories are viewed as a model area for piloting new regional and local mechanisms of economic recovery, investment promotion and employment generation. |
В Российской Федерации пострадавшие от чернобыльской аварии территории рассматриваются в качестве своего рода экспериментальной площадки для опробования новых моделей восстановления экономики на региональном и местном уровнях поощрения инвестиций и создания рабочих мест. |
The Committee is concerned about the potential impact of economic restructuring measures, referred to in paragraph 7 above, on the implementation of the Convention. |
Комитет с озабоченностью обращает внимание на возможное негативное воздействие упомянутых в пункте 7 выше мер по структурной перестройке экономики на осуществление Конвенции. |
B. Promotion of an enabling environment for economic recovery |
В. Создание условий, способствующих подъему экономики |
During the last decade, most developing economies have undertaken a series of economic policy reforms and liberalization measures designed to accelerate the structural adjustment process and domestic growth. |
За последнее десятилетие большинство развивающихся стран осуществили ряд реформ экономической политики и приняли целую серию мер либерализации в целях ускорения процесса структурной перестройки и роста отечественной экономики. |
The globalization of the economy has led to growing interaction between economic policies, including their structural, macroeconomic, trade, monetary and financial aspects. |
Глобализация экономики обусловила рост взаимодействия мер экономической политики, в том числе в ее структурных, макроэкономических, торговых, денежно-кредитных и финансовых аспектах. |
The substantial involvement of women in political and economic decision-making can also contribute to ensuring greater social justice, while stimulating and balancing the economy. |
Активное участие женщин в принятии решений по политическим и экономическим вопросам может также внести свой вклад в повышение уровня социальной справедливости и в то же время стимулировать и сбалансировать развитие экономики. |
Particularly with the possibility of a continuation and broadening of the benefits of the new economy, the underlying outlook for economic growth at the aggregate and regional levels is optimistic. |
Высокая вероятность сохранения и распространения преимуществ «новой экономики» позволяет оценить перспективы экономического роста на глобальном и региональном уровнях как благоприятные. |
Thanks to the economic growth especially over the last couple of years, unemployment figures have dropped rapidly in tandem with the recovery of the labour-intensive domestic sector. |
Благодаря экономическому росту, особенно в последние два года, уровень безработицы значительно снизился на фоне оживления в трудоемких отраслях национальной экономики. |
He cited structural adjustment in the economy that had created economic problems for people in his country and the overall need to focus on human resource development. |
Он заявил, что структурная перестройка экономики создала экономические проблемы для народа страны, и подчеркнул общую необходимость сосредоточиться на вопросах развития людских ресурсов. |
Borrowers' loans, in terms of economic sector and gender |
Получаемые заемщиками кредиты, с разбивкой по секторам экономики и полу |
This will provide input on human settlements that will be presented to the forthcoming forum of economic ministers to be held in July 1999. |
Подготовленные материалы по вопросам населенных пунктов будут представлены на предстоящем форуме министров экономики, который состоится в июле 1999 года. |
Third, ICT represents a new factor of production, along with land, labour and capital, which can lead to economic restructuring. |
В-третьих, ИКТ сама по себе является новым фактором производства наряду с землей, рабочей силой и капиталом, что может привести к перестройке экономики. |
Stressing that the economic globalization process creates new challenges, risks and uncertainties for the implementation and consolidation of development strategies, |
подчеркивая, что процесс глобализации экономики порождает новые задачи, риски и факторы неопределенности, касающиеся осуществления и укрепления стратегий развития, |
Following the economic recovery in the second half of the decade, priority has been given to housing construction in rural areas. |
Начиная со второй половины текущего десятилетия, когда началось восстановление экономики, в сельской местности особое внимание стало уделяться строительству жилья. |
On question 27, she said that her Government required the incorporation of new technology into every investment project it subsidized, in all economic sectors. |
Касаясь вопроса 27, она говорит, что ее правительство требует включения компонента применения новых технологий в каждый субсидируемый государством инвестиционный проект во всех секторах экономики. |
The lending that created that debt was partly to support structural adjustment, but mainly for long-term social and economic investment. |
Формирование этой задолженности объясняется получением кредитов, отчасти предназначавшихся для поддержки структурной перестройки, а главным образом - для обеспечения долгосрочных инвестиций на развитие социальной сферы и экономики. |
The transition from centrally planned to market-driven economies has required new approaches for projections that better reflect the changed economic structure in EIT Parties. |
Переход от централизованно планируемой экономики к рыночной потребовал применения новых подходов к прогнозированию, лучше отражающих измененную структуру экономики в странах с переходной экономикой. |
(b) Developmental and economic planning; |
Ь) планирование в области развития и экономики; |
In the economic sphere the effects of Colombia's adaptation to the new market conditions caused a sharp drop in GDP throughout the national economy. |
В области экономики эффект приспособления экономики страны к новым условиям рынка вызвал заметное падение ВВП. |
In more recent years poverty appears to have eased on the strength of the relative economic recovery that began in 1991. |
В последнее время уровень бедности, по всей видимости, снизился благодаря относительному оживлению экономики, начавшемуся в 1991 году. |
The ministries of labour and employment, economic affairs and small business; |
Министерства труда и занятости, экономики, средних классов, |
The State framework has been built, and now it should be strengthened and managed properly, first of all in the economic field. |
Созданы структурные рамки государства, и теперь их необходимо укреплять и надлежащим образом управлять ими, и в первую очередь в сфере экономики. |
Their continued presence plays a role in impeding the return of refugees, freedom of movement and economic reconstruction - factors on which the relative peace in my country depends. |
Их сохранение - один из факторов, затрудняющих усилия в таких областях, как возвращение беженцев, свобода передвижения и восстановление экономики, от успешного осуществления которых зависит поддержание относительного мира в моей стране. |
Some other delegations nevertheless felt that the Special Initiative did not cover two priority areas, namely, regional economic cooperation and integration and diversification of African economies. |
Тем не менее некоторые другие делегации отметили, что Специальная инициатива не охватывает двух приоритетных областей - региональное экономическое сотрудничество и интеграция и диверсификация экономики африканских стран. |